Поэтому в данной работе выявлены их функции в простом предложении, полипредикативной конструкции и в тексте, сверхфра-зовых единствах.
Благодаря вышеуказанным скрепам устанавливаются разные синтаксические отношения между фразами и абзацами:
Библиографический список
временные, противительные, присоединительные, причинные и отношения соответствия. С участием наречных послелогов и указательных местоимений образуются межфразовые и сверх-фразовые скрепы, они строятся как по модели послеложных конструкций, так и по модели вводных предложений.
1. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка. - М.; Л., 1948.
2. Убрятова, Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. - М.; Л., 1950. - Ч. I. Простое предложение.
3. Кононов, А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. - М.; Л., 1956.
4. Убрятова, Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. - Новосибирск, 1976. - Ч. II. Сложное предложение.
5. Черемисина, М.И. Сложное предложение как знак языка (об отдельных моделях сложного предложения) // Синтаксис алтайских
и европейских языков: сб.ст. - Новосибирск, 1982.
6. Шамина, Л.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка. - Новосибирск, 1987.
7. Даржа, У.А. Наречие в тувинском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Кызыл, 2006.
8. Салзынмаа, Е.Б. Глагольные словосочетания в литературном тувинском языке // Гуманитарные науки: сб. ст. - Кызыл, 1968.
9. Шамина, Л.А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. - Новосибирск, 2001.
10. Соян, А.М. О местоименных скрепах с послелогом ёзугаар в тувинском языке // Ученые записки: Ежегодник кафедры тувинского
и общего языкознания ТывГУ. Выпуск III: сб. ст. - Кызыл, 2009.
Bibliography
1. Dmitriev, N.K. Grammatika bashkirskogo yazihka. - M.; L., 1948.
2. Ubryatova, E.I. Issledovaniya po sintaksisu yakutskogo yazihka. - M.; L., 1950. - Ch. I. Prostoe predlozhenie.
3. Kononov, A.N. Grammatika sovremennogo tureckogo literaturnogo yazihka. - M.; L., 1956.
4. Ubryatova, E.I. Issledovaniya po sintaksisu yakutskogo yazihka. - Novosibirsk, 1976. - Ch. II. Clozhnoe predlozhenie.
5. Cheremisina, M.I. Slozhnoe predlozhenie kak znak yazihka (ob otdeljnihkh modelyakh slozhnogo predlozheniya) // Sintaksis altayjskikh
i evropeyjskikh yazihkov: sb.st. - Novosibirsk, 1982.
6. Shamina, L.A. Vremennihe polipredikativnihe konstrukcii tuvinskogo yazihka. - Novosibirsk, 1987.
7. Darzha, U.A. Narechie v tuvinskom yazihke: dis. ... kand. filol. nauk. - Kihzihl, 2006.
8. Salzihnmaa, E.B. Glagoljnihe slovosochetaniya v literaturnom tuvinskom yazihke // Gumanitarnihe nauki: sb. st. - Kihzihl, 1968.
9. Shamina, L.A. Polipredikativnihe sinteticheskie predlozheniya v tuvinskom yazihke. - Novosibirsk, 2001.
10. Soyan, A.M. O mestoimennihkh skrepakh s poslelogom yozugaar v tuvinskom yazihke // Uchenihe zapiski: Ezhegodnik kafedrih tuvinskogo
i obthego yazihkoznaniya TihvGU. Vihpusk III: sb. st. - Kihzihl, 2009.
Статья поступила в редакцию 18.11.13
УДК 811.512.154
Sunchugashev R.D., Chebochakova I.M. THE KYZYL DIALECT OF THE KHAKASS LANGUAGE: MODERN CONDITION. In the work the problems of the Kyzyl dialect of the Khakass language are described. The Kyzyls are a small numbered group of the Khakass living in Ordzhonikidze and Shirinsky districts of the Republic of Khakassia. The article is presented modern data on the sociolinguistic situation of the kyzylskiy ethnic group.
Key words: the kyzylskiy dialect of the Khakas language, fieldwork, language situation, vocabulary, modern data.
