Научная статья на тему 'СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПУТИ РАЗВИТИЯ ИНСТИТУТА УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ'

СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПУТИ РАЗВИТИЯ ИНСТИТУТА УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
137
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА / ПРИГЛАШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА К УЧАСТИЮ В УГОЛОВНОМ ДЕЛЕ / ПРОБЛЕМ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАВ ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПУТИ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМ / TRANSLATOR / TRANSLATOR'S RIGHTS AND OBLIGATIONS / INVITING AN INTERPRETER TO PARTICIPATE IN A CRIMINAL CASE / PROBLEMS OF TRANSLATORS' RIGHTS REALIZATION / WAYS OF SOLVING PROBLEMS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Бешкок Алена Анатольевна

В настоящее время, когда взаимодействие между гражданами различных государств происходит часто, а миграционные процессы приобретают массовые масштабы, такой участник уголовного судопроизводства, как переводчик, становится наиболее востребованным. В статье рассматриваются вопросы понятия процессуального статуса переводчика, как участника уголовного процесса, а также, отражаются проблемы, существующие на практике с привлечением такого участника как переводчик и пути их возможного решения, с помощью внесения изменений в существующее законодательство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CURRENT STATE AND WAYS OF DEVELOPMENT OF THE INSTITUTION OF PARTICIPATION OF AN INTERPRETER IN THE CRIMINAL PROCESS OF THE RUSSIAN FEDERATION

At present, when interactions between citizens of different states are frequent, migration processes are taking on a massive scale, such a participant in criminal proceedings as an interpreter becomes the most popular. The article examines the issues of the concept and procedural status of a translator as a participant in criminal proceedings, and also reflects the problems that exist in practice with the involvement of such a participant as a translator and ways of their possible solution by making changes to existing legislation.

Текст научной работы на тему «СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПУТИ РАЗВИТИЯ ИНСТИТУТА УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

УДК 343.131.2

РО! 10.23672/о7780-0948-4141-у

Бешкок Алена Анатольевна

преподаватель кафедры

уголовного процесса,

Краснодарский университет МВД России,

подполковник полиции

alena_yarovaya83@mail.ru

Alena A. Beshkok

Lecturer at the Department of Criminal, Krasnodar University of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Police Lieutenant Colonel alena_yarovaya83@mail.ru

Современное состояние

и пути развития института участия переводчика в уголовном процессе российской федерации

The current state and ways

of development of the institution of participation of an interpreter in the criminal process of the russian federation

Аннотация. В настоящее время, когда взаимодействие между гражданами различных государств происходит часто, а миграционные процессы приобретают массовые масштабы, такой участник уголовного судопроизводства, как переводчик, становится наиболее востребованным. В статье рассматриваются вопросы понятия процессуального статуса переводчика, как участника уголовного процесса, а также, отражаются проблемы, существующие на практике с привлечением такого участника как переводчик и пути их возможного решения, с помощью внесения изменений в существующее законодательство.

Ключевые слова: переводчик, права и обязанности переводчика, приглашение переводчика к участию в уголовном деле, проблем реализации прав переводчиков, пути решения проблем.

Annotation. At present, when interactions between citizens of different states are frequent, migration processes are taking on a massive scale, such a participant in criminal proceedings as an interpreter becomes the most popular. The article examines the issues of the concept and procedural status of a translator as a participant in criminal proceedings, and also reflects the problems that exist in practice with the involvement of such a participant as a translator and ways of their possible solution by making changes to existing legislation.

Keywords: translator, translator's rights and obligations, inviting an interpreter to participate in a criminal case, problems of translators' rights realization, ways of solving problems.

В настоящее время, когда взаимодействие между гражданами различных государств происходит наиболее часто, а миграционные процессы приобретают массовые масштабы, такой участник уголовного судопроизводства, как переводчик, становится наиболее востребованным. Международное и российское законодательства, как и законодательства большинства стран, закрепляют гарантию правовой защищенности процессуальных участников, не владеющих языком судопроизводства, путем привлечения переводчика - лица, являющего носителем определенного языка.

Деятельность переводчика как участника уголовного процесса имеет большое значение, потому как именно переводчик служит гарантом реализации принципа языка уголовного судопроизводства, а значит позволяет обеспечить равный доступ к правосудию всем лицам, вовлекаемым в уголовное судопроизводство, а также возможность в полном объеме пользоваться предоставленными правами и свободами. Для того, чтобы выявить проблемные аспекты участия переводчика в уголовном процессе, необходимо дать

общую характеристику процессуального статуса этого участника уголовного судопроизводства.

