Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАВА НА ПОЛЬЗОВАНИЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ: ОПЫТ РОССИИ И ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН'

ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАВА НА ПОЛЬЗОВАНИЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ: ОПЫТ РОССИИ И ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
803
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УГОЛОВНОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО / ЯЗЫК УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА / ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ / ПЕРЕВОДЧИК / ГАРАНТИЯ ПРАВА / CRIMINAL PROCEEDINGS / THE LANGUAGE OF CRIMINAL PROCEEDINGS / LANGUAGE PROFICIENCY / INTERPRETER / GUARANTEE OF THE RIGHT

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Федякин К. П., Алексеева Е. С.

В статье авторы обращаются к изучению проблем, возникающих при реализации конституционного права на пользование родным языком при производстве по уголовным делам. Отмечается, что в России, являющейся многонациональной страной, данный вопрос стоит особенно остро. Вместе с тем, многие аспекты, касающиеся реализации рассматриваемого права, действующим уголовно-процессуальным законодательством не урегулированы. Особое внимание в работе уделено вопросам, касающимся определения уровня владения подозреваемым и обвиняемым языком, на котором ведется уголовное судопроизводство. На основании анализа судебной практики формулируются рекомендации для следователя по установлению факта владения / не владения языком. В статье указывается на наличие и некоторых организационных проблем, в частности, связанных с обеспечением участия переводчика. Предлагается в отдельных случаях, когда непосредственное участие переводчика в следственном действии невозможно, применять системы видеоконференц-связи. Кроме того, в статье затронуты проблемы, касающиеся профессиональной подготовки переводчиков. При анализе вышеперечисленных вопросов авторы обращаются к положительному опыту ряда европейских государств. На основе проведенного исследования сформулированы выводы о совершенствовании механизма реализации права на пользование родным языком при производстве по уголовным делам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF REALIZATION OF THE RIGHT TO USE THE NATIVE LANGUAGE IN CRIMINAL PROCEEDINGS: EXPERIENCE OF RUSSIA AND FOREIGN COUNTRIES

The article examines the problematic issues of realization of the constitutional right to use the native language in criminal proceedings. It is noticed that Russia is the multinational country so these issues are especially actual here. At the same time many aspects of this right are not regulated by the criminal proceedings law. In the article special attention is given to the procedure of determination the level of suspect’s language proficiency. Based on analysis of courts’ practice, the recommendations for investigators related to ascertainment of facts of language proficiency are made. The article indicates that there are some organizational issues, in particular those associated with ensuring the participation of interpreter. It is proposed to use the video conference if direct participation of interpreter is impossible. The problems of professional training of interpreters are also examined. Analyzing the above issues the authors refer to good practice of foreign countries. Based on research the conclusions about improvement of mechanism of realization the right to use the native language in criminal proceedings are made.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАВА НА ПОЛЬЗОВАНИЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ: ОПЫТ РОССИИ И ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН»

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 4, том 2, 2020

УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС

УДК: 343.14

ББК: 67.0

Федякин К.П., Алексеева Е.С.

ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАВА НА ПОЛЬЗОВАНИЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ: ОПЫТ РОССИИ

И ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН

Fedyakin K.P., Alekseeva E.S.

THE PROBLEMS OF REALIZATION OF THE RIGHT TO USE THE NATIVE LANGUAGE IN CRIMINAL PROCEEDINGS: EXPERIENCE OF RUSSIA

AND FOREIGN COUNTRIES.

Ключевые слова: уголовное судопроизводство, язык уголовного судопроизводства, владение языком, переводчик, гарантия права

Key words: criminal proceedings, the language of criminal proceedings, language proficiency, interpreter, guarantee of the right