Р.Д. Сунчугашев, канд. филол. наук, в.н.с. сектора языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан,
E'mail: [email protected]; Чебочакова И.М., канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E'mail: [email protected]
КЫЗЫЛЬСКИЙ ДИАЛЕКТ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ*
В работе описаны проблемы функционирования кызыльского диалекта хакасского языка. Кызыльцы - малочисленный хакасский субэтнос, проживающий в Орджоникидзевском и Ширинском районах Республики Хакасия. В статье содержатся современные данные о социолингвистической ситуации у кызыльской этнической группы.
Ключевые слова: кызыльский диалект хакасского языка, полевая работа, языковая ситуация, словарь, современные данные
Актуальной проблемой в современном мире является сохранение этнолингвистического многообразия, поскольку в связи с процессами глобализации сужается численность носителей языков меньшинств, народы переходят на языки большинства. Языки и диалекты исчезают навсегда, и их уже нельзя восстановить. Ученые стараются зафиксировать факты каждого языка, но это невозможно осуществить в полной мере из-за объективных причин. В условиях угрозы исчезновения языков и диалектов возникает острая необходимость в сборе, накоплении, фиксации языковых данных для выявления их фонетических, лексических, морфологических, синтаксических особенностей. Создание фонда накопленных данных может быть основой для ревитализации утраченного языка или диалекта [1].
В данной статье освещается ряд вопросов и проблем, связанных с состоянием кызыльского диалекта хакасского языка в свете современных данных. В настоящее время самой приоритетной задачей для хакасского языкознания является фик-
сация данных именно кызыльского диалекта как диалекта с самым малым количеством носителей: численность кызыльцев не более 3 тысяч человек. Говорящих на нем еще меньше - это представители старшего поколения.
Летом 2013 года состоялись две поездки сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории в Ширинский и Орджоникидзевский районы Хакасии и Шарыповский и Ужурский районы Красноярского края, где компактно проживают кызыльцы. Осуществление экспедиции стало возможным благодаря гранту РГНФ № 13-14-18015 «Кызыльский диалект: современное состояние и перспективы» (руководитель - в.н.с. сектора языка ХакНИИЯЛИ канд. филол. наук РД. Сунчугашев). Целью экспедиции был сбор современных данных по кызыльскому диалекту хакасского языка с целью фиксации материалов, ценных для тюркологической науки в общем, для хакасского языкознания и общества, в частности. Участники экспедиции записывали на электронные носители
тексты различных жанров (рассказы, сказки, легенды, случаи из жизни и др.). Удалось зафиксировать песенные фольклорные произведения, также было произведено социолингвистическое анкетирование. В настоящее время материалы находятся в обработке, происходит перевод их в текстовый редактор, затем будет произведен их анализ при помощи специальных лингвистических методов.
По предварительным итогам произведенной работы можно сделать следующее обобщение. Необходимо незамедлительно принимать меры по документированию кызыльского диалекта как находящегося под угрозой исчезновения в связи с объективными причинами. Сегодня собрать качественный языковой материал возможно только у представителей старшего поколения, число которых уменьшается с каждым годом. Среднее и молодое поколение кызыльцев переходит на русский язык как более престижный и функционально необходимый. Нельзя также не исключать и влияния на диалект внешних факторов. На кызыльский диалект воздействует, с одной стороны, русский язык, с другой, через средства массовой информации - литературный хакасский, в основе которого лежат сагайский и качинский диалекты. Владеющие родным диалектом кызыльцы, которые долгое время проживали в городах, затем возвращались на свою малую родину, уже теряют особенности диалектной речи, представляя пример ее нивелировки, что было нами отмечено во время записи речи. Например, замена кызыльских фонем ш, ж в коренных словах и аффиксах на общехакасские ч, х (кыз. шылuы ‘лошадь' - лит. чылuы, кыз. эжем ‘моя мать' - лит. «ем).
