20. Tvardovskaya, V.A. Dostoevskiyj v obthestvennoyj zhizni Rossii (1861-1881). - M., 1990.
21. Tihchinin, M. Chto khotel skazatj F.M .Dostoevskiyj svoim romanom «Bratjya Karamazovih». - SPb., 1912.
22. Firso, V. A. Kozeljskaya Optina Pustihnj // Istoricheskiyj vestnik. - 1899. - № 3.
Статья поступила в редакцию 08.11.13
УДК 811.512.153
Kyzlasov A. S., Kaskarakova Z. Ye. ABOUT LINGUISTIC SITUATION IN THE KYZYL DIALECT OF THE KHAKASS LANGUAGE. The article is devoted to the description of linguistic situation in the Kyzyl dialect of the Khakass language. In it there is an attempt to analyze a motive of narrowing of linguistic sphere in habitation places of the Kyzyl dialect's bearers. Some aspects of the Khakass language's functioning in a dialect sphere are distinguished according to a questionnaire survey Certain moments of the Kyzyls' loss of an original dialect are determined.
Key words: linguistic situation, the Kyzyl dialect, survey, the Khakass language.
А.С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сектором языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ»,
г. Абакан, Е-mail: kyzlasov60@mail.ru; З.Е. Каскаракова, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка
ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, Е-mail: zinaidakaskaskarakova@mail.ru
О ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КЫЗЫЛЬСКОМ ДИАЛЕКТЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА*
Статья посвящена описанию языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка. В ней сделана попытка анализа мотивов сужения языковой среды в местах проживания носителей кызыльского диалекта. На основе анкетирования выявлены некоторые аспекты функционирования хакасского языка в диалектной среде. Определены отдельные моменты утраты кызыльцами исконного наречия.
Ключевые слова: языковая ситуация, кызыльский диалект, опрос, хакасский язык.
У малочисленных народов, таких как алтайцы, шорцы, хакасы и др. родной язык сохраняется в моноэтнической среде, то есть для сохранения языка необходима соответствующая среда. В этом случае у языков должны быть четко обозначенные сферы употребления при определенном балансе социального приоритета и минимуме смешанных браков. Ситуация зыбкая, но учитывая различный образ жизни этнических групп, живущих в близком соседстве, для Сибири нередкая.
С одной стороны, утрата родного языка небольшими народами во второй половине 20 столетия может быть представима как исторический процесс, но в какой степени этот процесс можно считать естественным. Этот вопрос открытый, поскольку он явился еще и результатом целенаправленной государственной политики, как хозяйственной, так и языковой [1].
В.А. Аврорин объяснял способность языка сохраняться во времени, распространяться на иноязычные этносы, доминировать в билингвальных ситуациях, структурно влиять на контактирующие с ним языки уровнем развития его социально-коммуникативных функций. Последний детерминирован социальнокультурной системой, обслуживаемой данным языком [2].
На начало нынешнего столетия языковая ситуация в Республике Хакасия (в отношении хакасского языка) характеризовалась как противоречивая. Скорее как неоднозначная по степени распространения живой хакасской речи и вполне благополучная по степени внимания к вопросам хакасского языка официальных, образовательных и научных структур. Можно привести много фактов, свидетельствующих о небольшом числе говорящих на хакасском языке в пределах республики. Очевидно, что почти все хакасы являются билингвами, а представители молодого поколения - монолингвами (говорящими только на русском языке).
Однако, как показывают наши наблюдения, не во всех районах ситуация с языком благополучна. Мы можем однозначно утверждать, что в некоторых местах Республики хакасский язык перестал транслироваться от старшего поколения к младшему. Это утверждение, прежде всего, относится к городским жителям, но оно почти так же верно для сельского населения. Можно сказать, что ситуация лишь слегка уравновешивается тем обстоятельством, что в селе по-прежнему вырастают дети, усваивающие хакасский язык в семье. Но таких немного.
Кызыльский диалект подходит под определение языков, нуждающихся в срочной документации (по европейским стандартам). При этом документация и последующая обработка собранного материала должны быть произведены с помощью новых технических средств и соответствующих компьютерных технологий, методик, программ. В результате правильно спланированной и осмысленной работы должно быть создано хранили-
ще (архив), которым могли бы пользоваться и представители языкового сообщества (т.е. кызыльцы), и ученые (причем не только лингвисты, но и представители смежных наук - этнографии, этнопсихологии и др.) [3, с. 100-108].