Переводчик, согласно толковому словарю С.И. Ожегова - специалист по переводам с одного языка на другой [1]. Переводчик как участник уголовного процесса - лицо, привлекаемое к участию в уголовном деле, свободно владеющее языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Как ранее указывалось, участие переводчика в уголовном процессе обязательно, когда какое-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.

Исходя из вышеуказанного понятия, следует, что для получения процессуального статуса переводчика лицо должно соответствовать двум условиям:

1. Законное привлечение переводчика к участию в уголовном судопроизводстве, то есть, привлечение переводчика на основании процессуальных документов, основывающихся на законах Российской Федерации.

2. Свободное владение языком, требующегося какому-либо участнику уголовного процесса, то есть, такое знание языка, которое позволяет переводить любую просторечную и юридическую лексику с одного языка на другой и обратно.

Стоит отметить, что лицо, привлекаемое к участию в качестве переводчика, должно владеть на соответствующем уровне как языком, на котором общается участник, так и языком, на котором осуществляется производство по уголовному делу [2].

В Уголовно-процессуальном кодексе РФ закреплен процессуальный порядок привлечения лица в качестве переводчика: дознаватель, следователь или судья выносит мотивированное постановление о привлечении конкретного лица в качестве переводчика в уголовном судопроизводстве. Переводчик может отказаться от участия только в случае его некомпетентности, то есть, неспособности в полной мере перевести необходимую процессуальную информацию с того или иного языка. Переводчик, после вынесения соответствующего постановления, обязан явиться по вызову дознавателя, следователя или судьи. Перед началом любых процессуальных действий с участием переводчика ему должны будут разъяснены его права, обязанности и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, о чем составляется соответствующая подписка.

В настоящее время не на должном уровне определен процессуальный порядок привлечения к участию в уголовном судопроизводстве переводчика и имеет ряд пробелов, которые необходимо устранить и закрепить на законодательном уровне.

В правоприменительной практике одной из основных проблем, является отсутствие достаточного количества времени на поиски квалифицированного переводчика.

Нередко бываю случаи, когда в качестве подозреваемого выступает лицо, являющееся носителем редкого языка, например, цыганского. Согласно Уголовно-процессуального кодекса, при задержании подозреваемого протокол задержания должен быть составлен в срок не более трех часов (в соответствии с частью 1 статьей 92 УПК РФ), а в течение 24-х часов подозреваемый должен быть допрошен (в соответствии с частью 2 статьей 46 УПК [3]. Найти переводчика с редкого языка в такие сжатые сроки представляется достаточно сложным, а тем более, если данное следственное действие проводится в ночное время. Также, необходимо учесть и тот факт, что в необходимое для проведения следственного или процессуального действия время, соответствующий требованиям переводчик может находиться в отдаленном месте и не будет иметь возможности прибыть в сроки, установленные законодателем, в результате чего, необходимо рассмотреть возможность связи переводчика с органами предварительного расследования и суда удаленно до того момента, пока переводчик не сможет присутствовать лично.

Проанализировав нормы закона, можно сделать вывод о том, что недостаточно четко урегулирован процессуальный порядок привлечения переводчика и имеет ряд пробелов и проблемных вопросов.

Первой такой проблемой является нехватка переводчиков, которые владеют языками маленьких стран и этнических меньшинств. Исходя из данных практических сотрудников, в настоящее время в большей части преступлений, совершенных лицами без гражданства и иностранными гражданами, подозреваемыми (обвиняемыми) являются граждане стран СНГ.

Кроме того, Россия - одна из самых многонациональных стран, где проживают более 180 национальностей, каждая из которых разговаривает на своем родном языке и имеет специфические диалекты. Многие из представителей этнических меньшинств в недостаточной мере владеют языком уголовного судопроизводства, то есть русским языком, на котором по общему правилу осуществляется уголовное судопроизводство. Соответственно, переводчиком в уголовном судопроизводстве по делам с участием представителей таких народностей часто может быть только лицо той же национальности. При этом говорить о профессиональности такого перевода не приходится: как правило, такие лица не обладают знаниями не только в сфере юриспруденции, но и вообще - компетентность их деятельности и достоверность перевода установить не представляется возможным.