Изменения общественно-политического характера затронули как места бывшего компактного проживания кызыльцев, так и их самих. Государственная политика 50-70-х гг. прошлого века была направлена на укрупнение малых сел, в результате чего в стране происходили активные процессы внутренней миграции. Они коснулись и хакасов, в том числе и кызыльцев, компактно проживавших в сельской местности. В результате реформ коренные жители малых сел оказались в меньшинстве в тех населенных пунктах, куда они переселились. Таким образом они потеряли родную языковую среду и традиционный уклад жизни. Экспедиция 2013 года показала, что собрать языковой материал во всех селах, где активно работали в 40-х годах прошлого века ученые ХакНИИЯЛИ невозможно либо в силу полного обрусения кызыльцев (с. Ораки, Парная), либо переезда кызыльцев в другие, более крупные, обеспеченные рабочими местами, населенные пункты (в города Красноярск, Абакан, Черногорск и райцентры), либо упразднения сел (с. Половинка, Ошколь, улусы Янгулов, Сулеков, Барбаков, д. Гидро и др.).
В архиве ХакНИИЯЛИ хранятся кандидатская диссертация Н.Г. Доможакова «Описание кызыльского диалекта хакасского языка» (1948), три тома материалов диалектологической экспедиции 1945 года и немногочисленные материалы (в одной папке), записанные Д.Ф. Патачаковой в ходе работы по программе «Диалектологический атлас тюркских языков Сибири» (ДАТЯС).
Представляют интерес материалы экспедиций 1945 года, так как в них приводятся сведения о местах сбора диалектного материал. Первый том составляют данные, собранные А.Т. Ка-занаковым в н.п. Чебаки Ширинского района (111 с). В нем 16 анкет, сведения о селе, записи речи на трех листах, собранные у пяти человек, три сказки на 27 станицах, две песни на двух страницах, тематический словник. Указано, что хакасов - 15%, русских - 60%, остальные - калмыки, немцы. Указано, что 30 процентов хакасов не владеет русским языком, женщины от 30 лет и выше. Русские не владеют хакасским языком. Газету Хы-зыл аал (на хакасском языке) не выписывают. На сегодняшний день в этом селе есть только одна говорящая на диалекте (95 лет), речь которой была записана нами.
Второй том составляют материалы Манаргина А.К. (н.п. Половинка Ширинского района). Объем тома - 127 с., в нем есть краткий отчет по записям, 21 анкета информанта, запись устной речи на 14 стр., результаты лингвистического эксперимента, записи тахпахов, сказок, рассказов. В селе Половинка, как отмечает Манаргин, русским языком владеет около 5% населения. Газету на хакасском языке не выписывают. Село Половинка было расформировано как неперспективное, ныне оно не существует.
В третий том, материалы которого собирала Чарочкина А.А., вошли данные, полученные в селах Костино и Ораки Шарыпов-ского района Красноярского края (155 с). Здесь представлено 30 анкет, 54 пословицы, речь, записанная у 23 информантов, сведения о селах, 70 загадок, 72 песни, 10 сказок, словник,
1 легенда. По данным Чарочкиной, в селе Костино русским языком владеют 15% населения, 35% - не владеют. Из хакасских детей в 5-7-х и 8-9-х никто не учится. Нет хакасов с высшим и законченным средним образованием. Выписывают 1 газету на хакасском языке. Имеется библиотека, на русском языке 130 книг, на хакасском - 20. В улусе Ораки проживает 30% хакасов, русских - 70, немцев - 5. Русским языком владеет 100% хакасов, 3% русских владеют хакасским языком. Хакасскую газету не выписывают.
Во время поездок летом этого года диалектный материал в этих селах нам собрать не удалось, так как проживающие здесь немногие кызыльцы родным диалектом не владеют, говорят по-русски. Как отмечали информаторы, в с. Ораки Шарыповского района Красноярского края в среде кызыльцев - местных жителей - в советское время наблюдалась тенденция к быстрому обрусеванию, которую связывают как с передачей северной части территории Хакасской автономной области Красноярскому краю, так и с субъективными причинами. Эти факторы нуждаются в специальном исследовании. Например, среди материалов школьного музея с. Ораки, которые нам любезно предоставила его директор Е.В. Буркина, содержится статистическая информация, наглядно демонстрирующая процессы изменения национального состава этого села, повлиявшие на растворение кы-зыльцев в русскоязычной среде: в 1911 году в улусе Урак (Орак) проживало 494 человека, из них 13 русских, а в 1954 году здесь же проживало 1098 человек, из них 144 хакаса. Сегодня в селе Ораки осталось всего 4 семьи хакасов, но нет носителей кызыльского диалекта. Последний носитель Шушеначев (пожилого возраста) переехал к дочери в г. Красноярск.
