Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ХОДЕ ПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ'

ОСОБЕННОСТИ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ХОДЕ ПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
382
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА / ЯЗЫК УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА / TRANSLATOR / PARTICIPANTS IN CRIMINAL PROCEEDINGS / LANGUAGE OF CRIMINAL PROCEEDINGS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Данильян Александр Сергеевич, Михайловская Ольга Валентиновна

Привлечение переводчика к участию в уголовном процессе актуально как в случаях совершения преступления иностранными гражданами, так и в случаях совершения противоправных деяний в отношении таких лиц. Число преступлений, совершенных иностранцами, с каждым годом возрастает. В особенности, это касается регионов, граничащих с иностранными государствами. В статье рассмотрены некоторые вопросы привлечения переводчика к участию в уголовном деле; определены требования, предъявляемые к переводчику, а также - критерии, определяющие лицо как не владеющее языком уголовного судопроизводства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Данильян Александр Сергеевич, Михайловская Ольга Валентиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE INTERPRETER'S PARTICIPATION IN CRIMINAL PROCEEDINGS

The involvement of an interpreter in the criminal process is relevant both in cases of the commission of a crime by foreign nationals and in cases of unlawful acts committed against such persons. This is especially true in regions bordering foreign countries The article considers some issues of involving an interpreter in a criminal case; defines the requirements for an interpreter. as well as criteria that define a person as not proficient in the language of criminal proceedings.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ХОДЕ ПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ»

УДК 340

DOI 10.23672/m5886-1046-0331 -y

Данильян Александр Сергеевич

кандидат юридических наук, доцент,

начальник кафедры уголовного процесса, Краснодарский университет МВД России danila23@bk.ru

Alexander S. Danilyan

Candidate of Law Sciences, Associate Professor,

Head of the Department of criminal procedure, Krasnodar University of the Ministry of internal Affairs of Russia danila23@bk.ru

Михайловская Ольга Валентиновна

кандидат юридических наук, доцент,

доцент кафедры уголовного процесса, Краснодарский университет МВД России olichka_miha@mail.ru

Olga V. Mikhailovskaya

Candidate of Law Sciences, Associate Professor,

Docent of the Chair of Criminal Procedure, Krasnodar University of the Ministry of internal Affairs of Russia olichka_miha@mail.ru

Особенности участия

переводчика в ходе

производства

по уголовным делам

Features

of the interpreter's

participation

in criminal proceedings

Аннотация. Привлечение переводчика к участию в уголовном процессе актуально как в случаях совершения преступления иностранными гражданами, так и в случаях совершения противоправных деяний в отношении таких лиц. Число преступлений, совершенных иностранцами, с каждым годом возрастает. В особенности, это касается регионов, граничащих с иностранными государствами. В статье рассмотрены некоторые вопросы привлечения переводчика к участию в уголовном деле; определены требования, предъявляемые к переводчику, а также - критерии, определяющие лицо как не владеющее языком уголовного судопроизводства.

Ключевые слова: переводчик, участники уголовного судопроизводства, язык уголовного судопроизводства.

Annotation. The involvement of an interpreter in the criminal process is relevant both in cases of the commission of a crime by foreign nationals and in cases of unlawful acts committed against such persons. This is especially true in regions bordering foreign countries The article considers some issues of involving an interpreter in a criminal case; defines the requirements for an interpreter. as well as criteria that define a person as not proficient in the language of criminal proceedings.

Keywords: Translator, participants in criminal proceedings, language of criminal proceedings.

Участие переводчика в ходе расследования уголовного дела и рассмотрения его в суде закреплен в ст. 18 УПК РФ, регламентирующей один из принципов уголовного судопроизводства, и является неотъемлемым условием соблюдения прав лица, не владеющими либо недостаточно владеющими русским языком. Привлечение переводчика к участию в уголовном процессе актуально как в случаях совершения преступления иностранными гражданами, так и в случаях совершения противоправных деяний в отношении таких лиц. Число преступлений, совершенных иностранцами, с каждым годом возрастает. В особенности, это касается регионов, граничащих с иностранными государствами. Так, за 11 месяцев 2020 года в Краснодарском крае иностранными гражданами совершено 740 преступлений, большую часть из которых составляют кражи чужого имущества и преступления в сфере незаконного

оборота наркотических средств. За указанный период по 639 уголовным делам (это 86 % от общего количества преступлений, совершенных иностранными гражданами) к уголовной ответственности привлечены лица - граждане государств -участников СНГ, среди которых можно выделить следующих: граждане Армении (131), граждане Таджикистана (53), граждане Узбекистана (56) и др. Однако большую часть преступлений на территории Краснодарского края совершили граждане Украины - 238. Кроме того, значительная часть преступлений совершена гражданами Абхазии (73). Следует также отметить, что значительная часть преступлений совершается выходцами из республик Северного Кавказа, при этом некоторые подозреваемые (обвиняемые) также плохо владеют либо не владеют вовсе знанием русского языка.