Одним из путей решения указанной проблемы, как видится, может выступить возможность прохождения дополнительного обучения переводчиков в субъектах РФ, где в наибольшем количестве проживают представители мелких этносов, в том числе популяризации профессии переводчика с навыками осуществления перевода с нераспространенных диалектов.

Другой проблемой участия переводчика в уголовном судопроизводстве России является отсутствие конкретных требований к переводчику как к процессуальному участнику. Последствиями данной проблемы является не компетентный перевод информации по уголовному делу, в результате чего расследование уголовного дела замедляется или вообще разрешается неправильно.

Мы считаем правильным мнение Д.С. Елисеевой о том, что «идеальный» специалист сочетает лингвистические познания со знаниями в области уголовного судопроизводства [4]. Как мы полагаем, необходимо на законодательном уровне указать такие требования, которым обязательно должен соответствовать каждый переводчик, а также, установить необходимость прохождения определенной проверки соответствия таким требованиям. Данное положение может быть реализовано посредством проведения аттестации, с помощью специально предусмотренного экзамена. Данный экзамен должен быть направлен на выяснение у кандидата следующего:

1. Наличия профессиональных навыков переводчика (в том числе коммуникабельность и грамотность).

2. Выяснения уровня владения языком, на котором будет осуществляться перевод, а также языка, который необходимо переводить.

3. Установления уровня владения юридической терминологией (хотя бы тех минимальных знаний, которые необходимы для правильности осуществления перевода).

После прохождения такого экзамена переводчиком, следователь/дознаватель/суд будут уверены в той информации, которая предоставляется переводчиком лицу, вовлеченному в уголовное судопроизводство, той, которая необходима для эффективного расследования уголовного дела, для реализации прав и соблюдению процессуальных интересов участника уголовного судопроизводства. Именно это будет способствовать законному производству следственных действий и справедливому судебному разбирательству, которое будет соответствовать принципам разумного срока и назначения уголовного процесса.

В общем, можно выделить ряд проблемных аспекты, которые в настоящее время существуют в России при привлечении переводчика: недостаток квалифицированных кадров, отсутствие переводчиков со знаниями редких языков, отсутствие должного уровня образованности переводчиков в юридической сфере прямо свидетельствуют о

Литература:

1. Ожегов С.И. Толковый словарь С.И. Ожегова.

2. Коптуров А.М. Роль переводчика в уголовном процессе // Государство и право: теория и практика: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, январь 2019 г.). СПб. : Свое издательство, 2019. С. 19-21.

3. Комментарий к УПК РФ / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мазулина. М. : Юристъ, 2019.

4. Елисеева Д.С. Обзор отечественного и зарубежного опыта участия переводчика в уголовном процессе // Журнал: Современные научные исследования и разработки. Киров, 2018. С. 5.

необходимости совершенствования законодательства в указанной области.

По итогам сравнения отечественной и зарубежной практики главным результатом нашей работы явилось предложение ввести квалификационный экзамен для переводчиков, привлекаемых к участию в уголовном процессе, законодательно закрепив при этом конкретные требования, предъявляемые к данному участнику.

Таким образом, можно отметить, что вопрос об особенностях участия переводчика в уголовном судопроизводстве по-прежнему остается дискуссионным. По нашему мнению, на законодательном уровне необходимо решить данный вопрос, прибегнув к анализу отечественного опыта из истории и современной практики зарубежных стран, а именно, установить на законодательном уровне более четкое определение переводчика, определить круг его прав и обязанностей, установить четкий перечень требований, предъявляемых к лицу, претендующему на процессуальный статус переводчика. При этом нам видится необходимым создание на государственном уровне специальных учреждений, занимающихся подбором кандидатов в государственные переводчики, приемом экзаменов у кандидатов в процессуальные переводчики, а также, занимающихся обучением переводчиков специальному юридическому переводу, в том числе, с непопулярных языков, необходимость в которых имеется в настоящее время в России.

Literature:

1. OzhegovS.I. Explanatory dictionary of S.I. Ozhe-gov.

2. Kopturov A.M. The role of an interpreter in criminal proceedings // State and law: theory and practice: materials V International. науч. конф. (St. Petersburg, January 2019). SPb. : Its publishing house, 2019. P. 19-21.

3. Commentary to the Code of Criminal Procedure / Responsible ed. D.N. Kozak, E.B. Mazulina. M. : Lawyer, 2019.

4. Eliseeva D.S. Review of domestic and foreign experience of the participation of a translator in the criminal process // Journal: Modern scientific research and development. Kirov, 2018. P. 5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.