Многие опрошенные во время экспедиции 2013 года кызыль-цы подчеркивали, что их диалект в годы советской власти и в последующее время был в забытии, его данные не были учтены при формировании литературного хакасского языка. В его основе лежат качинский и сагайский диалекты, которые были избраны в силу многочисленности их носителей. Соответственно, литературный язык был для них не совсем понятен, что, по нашему мнению, не вызывало желания выписывать газету на хакасском языке еще в 40-е годы прошлого века, ср. представленные выше данные социолингвистического характера Казанакова, Манаргина, Чарочкиной. А.К. Манаргин проводил лингвистический эксперимент с носителями диалекта, проверял степень понятности текстов на хакасском литературном языке. Он сделал вывод, что газетные тексты трудны для восприятия кызыльцев, в силу их «растянутости», а также недопонимания терминов [2].
Собранный нами во время экспедиционных поездок материал был проанализирован с точки зрения особенностей семантики и грамматики. Он может быть использован для обогащения словарного состава современного хакасского литературного языка. В частности, в лексике этого диалекта выявлены собственно кызыльские слова, служащие для называния реалий, которые обозначаются в хакасском литературном языке русизмами. Эти диалектизмы можно ввести в литературный язык для широкого использования. К ним относятся слова ариамах ‘рождество', эм ‘наживка, приманка', селек ‘палатка, полог от комаров', силес ‘вилка', аныхтар ‘орудия охоты', абра ‘телега', кспк ‘зрение', халбах ‘абажур', сыра ‘пиво', хаптыргаш ‘кнопка', серген ‘нашивки', кайле ‘жесть', иб1ре ‘круг' и мн.др. Сейчас можно сказать, что советские языковеды при работе над созданием норм хакасского литературного языка допустили упущение, ограничившись исключительно данными качинского и сагайского диалектов, не принимая во внимание остальные.
Большую роль в утрате родного языка в советское время сыграло отсутствие школьного преподавания хакасского литературного языка в местах компактного проживания кызыльцев. В результате проведенных в 2013 году опросов нам стали известны случаи, когда братья и сестры, родители которых использовали в семье родной язык, представляли разные уровни владения языком. Приведем конкретный пример. Те родственники (брат и сестра), которые изучали хакасский литературный язык в селе Топаново Ширинского района Хакасской автономной области, стали в последующем активными носителями, использующими родной язык в общении. Не изучавший в школе хакасский литературный язык младший брат впоследствии перешел на русский язык, характеризуя сейчас свое знание языка как «понимаю, но не говорю». Таким образом, несомненна огромная роль школы в передаче родного языка последующему поколению. В настоящее время хакасский язык ведется только
в одном селе, где проживают кызыльцы, это Белый Балахчин. В связи с современными реформами в системе школьного образования, как поясняют специалисты министерства образования и науки Республики Хакасия, невозможно ввести уроки хакасского языка в малокомплектных школах, так как для этого не хватает учеников. Опрошенные нами кызыльцы подчеркивали, что введение в образовательный процесс в сельских школах предмета «Хакасский язык» весьма желательно. Также высказывалось пожелание по введению в местных домах культуры кружков по изучению хакасского языка, который могли бы посещать и взрослые.
В настоящее время в среде самих кызыльцев возрождается интерес к родному языку и культуре. В 2012 году в селе Сара-ла Орджоникидзевского района состоялась районная конференция представителей хакасских кызыльских родов «Сохранение и развитие языка и культуры хакасов-кызыльцев в Орджоникид-зевском районе». Одним из инициаторов проведения этого мероприятия стал энтузиаст М.М. Табаткин, кызылец по происхождению. Он также возродил народный праздник Сахлат (проведен летом 2013 г.), опираясь на собственные знания о нем, полученные от старших родственников. В Орджоникидзевском районе Республики Хакасия есть кызыльские песенные коллективы, которые таким образом популяризируют свою культуру и язык. Многогранна деятельность А.В. Курбижековой, которая является хранителем и продолжателем семейных традиций ска-зывания героических сказаний (ее дядя, П.В. Курбижеков был талантливым исполнителем - хайджи). Таким образом, благодаря работе энтузиастов из Орджоникидзевского района пробуждается интерес в среде самих кызыльцев к своим корням и культуре, а также и других жителей Хакасии. В селе Ораки Шарыповского района активную деятельность по изучению истории родного села и кызыльцев ведут заведующая школьным музеем Е.В. Буркина и заведующая сельской библиотекой Н.К. Курбижекова. Тем не менее, нужна поддержка и со стороны государственных структур республики, например, возможно было бы создать в Орджоникидзевском районе Хакасии этнокультурные центры или музеи этнопедагогики с частичным государственным финансированием.