Аннотация: в статье авторы обращаются к изучению проблем, возникающих при реализации конституционного права на пользование родным языком при производстве по уголовным делам. Отмечается, что в России, являющейся многонациональной страной, данный вопрос стоит особенно остро. Вместе с тем, многие аспекты, касающиеся реализации рассматриваемого права, действующим уголовно-процессуальным законодательством не урегулированы. Особое внимание в работе уделено вопросам, касающимся определения уровня владения подозреваемым и обвиняемым языком, на котором ведется уголовное судопроизводство. На основании анализа судебной практики формулируются рекомендации для следователя по установлению факта владения / не владения языком. В статье указывается на наличие и некоторых организационных проблем, в частности, связанных с обеспечением участия переводчика. Предлагается в отдельных случаях, когда непосредственное участие переводчика в следственном действии невозможно, применять системы видеоконференц-связи. Кроме того, в статье затронуты проблемы, касающиеся профессиональной подготовки переводчиков. При анализе вышеперечисленных вопросов авторы обращаются к положительному опыту ряда европейских государств. На основе проведенного исследования сформулированы выводы о совершенствовании механизма реализации права на пользование родным языком при производстве по уголовным делам.

Abstract: The article examines the problematic issues of realization of the constitutional right to use the native language in criminal proceedings. It is noticed that Russia is the multinational country so these issues are especially actual here. At the same time many aspects of this right are not regulated by the criminal proceedings law. In the article special attention is given to the procedure of determination the level of suspect's language proficiency. Based on analysis of courts' practice, the recommendations for investigators related to ascertainment offacts of language proficiency are made. The article indicates that there are some organizational issues, in particular those associated with ensuring the participation of interpreter. It is proposed to use the video conference if direct participation of interpreter is impossible. The problems of professional training of interpreters are also examined. Analyzing the above issues the authors refer to good practice offoreign countries. Based on research the conclusions about improvement of mechanism of realization the right to use the native language in criminal proceedings are made.

Россия - многонациональная страна, вители более двухсот национальностей. на территории которой проживают предста- Значимость данного обстоятельства подчер-

кивается его непосредственным закреплением в преамбуле Конституции РФ. В свою очередь, ч. 2 ст. 26 Основного закона закрепляет право каждого на пользование родным языком. Из указанного конституционного положения берет свое начало принцип языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ), устанавливающий, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ. В свою очередь нарушение права подсудимого давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика является, согласно п. 5 ч. 2 ст. 389.17 УПК РФ, безусловным основанием для отмены или изменения судебного решения. В связи с этим, обеспечение законности при получении так называемых «личных доказательств» (показаний, объяснений лиц, участвующих в уголовном процессе) представляет серьезную значимость. При этом очень важно гарантировать лицу возможность давать объяснения и показания на родном языке, понимать сущность происходящих процессов как есть, без искажений, привлекая к участию в деле специалиста - переводчика.

Актуальность темы исследования подтверждается и статистикой. Так, по данным Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации, за 2019 год было осуждено 20 165 человек из числа иностранных граждан и лиц без гражданства1. Количество преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства в 2019 году составило 16,8 тыс.

Отчет о демографических признаках осужденных по всем составам преступлений УК РФ // Официальный сайт Судебного департамента при Верховном суде Российской Федерации. URL: http://www.cdep.ru/index.php?id=79&item=5259 (дата обращения 15.09.2020).

преступлений2. Как правило, данная категория лиц не владеет либо недостаточно владеет русским языком, в связи с чем, в обязанности следователя и дознавателя входит обеспечение права бесплатно пользоваться помощью переводчика.

В приведенные цифры также не входят уголовные дела, по которым к уголовной ответственности привлекались граждане России, не владеющие или недостаточно владеющие языком, на котором велось судопроизводство. Таким образом, важность рассматриваемых вопросов не вызывает сомнений. Между тем реализация конституционного права на пользование родным языком при производстве по уголовному делу сопряжена с рядом проблем как практического, так и теоретического характера. Так, в соответствии с вышеупомянутой ч. 2 ст. 18 УПК РФ, право пользоваться родным языком, а также бесплатно получать помощь переводчика предоставляется участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу. При этом «не владение или недостаточное владение языком» является оценочной категорией, то есть закон не закрепляет конкретного механизма, с помощью которого лицо, осуществляющее производство по уголовному делу, может определить уровень владения языком подозреваемым или обвиняемым. В связи с изложенным, возникает необходимость в выработке соответствующих предложений для субъектов следственной деятельности, которые помогут определить: какие конкретно действия должен предпринять следователь или дознаватель для определения уровня владения языком? Как отграничить лицо, действительно не владеющее или недостаточно владеющее языком, от участников уголовного судопроизводства, злоупотребляющих правами в целях затягивания расследования уголовного дела? Ведь, как указал Конституционный суд Российской Федерации, необходимость обеспечения обвиняемому права на пользо-

2 Состояние преступности за январь-декабрь 2019 года // Официальный сайт МВД России. URL: https://xn--b 1 aew. xn--p 1 ai/reports/item/19412450/ (дата обращения 15.09.2020).

