Научная статья на тему 'Особенности участия переводчика в досудебном производстве'

Особенности участия переводчика в досудебном производстве Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1929
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС / УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС / УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС / ЯЗЫК УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА / ПРАВОВОЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА / ПРОБЛЕМАТИКА И ПРАКТИКА СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА / ПРАВА ПЕРЕВОДЧИКА / УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА / CRIMINAL CODE / CODE OF CRIMINAL PROCEDURE / CRIMINAL PROCESS / LANGUAGE OF THE CRIMINAL PROCEEDINGS / THE LEGAL STATUS OF THE INTERPRETER / ISSUES AND PRACTICE OF JUDICIAL TRANSLATION / RIGHTS OF THE INTERPRETER / INTERPRETER INVOLVEMENT

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Жороев Нурдин Назарбекович

Рассматриваются особенности участия переводчика в досудебном производстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The peculiarities of the participation of an interpreter at the pre-trial proceedings

This article describes the peculiarities of the participation of an interpreter at the pre-trial proceedings.

Текст научной работы на тему «Особенности участия переводчика в досудебном производстве»

УДК 343.1 ББК 67.410

ОСОБЕННОСТИ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ДОСУДЕБНОМ ПРОИЗВОДСТВЕ

НУРДИН НАЗАРБЕКОВИЧ ЖОРОЕВ,

адъюнкт факультета подготовки научно-педагогических и научных кадров Московского университета МВД России имени В.Я. Кикотя

Е-тай: joroev-nurdin@mail.ru Научная специальность 12.00.09 - уголовный процесс; Научный руководитель: профессор кафедры уголовного процесса Московского университета МВД России имени В.Я. Кикотя, кандидат юридических наук, профессор, Заслуженный юрист Российской Федерации Ю.Н. Белозеров

Citation-индекс в электронной библиотеке НИИОН

Аннотация. Рассматриваются особенности участия переводчика в досудебном производстве.

Ключевые слова: Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, уголовный процесс, язык уголовного судопроизводства, правовой статус переводчика, проблематика и практика судебного перевода, права переводчика, участие переводчика.

Annatation. This article describes the peculiarities of the participation of an interpreter at the pre-trial proceedings.

Keywords: Criminal Code, Code of Criminal Procedure, criminal process, language of the criminal proceedings, the legal status of the interpreter, issues and practice of judicial translation, rights of the interpreter, interpreter involvement.

По статистике МВД РФ за 2015 г. число преступлений, совершенных иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории Российской Федерации составило 46,4 тыс., что на 4,4% больше, чем за 2014 г., в том числе гражданами государств-участников СНГ - 40,3 тыс. преступлений (рост - на 4,9%). А количество преступлений, совершенных в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства, возросло на 17,5% - до 16,5 тыс. преступлений [16]. При этом в большинстве из этих уголовных дел участникам уголовного судопроизводства требовались услуги переводчика.

Обеспечение пользования родным языком при осуществлении уголовного судопроизводства выражает демократизм действующего законодательства и государства, а также является предпосылкой реализации принципов уважения чести и достоинства личности, обеспечения обвиняемому права на защиту, состязательности сторон.

Реализация прав личности в уголовном судопроизводстве возможна только при законодательном их закреплении. Значимость принципа языка уголовного судопроизводства нельзя переоценить, поскольку он определяет порядок речевого общения, а также механизм защиты прав участников уголовного процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором осуществляется производство по уголовному делу. По сути, уголовное судопроизводство начинается

с выбора языка, на котором это судопроизводство будет осуществляться.

Переводчик приобретает свой процессуальный статус в целом и права в частности с момента вынесения следователем, судьей постановления, а судом - определения о назначении переводчиком в соответствии с ч. 2 ст. 58 УПК РФ. С этого момента он может требовать определенного поведения ведущих субъектов производства по уголовному делу и сам поступать определенным образом. Приглашение лица для участия в деле в качестве переводчика, предварительная беседа с этим лицом о перспективах его участия в производстве по уголовному делу автоматически не ставят его в положение участника уголовного судопроизводства.

