УДК 343.131.2
РО! 10.23672/о7780-0948-4141-у
Бешкок Алена Анатольевна
преподаватель кафедры
уголовного процесса,
Краснодарский университет МВД России,
подполковник полиции
alena_yarovaya83@mail.ru
Alena A. Beshkok
Lecturer at the Department of Criminal, Krasnodar University of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Police Lieutenant Colonel alena_yarovaya83@mail.ru
Современное состояние
и пути развития института участия переводчика в уголовном процессе российской федерации
The current state and ways
of development of the institution of participation of an interpreter in the criminal process of the russian federation
Аннотация. В настоящее время, когда взаимодействие между гражданами различных государств происходит часто, а миграционные процессы приобретают массовые масштабы, такой участник уголовного судопроизводства, как переводчик, становится наиболее востребованным. В статье рассматриваются вопросы понятия процессуального статуса переводчика, как участника уголовного процесса, а также, отражаются проблемы, существующие на практике с привлечением такого участника как переводчик и пути их возможного решения, с помощью внесения изменений в существующее законодательство.
Ключевые слова: переводчик, права и обязанности переводчика, приглашение переводчика к участию в уголовном деле, проблем реализации прав переводчиков, пути решения проблем.
Annotation. At present, when interactions between citizens of different states are frequent, migration processes are taking on a massive scale, such a participant in criminal proceedings as an interpreter becomes the most popular. The article examines the issues of the concept and procedural status of a translator as a participant in criminal proceedings, and also reflects the problems that exist in practice with the involvement of such a participant as a translator and ways of their possible solution by making changes to existing legislation.
Keywords: translator, translator's rights and obligations, inviting an interpreter to participate in a criminal case, problems of translators' rights realization, ways of solving problems.
В настоящее время, когда взаимодействие между гражданами различных государств происходит наиболее часто, а миграционные процессы приобретают массовые масштабы, такой участник уголовного судопроизводства, как переводчик, становится наиболее востребованным. Международное и российское законодательства, как и законодательства большинства стран, закрепляют гарантию правовой защищенности процессуальных участников, не владеющих языком судопроизводства, путем привлечения переводчика - лица, являющего носителем определенного языка.
Деятельность переводчика как участника уголовного процесса имеет большое значение, потому как именно переводчик служит гарантом реализации принципа языка уголовного судопроизводства, а значит позволяет обеспечить равный доступ к правосудию всем лицам, вовлекаемым в уголовное судопроизводство, а также возможность в полном объеме пользоваться предоставленными правами и свободами. Для того, чтобы выявить проблемные аспекты участия переводчика в уголовном процессе, необходимо дать
общую характеристику процессуального статуса этого участника уголовного судопроизводства.
Переводчик, согласно толковому словарю С.И. Ожегова - специалист по переводам с одного языка на другой [1]. Переводчик как участник уголовного процесса - лицо, привлекаемое к участию в уголовном деле, свободно владеющее языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Как ранее указывалось, участие переводчика в уголовном процессе обязательно, когда какое-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.
Исходя из вышеуказанного понятия, следует, что для получения процессуального статуса переводчика лицо должно соответствовать двум условиям:
1. Законное привлечение переводчика к участию в уголовном судопроизводстве, то есть, привлечение переводчика на основании процессуальных документов, основывающихся на законах Российской Федерации.
2. Свободное владение языком, требующегося какому-либо участнику уголовного процесса, то есть, такое знание языка, которое позволяет переводить любую просторечную и юридическую лексику с одного языка на другой и обратно.
Стоит отметить, что лицо, привлекаемое к участию в качестве переводчика, должно владеть на соответствующем уровне как языком, на котором общается участник, так и языком, на котором осуществляется производство по уголовному делу [2].
В Уголовно-процессуальном кодексе РФ закреплен процессуальный порядок привлечения лица в качестве переводчика: дознаватель, следователь или судья выносит мотивированное постановление о привлечении конкретного лица в качестве переводчика в уголовном судопроизводстве. Переводчик может отказаться от участия только в случае его некомпетентности, то есть, неспособности в полной мере перевести необходимую процессуальную информацию с того или иного языка. Переводчик, после вынесения соответствующего постановления, обязан явиться по вызову дознавателя, следователя или судьи. Перед началом любых процессуальных действий с участием переводчика ему должны будут разъяснены его права, обязанности и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, о чем составляется соответствующая подписка.
В настоящее время не на должном уровне определен процессуальный порядок привлечения к участию в уголовном судопроизводстве переводчика и имеет ряд пробелов, которые необходимо устранить и закрепить на законодательном уровне.
В правоприменительной практике одной из основных проблем, является отсутствие достаточного количества времени на поиски квалифицированного переводчика.
Нередко бываю случаи, когда в качестве подозреваемого выступает лицо, являющееся носителем редкого языка, например, цыганского. Согласно Уголовно-процессуального кодекса, при задержании подозреваемого протокол задержания должен быть составлен в срок не более трех часов (в соответствии с частью 1 статьей 92 УПК РФ), а в течение 24-х часов подозреваемый должен быть допрошен (в соответствии с частью 2 статьей 46 УПК [3]. Найти переводчика с редкого языка в такие сжатые сроки представляется достаточно сложным, а тем более, если данное следственное действие проводится в ночное время. Также, необходимо учесть и тот факт, что в необходимое для проведения следственного или процессуального действия время, соответствующий требованиям переводчик может находиться в отдаленном месте и не будет иметь возможности прибыть в сроки, установленные законодателем, в результате чего, необходимо рассмотреть возможность связи переводчика с органами предварительного расследования и суда удаленно до того момента, пока переводчик не сможет присутствовать лично.