Кызыльцы как субэтнос сформировались на базе тюркоязычного населения Белого и Черного Июсов и Чулыма. Это население по реформе 1822 года было объединено в Кизильское степное управление. Название его восходит к одноименному сеоку, проживающему здесь, и через название управления было воспринято всем населением данной территории [4, с. 48].
Сотрудники сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории при финансовой поддержке РГНФ в июле - августе 2013 г. совершили экспедиционные поездки для сбора диалектного материала в Ширин-ском и Орджоникидзевском районах Республики Хакасия.
В ходе проведения экспедиционных работ выявилось устойчивое противоречие между тем, что люди говорят в отношении своего этнического диалекта, и реальной практикой использования этого диалекта. И мы видим, что рынок диктует свои правила не только в экономике, но и в выборе языка. Большинство носителей кызыльского диалекта сегодня позитивно относится к своему этническому диалекту, родители выражают желание, чтобы их дети говорили на языке предков. В то же время языком, на котором родители говорят сегодня со своими детьми даже в моноэтнических семьях, за редким исключением оказывается русский. Если знание этнического языка рассматривается как желательное, знание русского языка считается обязательным. И именно это знание родители стараются дать своим детям, чтобы облегчить им учебу в школе [5].
Данные опроса 2008-2009 годов(18 лет и старше) дали такие результаты. Среди кызыльцев старше 7 лет не изучали язык в школе 76,1%, только в начальных классах - 13,6%, до 9 класса - 7,9%, до 11 класса - 2,4% [6, с. 75].
В ходе многочисленных бесед с нашими информаторами (по данной теме специально опрошено 30 кызыльцев-хакасов, владеющих кызыльским диалектом) сложилась следующая картина. В общей массе опрошенных нами людей можно довольно четко выделить три возрастных группы: 1)пожилые люди - родившиеся до середины ХХ в., 2) люди среднего возраста - родившиеся в период с 1950 по 1965 годы. 3) люди молодого возраста - родившиеся в период до 1965 года. Около 58,3% опрошенных нами кызыльцев заявили, что родным языком для них является хакасский. 33,3% респондентов считают родным хакасский и русский языки. Уровень владения родным языком выразился в следующих цифрах: 83,3% респондентов свободно разговаривают на родном языке (представители первой и второй групп); 16,7% говорят на родном диалекте, но не могут писать и читать.
На вопрос - Знают ли ваши дети хакасский язык? Респонденты ответили таким образом. Свободно говорят, пишут и читают 8,3% детей; говорят, но не могут писать и читать 25,0%; понимают разговорную речь, но не говорят 41,7%; не говорят и не понимают 8,3% детей.
Большинство из опрошенных (41,7%) при общении дома используют хакасский язык, только лишь 33,3% используют в этом случае оба языка. В остальных случаях (25%), дома разговаривают только на русском языке. На вопрос «На каком языке вы говорите в кругу своих родных, друзей, соседей?» респонденты ответили таким образом. Только на хакасском языке 8,3%, на хакасском и русском языках 50,0%, только на русском языке 41,7% опрошенных.
В семьях, где один из родителей хакас, а другой - русский, хакасский язык также не используется. На вопрос «На каком языке вы говорите на работе с коллегами?» респонденты ответили таким образом. На хакасском и русском языках 16,7%, только на русском языке 41,7% опрошенных. В общественных местах 16,7% кызыльцев говорят на русском и хакасском языках, только на русском языке общаются 83,3% опрошенных.
В селах, где проживают кызыльцы, хакасский язык в школе не изучается. Хакасский язык только изучают в селе Белый Ба-лахчин (больше 10 учащихся) Ширинского района РХ.
Желание родителей, чтобы их дети изучали хакасский язык из числа опрошенных достигает 66,7%, родители, которые не желают, чтобы их дети изучали хакасский язык - 8,3%. Сами родители, которые хотели бы изучать хакасский язык равен 25,0%, не желающих изучать - 8,3%, знающих хакасский язык равен 66,7%.
Из числа читающих книги на хакасском языке, положительно ответили 41,7%, отрицательно 33,3%. Телевизионные передачи на хакасском языке смотрят 41,7%, не смотрят 33,3% из числа опрошенных. Слушают радио, музыку на хакасском языке 25,0%, не занимаются этим 75,0% из числа опрошенных. Посещают спектакли на хакасском языке 58,3%, не смотрят 16,7%
Библиографический список
из числа опрошенных. Посещают национальные хакасские праздники 66,7%, не посещают 33,3% из числа ответивших.
Необходимо ли современному человеку, жителю Республики Хакасия хорошее знание хакасского языка? На этот вопрос положительно ответили 91,7%, затруднился ответить 8,3% из числа ответивших.