Права переводчика - предусмотренная уголовно-процессуальным законом мера возможного, допустимого и гарантированного поведения, реализуемая при осуществлении перевода по уголовному делу.

Действующий УПК РФ содержит указание только на три вида прав переводчика, закрепленных в ч. 3 ст. 59 УПК РФ:

1) задавать вопросы участникам судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащего занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права [5].

По смыслу ч. 5 ст. 164 УПК РФ переводчик имеет право на разъяснение ему его прав, обязанностей, ответственности, а также порядка производства соответствующего следственного действия при привлечении к участию в следственных действиях.

В судебном заседании переводчик также имеет право на разъяснение его прав и ответственности (ст. 263 УПК РФ). Удостоверяется данный факт дачей переводчиком подписки, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Из положений ч. 4 ст. 164 УПК РФ следует, что переводчик имеет право на производство следственных действий с его участием, исключающих возможность применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создания опасности для его жизни и здоровья.

Из приведенного перечня прав переводчика несложно вывести положение, что они направлены на обеспечение переводчику возможности беспрепятственного осуществления перевода (устного или письменного), т.е. на реализацию процессуального назначения переводчика, а также на защиту переводчика как гражданина и участника процесса.

По ч. ч. 2 и 3 ст. 18, п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, должны быть разъяснены и обеспечены следующие права:

1) делать заявления, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела на родном языке или языке, которым данные лица владеют;

2) бесплатно пользоваться услугами переводчика;

3) получать переводы процессуальных документов, копии которых подлежат обязательному вручению участникам, на родной язык или язык, которым участник уголовного судопроизводства свободно владеет. Судебно-следственной практикой выработано правило, что на стадии предварительного расследования должны быть в обязательном порядке сделаны и вручены переводы постановлений о возбуждении уголовного дела в отношении конкретного лица, о привлечении в качестве обвиняемого, об избрании меры пресечения, о продлении срока содержания под стражей, обвинительного заключения. Вместе с тем, не требуется вручать переводы документов, полученных до возбуждения уголовного дела, в том числе в ходе административной или оперативно-разыскной деятельности.

Наряду, с переводчиком подозреваемому или обвиняемому в обязательном порядке предоставляется защитник.

Из анализа названных положений УПК РФ следует, что переводчик может и должен быть предоставлен не только подозреваемому или обвиняемому, но и другим участникам уголовного судопроизводства (потерпевшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику,

их представителям, свидетелю), если они не владеют языком уголовного судопроизводства [12].

Понятие «лицо, не владеющее языком уголовного судопроизводства» не определено на законодательном уровне, но его трактовка выработана судебно-след-ственной практикой и теорией уголовного процесса.

Отметим, что национальность рассматриваемого лица не влечет обязательного назначения переводчика.

Не владеющим языком уголовного судопроизводства признается лицо:

• не понимающее или плохо понимающее разговорную речь на языке уголовного судопроизводства;

• не умеющее свободно изъясняться на данном языке;

• не понимающее изложение на языке уголовного судопроизводства фактических обстоятельств, связанных с производством по делу;

• не понимающее применяемые при производстве по делу специальные термины и их разъяснение в понятной и доступной форме.

Перед началом каждого следственного действия с подозреваемым или обвиняемым рекомендуется составлять протокол разъяснения прав, где, помимо прочих сведений, указывать гражданство и национальность лица, а также отмечать, владеет ли лицо русским языком, нуждается ли в услугах переводчика и если нуждается, то с какого языка. Кроме того, независимо от наличия или отсутствия названного протокола, в протоколе каждого следственного действия в обязательном порядке должно быть разъяснено право участника этого следственного действия давать показания на родном языке или языке, которым он свободно владеет, а также пользоваться услугами переводчика.

От незнания языка уголовного судопроизводства следует отличать общую неграмотность, когда лицо не знает орфографических и пунктуационных правил языка. Неграмотность сама по себе не является основанием для назначения переводчика, а лишь обязывает следователя более внимательно разъяснять такому лицу положения, связанные с уголовным судопроизводством.