Данные обстоятельства обусловливают необходимость участия в уголовном деле такого участника, как переводчик. В соответствии со ст. 59 УПК РФ, следователь, дознаватель, суд в качестве переводчика привлекают лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Каких-либо иных требований к переводчику, помимо свободного владения языком, законодатель не предъявляет - ни ограничений в возрасте, ни в образовании. Такая позиция порождает большое количество споров, как среди ученых-процессуалистов, так и среди правоприменителей. При этом перевод является единственным средством, при помощи которого должностное лицо, в производстве которого находится уголовное дело, получает возможность провести соответствующие следственные действия, в первую очередь, допрос, с участником, не владеющим языком уголовного судопроизводства для того, чтобы:

- установить его позицию по расследуемым обстоятельствам дела;

- объективно и полноценно рассмотреть и разрешить по существу заявления и ходатайства, поступившие от него.

Для лица, ограниченного в возможности понимать и быть понятым в связи с незнанием русского языка — это единственная возможность реализации своих прав.

Расширенное определение понятия «переводчик» предложено ещё советскими учеными. Переводчик - это лицо:

- достигшее совершеннолетия, достаточно владеющее языками и специальной терминологией, знание которых необходимо для полного точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода;

- не выполняющее функцию другого участника процесса по данному уголовному делу;

- не заинтересованное в исходе дела, принявшее на себя функции перевода и назначенное органом дознания, следователем, прокурором, судом в случаях, предусмотренных законом [1].

Из указанного определения вытекают признаки, характеризующие рассматриваемого участника уголовного процесса.

1. Возраст. Данный признак продиктован ст. 307 УК РФ, согласно которой переводчик несет ответственность в случае заведомо неправильного перевода. По указанной статье уголовного закона лицо подлежит уголовной ответственности с шестнадцати лет. Можно ли привлекать в качестве переводчика лицо, достигшее 16 лет, однако не достигшее 18? Законодатель обошел этот вопрос. С одной стороны - привлечение лица в таком довольно юном возрасте в качестве переводчика не нарушает нормы закона, однако, вызывает сомнение в наличии достаточных знаний у такого лица и возможности осуществления перевода в ходе проведения следственных действий. На практике встречаются такие случаи, когда в

поисках переводчика лицо, проводящее предварительное расследование, привлекает студентов, курсантов вузов - представителей малых народностей, таким образом, разрешая вопрос о поиске высококвалифицированного опытного переводчика и неизбежном продлении для этой цели сроков расследования.

2. Отсутствие заинтересованности в исходе дела. Переводчик не должен состоять ни с одним из участников уголовного судопроизводства в отношениях родства либо соподчинения. Следует, однако, оговориться, что при привлечении к участию в уголовном деле непрофессионального переводчика (как в вышеописанном варианте привлечения студентов вуза) есть вероятность того, что лицо, испытывая ложное сопереживание к своему «земляку», неправильно воспринимая чувство товарищества и верности своей национальности, предпримет действия, влекущие за собой искажение смысла процессуального действия.

3. Несовместимость функции переводчика с другими функциями в уголовном судопроизводстве. Данный признак тесно связан с предыдущим, в связи с чем, переводчик относится к категории иных участников уголовного процесса, не представляя ни одну из сторон.

4. Компетентность. Законодатель не определяет требования к профессиональному уровню такого специалиста, в связи с чем, возникают разночтения. Подобная «невзыскательность» законодателя во многом обусловлена сложностью поиска и подбора переводчиков для участия по уголовным делам.

Некоторые авторы считают, что переводчик должен не только свободно владеть двумя языками (с которого и на который осуществляется перевод), но именно обладать знанием юридической терминологии и вопросов деятельности правоохранительных органов. Кроме того, он должен уметь осуществлять синхронный перевод, иметь развитую речь и кругозор для грамотного преподнесения информации участникам уголовного судопроизводства [2]. Данная позиция, на наш взгляд, слишком категорична.

Русскоговорящие граждане РФ далеко не всегда обладают глубокими знаниями в области организации правоохранительных органов, в том числе, судебной системы. Однако закон не требует предоставления им соответствующего специалиста, поскольку для участия в уголовном судопроизводстве достаточно разговорного уровня. Для понимания сущности предъявленного предъявления, прав и обязанностей конкретного участника уголовного судопроизводства, изложения своей позиции не требуется знание юридической терминологии.