вание родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке не исключает того, что законодатель вправе установить... такие условия и порядок реализации данного права, чтобы они не препятствовали разбирательству дела и решению задач правосудия в разумные сроки, а также защите прав и свобод других участников уголовного судопроизводства. В свою очередь, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом1.

Ряд ответов на поставленные выше вопросы может быть получен по результатам анализа судебной практики, касающейся обжалования постановлений об отказе в предоставлении переводчика в порядке ст. 125 УПК.

Так, в рамках производства по уголовному делу обвиняемый Г. заявил ходатайство о назначении ему переводчика со знанием литовского и русского языка, обосновав это тем, что его родным языком является литовский язык. В связи с отказом следователя в удовлетворении данного ходатайства, Г., обратился с жалобой в суд в порядке ст. 125 УПК РФ. Суды первой и апелляционной инстанции пришли к выводу о том, что жалоба заявителя удовлетворению не подлежит. При этом суд апелляционной инстанции, оставляя без изменения постановление нижестоящего суда, указал, что Г. родился и вырос в Российской Федерации, окончил русскоязычную школу, получил высшее образование на русском языке, срочную воинскую службу проходил в Российской Федерации, при этом суд убедился, что Г. понимает значение всех слов, произнесенных в судебном заседании, то есть обвиняемый владеет русским языком в достаточной степени для реализации своих

1 Определение КС РФ от 20.06.2006 N 243-О «Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Череповского М.В. на нарушение его конституционных прав частью 2 статьи 18 УПК» // Документ опубликован не был. Доступ из СПС «Консультант плюс».

прав.а нехватка знаний в части сведений из области юриспруденции свидетельствует не о пробелах в знании языка, а об отсутствии специального образования в данной области, что в полной мере компенсировано участием квалифицированного защитника в его интересах2.

В другом деле суд апелляционной инстанции, оставляя без изменений постановление нижестоящего суда об отказе в удовлетворении ходатайства подозреваемого К. о допуске переводчика, указал, что К. в достаточной степени владеет русским языком, является гражданином РФ, посещал школу, обучение в которой велось на русском языке, до задержания проживал в г. Москве, где, с его слов, работал вахтовым методом, апелляционную жалобу составил собственноручно на русском языке, что К. подтвердил в судебном заседании3.

В других случаях суды, в качестве обстоятельств, подтверждающих факт владения русским языком, указывали на проживание на территории РФ в течение длительного времени, на отсутствие трудностей при общении с экспертами на русском языке в ходе проведения психиатрической экспер-

4

тизы и т. д.

В некоторых случаях, при определении уровня владения языком, следователя может вводить в заблуждение наличие

2 Апелляционное постановление Астраханского областного суда от 18.07.2019 г. по делу № 22К-1766/2019 // Официальный сайт Астраханского областного суда. URL: https://oblsud--ast.sudrf.ru/modules.php?name=sud_delo&srv_num=1& name_op=case&case_id=22796398&case_uid=ae6ce5ab -0678-443e-9c80-91d24d2f248d&delo_id=4&new=4 (дата обращения 30.08.2020).

3 Апелляционное постановление Тамбовского областного суда от 25.07.2019 г. по делу № 221622/2019 // Официальный сайт Тамбовского областного суда. URL: https://oblsud--tmb.sudrf.ru/ mod-ules.php?name=sud_delo&srv_num=1&name_op=case &case_id=7092176&case_uid=7688bfbc-3f01 -4cf3 -97f3-784a062f6f13&delo_id=4&new=4 (дата обращения 01.10.2020).