В случае установления факта того, что лицо не владеет языком уголовного судопроизводства, следователь обеспечивает участие переводчика при производстве следственных действий с участием данного лица. Следует особо подчеркнуть, что установление этого факта относится к компетенции следователя, который принимает решение о назначении переводчика по своему внутреннему убеждению, исходя из имеющихся в деле фактических данных [8].

Переводчик - лицо, свободно владеющее языком судопроизводства и языком, знание которого необходимо для перевода, не заинтересованное в исходе уголовного дела, назначаемое в установленных уголовно-процессуальным законодательством РФ случаях по постановлению следователя для обеспечения перевода речи участника уголовного судопроизводства, не владеющего языком уголовного судопроизводства, а так-

же для составления переводов копий процессуальных документов, в том числе подлежащих вручению данному участнику.

Участие переводчика на стадии предварительного следствия служит, с одной стороны, средством установления объективной истины по уголовному делу, а с другой, - гарантией обеспечения конституционных прав личности, а применительно к подозреваемому и обвиняемому - одним из способов реализации права на защиту. Все это предопределяет процессуальный статус переводчика, выполняющего функции как специалиста, так и защитника, хотя в полной мере он не является ни тем, ни другим. Как справедливо отмечается в научной литературе, «переводчик обладает специальными лингвистическими познаниями... данное основание персонифицирует его среди других лиц, обладающих специальными познаниями» [1].

Выделяются две формы участия переводчика в уголовном деле:

1) присутствие при следственных действиях и перевод устной речи их участников;

2) перевод необходимых письменных документов [14].

Присутствие переводчика должно быть обеспечено при производстве всех без исключения следственных действий с участием лица, не владеющего языком судопроизводства. Недопустимо выборочное привлечение переводчика только к некоторым следственным действиям, даже если такое желание высказывает сам участник уголовного судопроизводства. В этих случаях доказательства, полученные без участия переводчика, могут быть признаны недопустимыми.

Системный анализ взаимосвязанных положений ст. ст. 18, 59, 61, 69 УПК РФ, а также правил, выработанных в теории уголовного процесса, позволяет сформулировать требования к переводчику. Их можно разделить на две группы: общие и специальные.

Общие требования вытекают из смысла ст. 307 УК РФ [9], ответственность по которой переводчик несет в случае заведомо неправильного перевода, и заключаются в том, что переводчик должен отвечать признакам субъекта преступления по указанной статье уголовного закона. К ним относятся вменяемость и достижение 16-летнего возраста.

Специальные требования позволяют идентифицировать переводчика как участника уголовного процесса и характеризуют его назначение в сфере уголовно-процессуальной деятельности. Ими являются:

1) компетентность, понимаемая в данном случае как свободное владение минимум двумя языками: уголовного судопроизводства и тем, которым в достаточной степени владеет участник процесса.

Свободное владение языками подразумевает:

• свободное понимание разговорной речи на обоих языках;

• умение без посторонней помощи изъясняться на данных языках;

• умение изложить на обоих языках все фактиче-

ские обстоятельства, связанные с производством по

делу;

• умение разъяснить применяемые при производстве специальные термины в понятной и доступной форме.

Если назначенный следователем переводчик имеет специальное образование и стаж работы переводчиком, рекомендуется приобщать к материалам уголовного дела копии дипломов и иных документов, подтверждающих указанные факты.

Ряд авторов полагают, что к переводчику следует предъявлять повышенные профессиональные требования. Так, В.А. Пономаренков среди критериев, определяющих компетентность переводчика, называет «наличие высшего профессионального образования в области лингвистики и межкультурной коммуникации; знание этносоциальных особенностей носителей языка, с которого или на который необходимо произвести перевод; наличие соответствующего опыта и межкультурной коммуникации». Исследователь убежден, что лиц, свободно владеющих языком перевода, но не имеющих специального образования, можно приглашать в качестве переводчиков по уголовным делам только в исключительных случаях, при отсутствии дипломированного специалиста[7].