Библиографический список
Таким образом, экспедиция сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории выявила критическое положение кызыльского диалекта хакасского языка. В настоящее время самой актуальной задачей для исследователей хакасского языка является фиксация данных именно кызыльского диалекта, необходимо продолжение работ по записи на электронные носители как можно большего объема материала у представителей старшего поколения. Для этого крайне необходимо выезжать в села Орджоникидзевского района и работать на местах с информаторами. Собранные исследователями комплексные материалы могут быть использованы как один из важнейших источников по истории формирования хакасского языка, пополнения базы современного литературного языка диалектизмами в условиях современных общественно-политических преобразований, а также при переиздании академической грамматики хакасского языка. Научная обработка собранных записей звучащей речи позволит ввести в тюркологию ценную информацию по диалекту, который имеет черты, отличающие его от других диалектов на территории Хакасии, сближающие его с языками чулымских тюрков и шорцев.
В дальнейшем возможно будет создание корпуса материалов по кызыльскому диалекту хакасского языка, куда войдут:
• аннотированные материалы аудио- и видеозаписей речи носителей с транскрипцией, переводом и комментариями по содержанию текстов и грамматическим явлениям;
• фотографии;
• музыкальные записи и записи эпизодов из быта субэтноса.
Поскольку в настоящее время в среде самих кызыльцев возрождается интерес к изучению родного диалекта, то данные, зафиксированные лингвистами, имеют общественную значимость и, следовательно, могут быть использованы самими носителями как синхронно для улучшения своей языковой компетенции, а также в будущем для его ревитализации.
• Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) № 13-04-18015 «Кызыльский диалект: современное состояние и перспективы»
1. Кибрик, А.Е. Полевая лингвистика [Э/р]. - Р/д: // htpp: www.krugosvet.ru.
2. Материалы диалектологической экспедиции. - 1945. - Т. 2.
Bibliography
1. Kibrik, A.E. Polevaya lingvistika [Eh/r]. - R/d: // htpp: www.krugosvet.ru.
2. Materialih dialektologicheskoyj ehkspedicii. - 1945. - T. 2.
Статья поступила в редакцию 21.11.13
УДК 81
Targyn Sh.Kh. THE DEPENDENT TAXIS OF COMPLETE AND INCOMPLETE SIMULTANEITY IN ENGLISH AND TUVAN. The dependent taxis is subdivided into complete and incomplete simultaneity. This article deals with the dependent taxis of complete and incomplete simultaneity in Tuvan and English. The markers expressed a complete and incomplete simultaneity are found in Tuvan and seen their English corresponding markers here.
Key words: dependent taxis, simultaneity, situation S1 S2, simultaneous action, complete and incomplete simultaneity
Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц., зав. каф. английского языка Тувинского гос. университета, Республика Тыва г. Кызыл, E-mail: [email protected]
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС ПОЛНОЙ И НЕПОЛНОЙ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Зависимый таксис одновременности подразделяется на полную одновременность и неполную одновременность. В данной статье рассматривается зависимый таксис полной и неполной одновременности в английском и тувинском языках. В работе выявлены маркеры, выражающие полную и неполную одновременность в тувинском языке и рассмотрены их английские соответствия.
Ключевые слова: зависимый таксис, одновременность, ситуация S1 S2, одновременное действие, полная и неполная одновременность.
В настоящее время мнения исследователей расходятся В рамках типологической концепции особо выделяется трак-
в понимании категориального статуса таксиса. товка таксиса В.С. Храковским, который считает, что таксис -