4 Апелляционное постановление № 22-2388/2019 от 27 сентября 2019 г. по делу № 22-2388/2019 Верховный Суд Республики Коми // Официальный сайт Республики Коми. URL: https://vs--komi.sudrf.ru/modules.php?name=sud_delo&srv_num= 1&name_op=case&case_id=30882818&case_uid=0852d 3e0-8ff7-401f-bbcc-b02c8144ca35&delo_id=4&new=4 (дата обращения 01.10.2020).

гражданства иностранного государства. Здесь важно подчеркнуть, что данный факт сам по себе не свидетельствует о не владении либо недостаточном владении языком, на котором ведется судопроизводство. Данное обстоятельство должно оцениваться в совокупности с другими факторами. Так, адвокат обвиняемого С. заявил ходатайство о предоставлении последнему переводчика с русского языка на казахский, обосновав это тем, что его подзащитный является гражданином республики Казахстан, до сентября 2018 года проживал там. В качестве обоснования своей позиции он указал на следующие обстоятельства: С. на протяжении многих лет проживал в Казахстане, на родине общается на казахском языке, несмотря на то, что он обучался в русскоязычной школе, по русскому языку имеет оценку «удовлетворительно», учебники были на казахском языке, из университета в г. Санкт- Петербург был отчислен за неуспеваемость. Суд, отказывая в удовлетворении ходатайства защитника, указал, в частности следующее:

В ходе следствия С. неоднократно разъяснялось предусмотренное п.п. 6, 7 ч. 4 ст. 46, п.п. 6,7 ч. 4 ст. 47 УПК РФ право давать показания и объяснения на родном языке или языке, которым он владеет, право пользоваться помощью переводчика бесплатно. При допросах обвиняемый С. удостоверил факт разъяснения ему этих прав своей подписью, указав, что указанные права ему понятны... Кроме того, в протоколах имеются записи С. о том, что показания он желает давать на русском языке. Помимо этого следователь выяснял у С., кто он по национальности, каким языком он владеет. Из пояснений С. следует, что он по национальности русский, его родной язык русский, обучался в школе, где преподавание велось на русском языке.

В общей сложности в ходе следствия С. более 8 раз разъяснялось право давать показания и объяснения на родном языке или языке, которым он владеет, право пользоваться помощью переводчика бесплатно, при этом С. о необходимости помощи переводчика не заявлял. Ходатайство о предоставлении переводчика Стулов О.А. заявил

только при ознакомлении с материалами уголовного дела.

Доводы защитника о том, что С. недостаточно владеет русским языком, опровергаются представленными суду материалами, из которых следует, что он обучался в русскоязычной школе, затем обучался в Санкт-Петербургском государственном электротехническом университете в общей сложности в течение двух лет, справлялся с учебным планом, имел хорошие оценки по истории и философии.

Из имеющегося в деле судебно-психиатрической экспертизы следует, что С. свободно общался с экспертами, выполнял все предложенные ему задания, инструкции разного уровня сложности усваивал и выполнял в полном объеме.

В представленных материалах имеются письменные ходатайства С. к следователю, написанные им собственноручно на русском языке. При рассмотрении жалобы С. давал подробные ответы на вопросы суда и прокурора, свободно изъясняясь на русском языке, без акцента.

С учетом вышеприведенных обстоятельств суд первой инстанции сделал обоснованный вывод о том, что С. владеет русским языком, на котором ведется судопроизводство, при этом уровень владения языком является достаточным для реализации прав и обязанностей по уголовному делу, в связи с чем, ходатайство о предоставлении С. переводчика разрешено следователем в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона1.

Также следует обратить внимание на то обстоятельство, что иногда в качестве обоснования необходимости привлечения переводчика обвиняемым указывается на непонимание юридических терминов. При отсутствии иных обстоятельств, свидетельствующих о не владении или недостаточном владении языком, принимать во внимание это не следует, поскольку разъяснение юри-

1 Апелляционное постановление Красноярского краевого суда от 23.04.2019 г. по делу № 22К-2343/2019 // Официальный сайт Красноярского краевого суда. URL: https://kraevoy--krk.sudrf.ru/modules.php?name=sud_delo&srv_num=1 &name_op=case&case_id=11423631&case_uid=3b853d 52-fd0a-4101-bdf8-a6eaa446f5fb&delo_id=4&new=4 (дата обращения 25.09.2020).