Однако, такая точка зрения не основана на законе. В научной литературе справедливо отмечается, что наличие профильного образования - необязательное требование для назначения лица переводчиком [10], и «подобная «невзыскательность» законодателя во многом обусловлена сложностью поиска и подбора переводчиков для участия по уголовным делам» [11]. Главным критерием, позволяющим следователю сделать вывод о хорошем владении переводчиком необходимыми языками, считается свободное и эффективное общение переводчика с участниками уголовного судопроизводства, в частности с лицом, нуждающимся в его услугах.

Вместе с тем, следует признать, что знание этносоциальных особенностей носителей языка в определенных случаях являются достаточно важным при выборе переводчика. Так, А.В. Винников, обращая внимание на то, что по делам о незаконном обороте наркотических средств, 80% случаев назначения переводчиков приходится на цыган, указывает на то, что цыганский язык - это во многом язык-шифр. Цыгане, особенно криминализированные, рассматривают его в качестве естественного шифра, средства защиты от нецыган - «гадже» и от правоохранительных органов. В этой связи опыт показывает, что самые квалифицированные переводчики цыганского языка - это люди, которые выросли в культуре цыганских традиций и обычаев, для которых цыганский язык является родным, т.е. этнические цыгане - ромы. Именно они способны обеспечить адекватность осуществляемого перевода [3].

Многие граждане РФ, для которых русский язык является родным, не обладают глубокими знаниями в области филологии и лингвистики. Однако, закон не

требует предоставления им соответствующего специалиста, поскольку для участия в уголовном судопроизводстве необходимо, чтобы лицо знало язык на разговорном уровне. Этого вполне достаточно для понимания сущности выдвинутого подозрения или обвинения и изложения своих доводов против него;

2) непредвзятость, незаинтересованность в исходе уголовного дела [14]. Необходимо отметить, что не считается нарушением привлечение в качестве переводчика сотрудника правоохранительных органов, что достаточно широко практикуется в следственной деятельности. Важно лишь, чтобы данный сотрудник не принимал участия в пресечении преступления и задержании лица, не владеющего языком судопроизводства, а также не являлся непосредственным начальником должностных лиц, производивших задержание или ведущих расследование. Сама по себе принадлежность лица к штату правоохранительного органа, в том числе того, сотрудники которого пресекли преступление, не свидетельствует о его заинтересованности в исходе дела;

3) отсутствие совмещения уголовно-процессуальных статусов, т.е. выполнения одним лицом обязанностей должностного лица, осуществляющего уголовное судопроизводство, а также функций свидетеля, потерпевшего, законного представителя, эксперта и обязанностей переводчика, хотя бы упомянутые лица свободно владели необходимыми языками. Свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от необходимости назначить переводчика [4].

В силу данного правила недопустимы иногда практикуемые в следственной практике допросы переводчика, в которых тот дает показания относительно своей компетентности в области переводов.

Во-первых, при этом лицо неминуемо приобретает процессуальный статус свидетеля, даже если его показания не связаны с обстоятельствами, входящими в предмет доказывания. Это исключает возможность привлечения его к делу в качестве переводчика по формальным основаниям.

Во-вторых, такой способ подтверждения компетентности крайне ненадежен, поскольку факт владения языком подтверждается самим лицом, привлекаемым в качестве переводчика, а не объективными сведениями.

В соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ следователь должен вынести постановление о назначении переводчика. Думается, что это требование - несомненное достоинство УПК РФ по сравнению с УПК РСФСР [15], где сведения о переводчике приводились только в протоколах следственных действий, в которых он участвовал. Наличие постановления упорядочивает деятельность по привлечению переводчика и позволяет быстро установить, кто из участников уголовного судопроизводства нуждается в его услугах.

В описательно-мотивировочной части постановления, в частности, необходимо отразить, что конкретное лицо (с указанием его процессуального статуса) не

владеет языком уголовного судопроизводства и, напротив, знает другой язык и нуждается в услугах переводчика с данного языка, а также что лицо, назначаемое в качестве переводчика, свободно владеет двумя обозначенными языками. В некоторых случаях в этой части постановления указывается и специальное образование переводчика.