В этой связи, вопросы «подбора» переводчика возложены и разрешаются должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело в каждом индивидуальном случае, и требования могут отличаться. По одному уголовному делу будет достаточно приглашения студента из

ранее приведенного примера, в другом случае -специалиста с опытом технического перевода в узкой сфере деятельности при расследовании преступлений в сфере здравоохранения, строительства и т.д.

Компетентность переводчика проверяется должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело. Следователь либо дознаватель может убедиться в профессионализме переводчика, истребовав у него копию диплома об образовании, рекомендации или характеристики (как письменных, так и устных) с места его основной работы [3].

Анализируя состав иностранных лиц, совершивших преступления, на территории России, становится очевидным, что, преимущественно, это выходцы из стран СНГ, зачастую владеющие русским языком. В этой связи, следователи (дознаватели) сталкиваются с вопросом о необходимости привлечения переводчика. В целях затягивания производства по уголовным делам некоторые подозреваемые (обвиняемые), рожденные в СССР и владеющие русским языком, требуют воспользоваться бесплатной помощью переводчика. Является ли такое поведение указанных участников уголовного судопроизводства злоупотреблением или желанием реализовать предоставленные уголовно-процессуальным законом права? Рассматриваемая ситуация на практике разрешается неоднозначно.

С одной стороны, должностное лицо, в производстве которого находится уголовное дело, обязано обеспечить реализацию права подозреваемого (обвиняемого) заявлять ходатайства и знакомиться с протоколами следственных действий, в которых он принимал участие, а также, иными материалами уголовного дела на том языке, которым он владеет.

Понятие «лицо, не владеющее языком уголовного судопроизводства», не определено на законодательном уровне, но его трактовка выработана су-дебно-следственной практикой и теорией уголовного процесса.

Не владеющим языком уголовного судопроизводства считается лицо:

- не понимающее или плохо понимающее разговорную речь на языке уголовного судопроизводства;

Литература:

1. Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку: Азернерш, 1989. С. 81.

2. Шевелев И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России : дис. ... канд. юрид. наук. СПб., 2008. С. 98.

3. Бунова И.И. Некомпетентность переводчика как основание го отвода от участия в уголовном

- не умеющее свободно изъясняться на данном языке;

- не понимающее изложение на языке уголовного судопроизводства фактических обстоятельств, связанных с производством по делу;

- не понимающее применяемые при производстве по делу специальные термины и их разъяснение в понятной и доступной форме [4].

С другой стороны, если лицо знает русский язык, в некоторых случаях - к тому же длительное время находится на территории России, есть ли необходимость в назначении переводчика? Лица же, рожденные в СССР или непосредственно после его распада, изучали русский язык в рамках школьной программы. В данном случае, в целях сокращения сроков расследования (привлечение переводчика подразумевает не только его непосредственное участие в следственных и иных процессуальных действиях, но и перевод процессуальных документов, вручаемых подозреваемому ( обвиняемому) целесообразно приобщить к материалам уголовного дела копию диплома (аттестата) учебного заведения, в котором он изучал русский язык подозреваемый (обвиняемый), копии тетрадей (конспектов) на русском языке, допросить его родственников о степени владения им русским языком и наличии у него практики использования русского языка, и отказать в предоставлении лицу переводчика.

Так, при расследовании уголовного дела в отношении гражданина Абхазии Н. первоначально обвиняемый давал показания на русском языке и демонстрировал его хорошие знания. Однако спустя месяц Н. заявил, что русский язык знает плохо, в связи с чем, ему требуется переводчик. Следователь предложил Н. написать ходатайство о предоставлении переводчика. Обвиняемый Н. лично написал ходатайство о необходимости привлечения переводчика в связи с незнанием Н. русского языка. Ходатайство составлено Н. с соблюдением правил как орфографии, так и пунктуации. Следователь отказал в удовлетворении ходатайства. На наш взгляд, следователь поступил правомерно.

Вопросы привлечения переводчика, его выбор, должны разрешаться в каждом индивидуальном случае должностным лицом (следователем, дознавателем или судом).

Literature:

1. Dzhafarkuliev M.A. Problems of the national language in criminal proceedings. Baku: Azernersh, 1989. P. 81.

2. Shevelev ¡.A. The language of proceedings and the participation of a translator in the criminal process of Russia : dis. ... cand. of law sciences. SPb., 2008. P. 98.

3. Bunova ¡.¡. Incompetence of the interpreter as the basis for the right to withdraw from participation

судопроизводстве // Общество и право. 2010. С. 207.

4. Мищенко А.Ю. Роль переводчика в уголовном судопроизводства // Пробелы в российском законодательстве. 2013. №6. С. 245.

in criminal proceedings // Society and law. 2010. P. 207.

4. Mishchenko A.Yu. The role of an interpreter in criminal proceedings // Gaps in Russian legislation. 2013. № 6. P. 245.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.