дических терминов - задача защитника. Данное обстоятельство подтверждается многочисленными примерами судебной практики.

Как отмечает А.В. Верещагина, исходя из сущности рассматриваемого института, переводчик - не тот, кто восполняет безграмотность или юридическую некомпетентность лица, для этого есть иные процессуальные субъекты (профессиональные участники стороны обвинения и защиты, законный представитель, обязанные разъяснять процессуальный статус, сущность обвинения, вырабатывать позицию защиты и т. д.)1.

В рамках анализа вопроса, небезынтересным представляется опыт зарубежных стран. Так, в 2016 году Агентство Европейского союза по фундаментальным (основным) правам провело исследование среди стран, входящих в Европейский Союз, под названием «Право подозреваемого и обвиняемого на перевод и информирование в уголовном судопроизводстве стран ЕС»2. В рамках данного исследования участвующим странам был поставлен ряд вопросов, касающихся практической реализации данного права. В частности, как на практике определяется, владеет ли подозреваемый (обвиняемый) языком, на котором ведется уголовное судопроизводство?

Как показало исследование, законодательство участвующих в нем стран также не содержит механизма установления факта владения языком. Самым распространенным стал ответ, что сотрудники полиции для решения указанного вопроса руководствуются собственным профессиональным опытом и рекомендациями, полученными в процессе профессиональной подготовки. Из анализа представленных отчетов следует вывод, что во многих странах факт владения языком устанавливается по внутреннему

1 См.: Верещагина А.В. Язык уголовного судопроизводства: некоторые результаты обобщения судебной практики // Государство и право. 2018. № 8. С. 50.

2 Официальный сайт Агентства Европейского союза по фундаментальным правам. URL: https ://fra.europa. eu/en/proj ect/2015/right-interpretation-and-translation-and-right-information-criminal-proceedings-eu/country-data (дата обращения 30.09.2020).

убеждению сотрудника во время первого общения с лицом. Однако опыт некоторых стран заслуживает внимания. Так, например, в отчете Финляндии говорится о том, что лучшим способом определения уровня владения языком является постановка открытых вопросов, формулировка которых подразумевает развернутый ответ. Например, вместо вопроса: «Владеете ли Вы русским языком?» можно спросить: «Как Вы оцениваете свой уровень владения русским языком?» или «Насколько хорошо Вы владеете русским языком?».

Похожую позицию высказали и Нидерланды: вывод о владении языком можно сделать в тех случаях, когда подозреваемый понимает задаваемые ему вопросы, способен выражать свое мнение относительно предмета допроса. Если же подозреваемый может выражать себя только при помощи слов «да» или «нет», то он, очевидно, недостаточно владеет языком.

Сотрудники правоохранительных органов Италии устанавливают факт владения языком эмпирическим путем, любыми возможными способами: например, путем оценки ответов на задаваемые вопросы, предоставления документов, подтверждающих продолжительность (срок) проживания в стране, наличием официальных итальянских документов, трудовой деятельностью в Италии, наличием прошлого криминального опыта.

Следующей проблемой, связанной с обеспечением права на пользование родным языком, является проблема поиска квалифицированного переводчика. В соответствии с ч.1 ст. 59 УПК РФ, переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Представленная формулировка дает повод задуматься о содержании понятия «свободное владение языком». На нормативном уровне данный термин нигде не закрепляется, соответственно, для его уяснения необходимо обратиться к языковым стандартам. Так, например, согласно общеевропейской шкале СЕБЯ, признанной во всём мире в качестве стандарта для описания уровней владения иностранным языком,

уровень С1, подразумевающий свободно владение английским языком означает, что знающие язык на этом уровне могут без посторонней помощи и с большой точностью высказываться по широкому кругу вопросов, а также говорить почти в любой ситуации без какой-либо предварительной подготовки.