В резолютивной части постановления формулируется решение о назначении лица переводчиком по делу, указываются его фамилия, имя, отчество, дата рождения.

Постановление должно быть объявлено под расписку переводчику, а также лицу, которому назначен переводчик (последнее, к сожалению, делается не всегда). В постановлении рекомендуется сделать отметку о том, имеет ли это лицо заявления об отводе переводчика. Одновременно с вынесением постановления целесообразно брать с переводчика подписку о предупреждении его об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и подписку о неразглашении переводчиком данных предварительного следствия.

Следует отметить, что переводчик наделен правом переводить все материалы уголовного дела, без каких-либо исключений. Более того, перевод, выполненный назначенным по уголовному делу переводчиком, должен считаться приоритетным по отношению к переводам, полученным из других источников, и не требует заверения какими-либо субъектами, осуществляющими удостоверительные функции в гражданском судопроизводстве (например, нотариусами или консульскими учреждениями).

Нельзя согласиться с авторами, предлагающими «проводить аудио-, видеозапись следственного действия с переводом, чтобы впоследствии можно было проконтролировать качество перевода путем консультации с филологом»[6]. При таком подходе, по сути, заранее ставятся под сомнение компетентность назначенного переводчика и доказательственное значение следственных действий, произведенных с его участием. Непонятно, почему нельзя сразу назначить переводчиком то лицо, которому будет предъявлена видеозапись следственного действия, вместо того, чтобы наделять его контрольными функциями.

В уголовном деле могут участвовать несколько переводчиков с одного языка (если они, например, назначены постановлениями последовательно друг за другом по причине невозможности участия переводчика, назначенного ранее, при производстве того или иного следственного действия). В этом случае допускается участие любого из назначенных переводчиков при производстве следственных действий без вынесения дополнительного постановления.

Независимо от наличия общей подписки о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, взятой одновременно с вынесением постановления о назначении переводчика и действующей на протяжении всего

предварительного следствия, в протоколе каждого следственного действия должен быть зафиксирован факт участия переводчика в нем с указанием его фамилии, имени, отчества. Также нужно сделать отметку о разъяснении переводчику его процессуальных прав и предупреждении его об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод.

При выполнении переводчиком письменного перевода документов, подлежащих вручению обвиняемому, желательно приобщать копию перевода к материалам уголовного дела. Это необходимо для подтверждения наличия перевода как такового и для возможной проверки его качества и аутентичности. Приобщаемый к делу перевод должен быть подписан переводчиком.

Требуется отметить, что переводчик выполняет письменные и устные переводы в интересах не только обвиняемого, но и следователя. Так, переводчик осуществляет переводы изъятых документов на иностранных языках, аудиозаписей разговоров лиц, привлекающихся к уголовной ответственности, и т.п. Целесообразно составлять протокол осмотра указанных носителей информации с участием переводчика и делать отметку о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, а сам перевод прикладывать к данному протоколу [2].

Основания для отвода переводчика указаны в ч. 2 ст. 69 и ч. 1 ст. 61 УПК РФ и делятся на две группы:

1) заинтересованность переводчика в исходе уголовного дела. Имеет место, если он:

• был потерпевшим, гражданским истцом, гражданским ответчиком или свидетелем по данному делу;

• участвовал в качестве судьи, прокурора, следователя, дознавателя, присяжного заседателя, эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания, защитника, законного представителя обвиняемого, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика;

• является родственником любого участника производства по уголовному делу;

2) некомпетентность переводчика, т.е. недостаточное знание языка уголовного судопроизводства или языка, перевод с которого требуется.

Решение об отводе переводчика принимается следователем по собственной инициативе или по ходатайству участников уголовного судопроизводства и оформляется постановлением.