Проанализировав нормы закона, можно сделать вывод о том, что недостаточно четко урегулирован процессуальный порядок привлечения переводчика и имеет ряд пробелов и проблемных вопросов.
Первой такой проблемой является нехватка переводчиков, которые владеют языками маленьких стран и этнических меньшинств. Исходя из данных практических сотрудников, в настоящее время в большей части преступлений, совершенных лицами без гражданства и иностранными гражданами, подозреваемыми (обвиняемыми) являются граждане стран СНГ.
Кроме того, Россия - одна из самых многонациональных стран, где проживают более 180 национальностей, каждая из которых разговаривает на своем родном языке и имеет специфические диалекты. Многие из представителей этнических меньшинств в недостаточной мере владеют языком уголовного судопроизводства, то есть русским языком, на котором по общему правилу осуществляется уголовное судопроизводство. Соответственно, переводчиком в уголовном судопроизводстве по делам с участием представителей таких народностей часто может быть только лицо той же национальности. При этом говорить о профессиональности такого перевода не приходится: как правило, такие лица не обладают знаниями не только в сфере юриспруденции, но и вообще - компетентность их деятельности и достоверность перевода установить не представляется возможным.
Одним из путей решения указанной проблемы, как видится, может выступить возможность прохождения дополнительного обучения переводчиков в субъектах РФ, где в наибольшем количестве проживают представители мелких этносов, в том числе популяризации профессии переводчика с навыками осуществления перевода с нераспространенных диалектов.
Другой проблемой участия переводчика в уголовном судопроизводстве России является отсутствие конкретных требований к переводчику как к процессуальному участнику. Последствиями данной проблемы является не компетентный перевод информации по уголовному делу, в результате чего расследование уголовного дела замедляется или вообще разрешается неправильно.
Мы считаем правильным мнение Д.С. Елисеевой о том, что «идеальный» специалист сочетает лингвистические познания со знаниями в области уголовного судопроизводства [4]. Как мы полагаем, необходимо на законодательном уровне указать такие требования, которым обязательно должен соответствовать каждый переводчик, а также, установить необходимость прохождения определенной проверки соответствия таким требованиям. Данное положение может быть реализовано посредством проведения аттестации, с помощью специально предусмотренного экзамена. Данный экзамен должен быть направлен на выяснение у кандидата следующего:
1. Наличия профессиональных навыков переводчика (в том числе коммуникабельность и грамотность).
2. Выяснения уровня владения языком, на котором будет осуществляться перевод, а также языка, который необходимо переводить.
3. Установления уровня владения юридической терминологией (хотя бы тех минимальных знаний, которые необходимы для правильности осуществления перевода).
После прохождения такого экзамена переводчиком, следователь/дознаватель/суд будут уверены в той информации, которая предоставляется переводчиком лицу, вовлеченному в уголовное судопроизводство, той, которая необходима для эффективного расследования уголовного дела, для реализации прав и соблюдению процессуальных интересов участника уголовного судопроизводства. Именно это будет способствовать законному производству следственных действий и справедливому судебному разбирательству, которое будет соответствовать принципам разумного срока и назначения уголовного процесса.
В общем, можно выделить ряд проблемных аспекты, которые в настоящее время существуют в России при привлечении переводчика: недостаток квалифицированных кадров, отсутствие переводчиков со знаниями редких языков, отсутствие должного уровня образованности переводчиков в юридической сфере прямо свидетельствуют о
Литература:
1. Ожегов С.И. Толковый словарь С.И. Ожегова.
2. Коптуров А.М. Роль переводчика в уголовном процессе // Государство и право: теория и практика: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, январь 2019 г.). СПб. : Свое издательство, 2019. С. 19-21.
3. Комментарий к УПК РФ / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мазулина. М. : Юристъ, 2019.
4. Елисеева Д.С. Обзор отечественного и зарубежного опыта участия переводчика в уголовном процессе // Журнал: Современные научные исследования и разработки. Киров, 2018. С. 5.
необходимости совершенствования законодательства в указанной области.
По итогам сравнения отечественной и зарубежной практики главным результатом нашей работы явилось предложение ввести квалификационный экзамен для переводчиков, привлекаемых к участию в уголовном процессе, законодательно закрепив при этом конкретные требования, предъявляемые к данному участнику.
Таким образом, можно отметить, что вопрос об особенностях участия переводчика в уголовном судопроизводстве по-прежнему остается дискуссионным. По нашему мнению, на законодательном уровне необходимо решить данный вопрос, прибегнув к анализу отечественного опыта из истории и современной практики зарубежных стран, а именно, установить на законодательном уровне более четкое определение переводчика, определить круг его прав и обязанностей, установить четкий перечень требований, предъявляемых к лицу, претендующему на процессуальный статус переводчика. При этом нам видится необходимым создание на государственном уровне специальных учреждений, занимающихся подбором кандидатов в государственные переводчики, приемом экзаменов у кандидатов в процессуальные переводчики, а также, занимающихся обучением переводчиков специальному юридическому переводу, в том числе, с непопулярных языков, необходимость в которых имеется в настоящее время в России.
Literature:
1. OzhegovS.I. Explanatory dictionary of S.I. Ozhe-gov.
2. Kopturov A.M. The role of an interpreter in criminal proceedings // State and law: theory and practice: materials V International. науч. конф. (St. Petersburg, January 2019). SPb. : Its publishing house, 2019. P. 19-21.
3. Commentary to the Code of Criminal Procedure / Responsible ed. D.N. Kozak, E.B. Mazulina. M. : Lawyer, 2019.
4. Eliseeva D.S. Review of domestic and foreign experience of the participation of a translator in the criminal process // Journal: Modern scientific research and development. Kirov, 2018. P. 5.