В юридической литературе отмечается, что свободное владение языком может быть у лица, которое умеет общаться, разговаривать на иностранном языке, умеет литературно правильно излагать свои мысли, писать на иностранном языке, но при этом у него могут отсутствовать знания в области устоявшихся выражений применительно к данной области знаний, которые используются иностранцами при определении того или иного явления общественной жизни1. Таким образом, термин «свободное владение языком» не в полной мере отражает требования, предъявляемые к переводчику в уголовном процессе. Ведь далеко не каждый, даже высококвалифицированный сотрудник бюро переводов, владеет юридической терминологией и может точно донести до лица все тонкости производимых процессуальных действий. Это связано с тем, что юридический перевод представляет собой узкоспециализированную деятельность, для успешной реализации которой необходимы не только знания двух языков (с которого и на который осуществляется перевод), но и умения оперировать соответствующими юридическими терминами.

Как отмечается среди зарубежных исследователей проблемы, задача переводчика - обеспечить «эффективное общение» в зале суда2, при этом необходимо учитывать интересы всех сторон в процессе: с одной стороны, суд как участник должен получать всю соответствующую информацию, необходимую для выполнения своих функций, и, с другой стороны, лицо, изъясняющееся на

1 См.: Темкина В.Л., Антонова А.В., Волосова Н.Ю., Волосова М.В. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Пробелы в российском законодательстве. 2012. № 2. С. 188.

2 Kadric M. (2009) Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen (in English, Interpreting in Court. Expectations - Requirements -Skills), Wien, facultas.

иностранном языке, должно не только полностью понимать процесс, но и быть понятым. Для переводчика это означает, что его действия в зале суда не могут ограничиваться только переводом на язык судопроизводства. Он также должен обеспечивать широкое лингвистическое сопровождение (в первую очередь перевод текстов, подача документов на иностранных языках в ходе судебного разбирательства) и культурную ме-

диацию3.

Следует согласиться с мнением Г.Я Имамутдиновой, которая предлагает ввести в уголовный процесс понятие специальной переводческой компетенции, под которой понимает совокупность языковых и внеязыковых знаний, умений и навыков, отражающих высокую степень владения исходным языком и языком перевода, а также терминологией в предметной области, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий .

Это понятие позволяет конкретизировать навыки переводчика, которые ему необходимы для квалифицированного и грамотного перевода. Доказательствами компетентности переводчика могут быть документы, подтверждающие наличие соответствующего образования, свидетельства или сертификата о прохождении стажировки или повышения квалификации5.

В настоящее время в Российской Федерации отсутствует механизм подготовки квалифицированных переводчиков для работы по уголовным делам, соответственно, отсутствует и постоянный штат таких переводчиков. Вместе с тем, необходимость в его формировании назрела давно, поскольку

3 Karolina Nartowska, «The role of the court interpreter: a powerless or powerful participant in criminal proceedings?», in: The Interpreters' Newsletter n. 20 -2015, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2016, pp. 9-32.

4 См.: Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: автореф. дисс... канд. юрид. наук. Челябинск, 2011. С. 15.

5 См.: Волосова Н.Ю., Шмелева Е.С. О принципе языка уголовного судопроизводства и об участии переводчика в уголовном судопроизводстве // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). 2018. № 2(42). С. 185.

сейчас весь объем работы не только по лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, но и по определению его компетенции возлагается на следователя и дознавателя.

Во многих странах в настоящее время существуют списки квалифицированных судебных переводчиков. Например, в каждом штате США учреждены службы, основные задачи которых сводятся к обеспечению гражданам, не владеющим языком судопроизводства, доступа к правосудию. Указанными службами организуются курсы подготовки судебных переводчиков. По окончании обучения по соответствующей программе, лицу выдается сертификат судебного переводчика. Как правило, подобные курсы обеспечивают подготовку переводчиков с нескольких десятков языков.

Так, в штате Калифорния действует программа судебных переводчиков (Court Interpreters Program - CIP), подробная информация о которой содержится на официальном сайте судебной системы данного штата1. Воспользовавшись несложной системой поиска, можно найти квалифицированного переводчика с нужного языка. Лицо, желающее стать судебным переводчиком, обязано пройти экзаменационные испытания, информация о которых также размещена на сайте.