От отвода нужно отличать замену переводчика, которая может быть произведена в следующих случаях:

1) когда назначенный переводчик не может по каким-либо обстоятельствам, не связанным с его заинтересованностью или некомпетентностью, участвовать при производстве следственного действия (например, назначенный ранее переводчик после участия в нескольких следственных действиях выехал в служебную командировку в другой регион);

2) когда при производстве первоначальных следственных действий участнику уголовного судопроизводства был предоставлен переводчик с одного языка, а в ходе следствия выяснилось, что ему требуется переводчик с другого языка. Данная замена не является отводом, поскольку речь не идет о необъективности или некомпетентности переводчика. Необходимо вынести новое постановление о назначении переводчика с указанием причины замены

Таким образом, точное соблюдение законодательных норм, регламентирующих участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, обеспечивает допустимость собираемых по делу доказательств и соблюдение законных прав и интересов участников уголовного судопроизводства.

Обеспечение каждому участнику, не владеющему языком судопроизводства, возможности прибегнуть к помощи переводчика приводит к тому, что данное производство перестает быть карательным, наоборот, оно становится цивилизованным, гуманным, объективным, понятным, обращенным к человеку, его правам как к значимым социальным ценностям.

Переводчик является процессуально и профессионально самостоятельным и, следовательно, самодостаточным участником уголовного судопроизводства в современной России, источниками правосубъектности которого, помимо предписаний непосредственно уголовно-процессуального закона, являются нормы международного гуманитарного права и корпоративные правила профессиональной этики. Именно поэтому он исполняет свои обязанности в рамках судопроизводства, опираясь только на предписания закона и в соответствии со своим внутренним убеждением, что является, по сути, единственным критерием оценки объективности, полноты и аутентичности (в совокупности - адекватности) исполненного им перевода материалов дела и процессуальных документов.

Литература

1. Бунова И.И. Использование специальных знаний переводчиком в уголовном судопроизводстве // Российский следователь. 2010. № 16. С. 4.

2. Бунова И.И. Правовой статус переводчика в уголовном судопроизводстве // Вестник Владимирского юридического института. 2015. № 1 (34). С. 114-117.

3. Винников А.В. Проблематика и практика судебного перевода с цыганского языка уголовных дел о незаконном обороте наркотиков // Наркоконтроль. 2012. № 1. С. 31-33.

4. Григорьев В.Н., Победкин А.В., Яшин В.Н. Уголовный процесс: Учеб. М., 2005. С. 141.

5. Гришина Е.П. Права переводчика по уголовно-процессуальному праву Российской Федерации // Администратор суда. 2014. № 4. С. 39-45.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Ишмухаметов Я.М. Язык уголовного судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства: Автореф. дисс... канд. юрид. наук. Ижевск, 2006. С. 15.

7. Пономаренков В.А. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства // Правовая политика и правовая жизнь. 2010. № 3. С. 43-44.

8. Стельмах В.Ю. Некоторые вопросы участия переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам // Российский юридический журнал. 2014. № 5. С. 188-197.

9. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. № 63-Ф3 (ред. от 13 июля 2015 г.) // СЗ РФ. 1996. № 25. Ст. 2954.

10. Уголовный процесс: Учеб. / Под общ. ред. А.В. Смирнова. 4-е изд., перераб. и доп. М., 2008. С. 158.

11. Уголовный процесс: Учеб. / Под ред. В.С. Ба-лакшина, Ю.В. Козубенко, А.Д. Прошлякова. М., 2011. С. 224.

12. Уголовный процесс: Учеб. для вузов / А.В. Гри-ненко. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2013. С. 69.

13. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учеб. / Отв. ред. П.А. Лупинская. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2009. С. 79.

14. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учеб. 3-е изд., перераб. и доп. / Отв. ред. И.Л. Петрухин, И.Б. Михайловская. М., 2010. С. 182.

15. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР (утв. ВС РСФСР 27 октября 1960 г.) // Ведомости ВС РСФСР. 1960. № 40. Ст. 592. Документ утратил силу.

16. https://mvd.ru/folder/101762/item/7087734 (Состояние преступности - январь-декабрь 2015 г.).