На вопрос - Что необходимо для более широкого распространения хакасского языка в обществе? Респонденты ответили таким образом. Надо чтобы дети изучали хакасский язык в школе (из числа опрошенных) было 25,0%, чтобы использовали в быту 33,3%, чтобы увеличить количество учителей хакасского языка 8,3%, затруднились ответить 58,3%.
В целом языковая ситуация (в кызыльском диалекте) в Ширинском и Орджоникидзевском районах Республики Хакасия является результатом действия двух основных факторов. Первый - активное воздействие русского языка, связанное с притоком приезжего населения и распространением средств массовой информации, в особенности телевидения на русском языке, с переводом преподавания в школах на русский язык, с демографической ситуацией и обилием смешанных браков. Второй - ослабление позиций родных языков вследствие разрушения традиционных языковых коллективов при «укрупнении» поселков, изменение традиционных форм хозяйствования, неэффективность работы национальной школы, нарушение внутрисемейного языкового общения.
Таким образом, языковая ситуация в вышеназванных территориях может служить индикатором общего социально-экономического неблагополучия малочисленных носителей кызыльского диалекта. И современное состояние носителей кызыльского диалекта хакасского языка нами характеризуется как двуязычие с нарастающим преобладанием русского языка во всех сферах жизни.
* Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) № 13-04-18015 «Кызыльский диалект: современное состояние и перспективы»
1. Плужников, Н.В. Родной язык в системе ценностей современной культуры народов Севера [Э/р]. - Р/д: WWW lingsib.iea.ras.ru.
2. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л., 1975.
3. Каксин, А.Д. Хакасы: культурные традиции и их трансформация (конец ХХ - начало ХХ1): рукопись монографии. - Абакан, 2013.
4. Кривоногов, В.П. Хакасы в начале хХ| века: современные этнические процессы. - Абакан, 2011.
5. Казакевич, О.А. НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова Функционирование языков коренных малочисленных народов на территории Яма-
ло-Ненецкого АО, Туруханского р-на Красноярского края и Эвенкийского АО [Э/р]. - Р/д: WWW lingsib.iea.ras.ru.
6. Кривоногов, В.П. Хакасы в начале ХХ1 века. - Абакан, 1995.
Bibliography
1. Pluzhnikov, N.V. Rodnoyj yazihk v sisteme cennosteyj sovremennoyj kuljturih narodov Severa [Eh/r]. - R/d: WWW lingsib.iea.ras.ru.
2. Avrorin, V.A. Problemih izucheniya funkcionaljnoyj storonih yazihka. - L., 1975.
3. Kaksin, A.D. Khakasih: kuljturnihe tradicii i ikh transformaciya (konec KhKh - nachalo KhKhI): rukopisj monografii. - Abakan, 2013.
4. Krivonogov, V.P. Khakasih v nachale KhKhI veka: sovremennihe ehtnicheskie processih. - Abakan, 2011.
5. Kazakevich, O.A. NIVC MGU im. M.V. Lomonosova Funkcionirovanie yazihkov korennihkh malochislennihkh narodov na territorii Yamalo-
Neneckogo AO, Turukhanskogo r-na Krasnoyarskogo kraya i Ehvenkiyjskogo AO [Eh/r]. - R/d: WWW lingsib.iea.ras.ru.
6. Krivonogov, V.P. Khakasih v nachale KhKhI veka. - Abakan, 1995.
Статья поступила в редакцию 08.11.13
УДК 82/821.0 Mainagasheva N.S. ABOUT PROBLEM OF AUTHORIAL TRANSLATION IN THE MODERN KHAKASS LITERATURE. In the article problem of authorial translation in the modern Khakass literature is under consideration. Correspondence of conveyance of national and cultural specificity in works of poet V. Mainashev and dramaturge
A. Chapray's authorial translation is determined.
Key words: artistic bilingualism, authorial translation, correspondence, national and cultural specificity of literature.
Н.С. Майнагашева, канд. филол. наук, с.н.с. сектора литературы ХакасскогоНИИЯЛИ, г. Абакан, Е-mail:Nina_71@inbox.ru
О ПРОБЛЕМЕ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ХАКАССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
В статье рассматривается проблема авторского перевода в современной хакасской литературе, выявляется адекватность передачи национально-культурной специфики в произведениях авторского перевода поэта
B. Майнашева и драматурга А. Чапрая.
Ключевые слова: художественный билингвизм, авторский перевод, адекватность, национально-культурная специфика литературы.