Помимо обеспечения доступа к правосудию указанным выше лицам, в качестве одной из задач данной программы провозглашено постоянное совершенствование качества перевода в судах, а также повышение для населения доступа к услугам квалифицированных переводчиков2.

Так, официальный сайт Судебного департамента штата Орегон (США) приводит сведения о функционирующей на территории штата службе судебных переводчиков -Court Interpreter Services (CIS). В частности, закреплено, что основное направление деятельности CIS состоит в обеспечении язы-

1 См.: Court interpreters program // California Courts official web-site. URL: http://www.courts.ca.gov/ pro-grams-interpreters.htm (дата обращения 15.00.2020).

2 См.: Алексеева Е.С. Реализация принципа языка

гражданского судопроизводства: вопросы теории и практики // Арбитражный и гражданский процесс. 2014. № 6. С. 12.

кового доступа населения к судам штата Орегон путем предоставления услуг квалифицированных переводчиков. Таковыми являются переводчики, окончившие курсы судебных переводчиков и получившие соответствующий сертификат. Кроме того, CIS заключает контракты с так называемыми фрилансерами. В настоящее время в базе данных штата зарегистрировано около 100 переводчиков, осуществляющих перевод с более, чем 180 языков. Любой желающий может ознакомиться на данном сайте со списком переводчиков, а также с требованиями, предъявляемыми лицам, желающим вступить в ряды судебных переводчиков.

Отдельной проблемой является поиск переводчиков с редких языков. Например, в Германии, при отсутствии переводчика с того или иного языка по причине его слабой распространенности, правоохранительные органы вправе привлекать для осуществления перевода носителей языка, не являющихся квалифицированными переводчиками. При этом размещение объявлений об их поиске возможно осуществлять посредством СМИ. Например, в 2012 году в Гамбурге в ходе суда над сомалийскими пиратами в качестве переводчиков с редкого сомалийского диалекта выступили три водителя такси.

Рассматривая право на пользование родным языком при производстве по уголовным делам, нельзя не отметить еще одну проблему: в настоящее время уголовно-процессуальный закон предусматривает только одну форму участия переводчика -непосредственную. Как отмечает Т.Ю. Вил-кова, основной недостаток этого традиционного способа заключается в трудностях обеспечения участия переводчика в уголовном судопроизводстве при значительной территориальной удаленности его от места предварительного расследования или судебного заседания либо в случаях, когда требуется знание редкого языка3. Кроме то-

3 См.: Вилкова Т.Ю. реализация принципа языка уголовного судопроизводства на стадиях возбуждения уголовного дела и предварительного расследования в условиях развития цифровых технологий // Вопросы российского и международного права. 2019. Т. 9. № 3-1. С. 307.

го, следует согласиться с автором в том, что имеющаяся единственная форма участия переводчика сопряжена с высокими финансовыми расходами, связанными со следованием к месту производства процессуальных действий и проживанием.

В настоящее время в ряде стран (Швеция, Германия, Австрия и др.), в случае отсутствия переводчика по месту производства расследования, допускается использование систем видеоконференц-связи. С учетом больших расстояний, свойственных для Российской Федерации, для обеспечения оперативного участия переводчика в следственных и судебных действиях, а также в целях экономии расходов, связанных с участием данного субъекта, полагаем целесо-

образным рассмотреть вопрос о применении подобного опыта в отечественном законодательстве и правоприменительной практике.

Завершая исследование, следует констатировать, что важнейшей гарантией конституционного права на пользование родным языком при производстве по уголовным делам является участие переводчика. Вместе с тем, на сегодняшний день, в практике реализации данного права, существует ряд проблем как правового, так и организационного характера. При их решении, на наш взгляд, полезным может стать обращение к положительному опыту зарубежных стран.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева, Е.С. Реализация принципа языка гражданского судопроизводства: вопросы теории и практики // Арбитражный и гражданский процесс. 2014. № 6. С. 9-13.