References

1. Bunova I.I. Ispol'zovanie special'nyh znanij perevodchikom v ugolovnom sudoproizvodstve // Ros. sledovatel'. 2010. № 16. S. 4.

2. Bunova I.I. Pravovoj status perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve // Vestnik Vladimirskogo juridich-eskogo instituta. 2015. № 1 (34). S. 114-117.

3. Vinnikov A.V. Problematika i praktika sudebno-go perevoda s cyganskogo jazyka ugolovnyh del o neza-

konnom oborote narkotikov // Narkokontrol'. 2012. № 1. S. 31-33.

4. Grigor'ev V.N., Pobedkin A.V, Jashin V.N. Ugolovnyj process: Ucheb. M., 2005. S. 141.

5. Grishina E.P. Prava perevodchika po ugolovno-pro-cessual'nomu pravu Rossijskoj Federacii // Administrator suda. 2014. № 4. S. 39-45.

6. Ishmuhametov Ja.M. Jazyk ugolovnogo sudoproiz-vodstva kak princip rossijskogo ugolovnogo sudoproiz-vodstva: Avtoref. dis. ... kand. jurid. nauk. Izhevsk, 2006. S. 15.

7. Ponomarenkov V.A. Realizacija principa jazy-ka ugolovnogo sudoproizvodstva // Pravovaja politika i pravovaja zhizn'. 2010. № 3. S. 43-44.

8. Stel'mah V.Ju. Nekotorye voprosy uchastija perevodchika pri proizvodstve predvaritel'nogo sledstvija po ugolovnym delam // Rossijskij juridicheskij zhurnal. 2014. № 5. S. 188-197.

9. Ugolovnyj kodeks Rossijskoj Federacii ot 13.06.1996 № 63-FZ (red. ot 13.07.2015) // SZ RF. 1996. № 25. St. 2954.

10. Ugolovnyj process: Ucheb. / Pod obshh. red. A.V. Smirnova. 4-e izd., pererab. i dop. M., 2008. S. 158.

11. Ugolovnyj process: Ucheb. / Pod red. V.S. Balakshi-na, Ju.V. Kozubenko, A.D. Proshljakova. M., 2011. S. 224.

12. Ugolovnyj process: Ucheb. dlja vuzov / A.V. Grinenko. 2-e izd., pererab. i dop. M., 2013. S. 69.

13. Ugolovno-processual'noe pravo Rossijskoj Feder-acii: Ucheb. / Otv. red. P.A. Lupinskaja. 2-e izd., pererab. i dop. M., 2009. S. 79.

14. Ugolovno-processual'noe pravo Rossijskoj Federacii: Ucheb. 3-e izd., pererab. i dop. / Otv. red. I.L. Petruhin, I.B. Mihajlovskaja. M., 2010. S. 182.

15. Ugolovno-processual'nyj kodeks RSFSR (utv. VS RSFSR 27.10.1960) // Vedomosti VS RSFSR. 1960. № 40. St. 592. Dokument utratil silu.

16. https://mvd.ru/folder/101762/item/7087734 (Sos-toyaniye prestupnosti - yanvar' - dekabr' 2015 goda).

Оперативно-розыскная деятельность. 2-е изд., перераб. и доп. Учебник // Под ред. И.А. Климова, Изд-во ЮНИТИ, 2016.

Оперативно-розыскная

деятельность

Изложены базовые положения оперативно-разыскной деятельности (ОРД) в Российской Федерации. Приведены материалы, касающиеся оперативно-разыскной тактики, агентурного метода ОРД, финансового обеспечения, тактических особенностей деятельности различных субъектов ОРД по выявлению конкретных преступлений и других вопросов, составляющих государственную тайну.

В основе учебника - Федеральный закон "Об оперативно-разыскной деятельности" от 5 июля 1995 г. (с последующими многочисленными изменениями и дополнениями).

Для студентов, слушателей и курсантов учебных заведений системы правоохранительных органов Российской Федерации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.