2. Апелляционное постановление Астраханского областного суда от 18.07.2019 г. по делу № 22К-1766/2019 // Официальный сайт Астраханского областного суда. URL: https://oblsud--ast.sudrf.ru/modules.php?name=sud_delo&srv_num=1&name_op=case&case_id= 22796398&case_uid=ae6ce5ab-0678-443e-9c80-91d24d2f248d&delo_id=4&new=4 (дата обращения 30.08.2020).

3. Апелляционное постановление Тамбовского областного суда от 25.07.2019 г. по делу № 22-1622/2019 // Официальный сайт Тамбовского областного суда. URL: https://oblsud--tmb.sudrf.ru/modules.php?name=sud_delo&srv_num=1&name_op=case&case _id=7092176&case_uid=7688bfbc-3f01 -4cf3 -97f3-784a062f6f13&delo_id=4&new=4 (дата обращения 01.10.2020).

4. Апелляционное постановление № 22-2388/2019 от 27 сентября 2019 г. по делу № 22-2388/2019 Верховный Суд Республики Коми // Официальный сайт Республики Коми. URL: https://vs--komi.sudrf.ru/modules.php?name=sud_delo&srv_num=1&name_op= case&case_ id=30882818&case_uid=0852d3e0-8ff7-401f-bbcc-b02c8144ca35&delo _id=4&new=4 (дата обращения 01.10.2020).

5. Апелляционное постановление Красноярского краевого суда от 23.04.2019 г. по делу № 22К-2343/2019 // Официальный сайт Красноярского краевого суда. URL: https://kraevoy--krk.sudrf.ru/modules.php?name=sud_delo&srv_num=1&name_op=case&case_id= 11423631&case_uid=3b853d52-fd0a-4101-bdf8-a6eaa446f5fb&delo_id=4&new=4 (дата обращения 25.09.2020).

6. Верещагина, А.В. Язык уголовного судопроизводства: некоторые результаты обобщения судебной практики // Государство и право. 2018. № 8. С. 45-56.

7. Вилкова, Т.Ю. реализация принципа языка уголовного судопроизводства на стадиях возбуждения уголовного дела и предварительного расследования в условиях развития цифровых технологий // Вопросы российского и международного права. 2019. Т. 9. № 3-1. С. 306-313.

8. Волосова, Н.Ю., Шмелева, Е.С. О принципе языка уголовного судопроизводства и об участии переводчика в уголовном судопроизводстве // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). 2018. № 2(42). С. 180-187.

9. Имамутдинова, Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: автореф. дисс... канд. юрид. наук. Челябинск, 2011. С. 15.

10. Определение Конституционного Суда РФ от 20.06.2006 N 243-О «Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Череповского М.В. на нарушение его конституционных прав частью 2 статьи 18 УПК» // Документ опубликован не был. Доступ из СПС «Консультант плюс».

11. Отчет о демографических признаках осужденных по всем составам преступлений УК РФ // Официальный сайт Судебного департамента при Верховном суде Российской Федерации. URL: http://www.cdep.ru/index.php?id=79&item=5259 (дата обращения 15.09.2020).

12. Официальный сайт Агентства Европейского союза по фундаментальным правам. URL: https://fra.europa.eu/en/prqject/2015/right-interpretation-and-translation-and-right-inform ation-criminal-proceedings-eu/country-data (дата обращения 30.09.2020).

13. Состояние преступности за январь-декабрь 2019 года // Официальный сайт МВД России. URL: https://xn--b1aew.xn--p1ai/reports/item/19412450/ (дата обращения 15.09.2020)

14. Темкина, В.Л., Антонова, А.В., Волосова, Н.Ю., Волосова, М.В. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Пробелы в российском законодательстве. 2012. № 2. С. 187-189.

15. Kadric, M. (2009) Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen (in English, Interpreting in Court. Expectations - Requirements - Skills), Wien, facultas.

16. Nartowska, K. «The role of the court interpreter: a powerless or powerful participant in criminal proceedings?», in: The Interpreters' Newsletter n. 20 - 2015, Trieste, EUT Edizioni Universita di Trieste, 2016, pp. 9-32.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Court interpreters program // California Courts official web-site. URL: http://www.courts.ca.gov/programs-interpreters.htm (дата обращения 15.09.2020).

Получено: 03.10.2020 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.