Научная статья на тему 'Проблемы правовой регламентации понятия и признаков переводчика как участника уголовного судопроизводства'

Проблемы правовой регламентации понятия и признаков переводчика как участника уголовного судопроизводства Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
280
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС / ПЕРЕВОДЧИК / РОДНОЙ ЯЗЫК / СУД / СУДЬЯ / СЛЕДОВАТЕЛЬ / ДОЗНАВАТЕЛЬ / CRIMINAL PROCESS / TRANSLATOR / NATIVE LANGUAGE / COURT / JUDGE / INVESTIGATOR

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Шигуров Александр Викторович

В статье рассматриваются проблемы правового регулирования понятия и признаков переводчика как участника уголовного судопроизводства. Автор выделяет основные признаки, характеризующие в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством переводчика, участвующего в производстве по уголовному делу. В работе описаны выявленные при анализе практики нарушения при реализации прав участников на пользование родным языком: использование машинного перевода, приглашение некомпетентного переводчика. Автор предлагает уточнить признаки переводчика в ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, в том числе указав на возможность приглашения в качестве переводчика лишь совершеннолетних лиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Шигуров Александр Викторович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF LEGAL REGULATION OF THE NOTION AND SIGNS OF THE TRANSLATOR AS A PARTICIPANT OF CRIMINAL PROCEEDINGS

The article deals with the problems of legal regulation of the concept and characteristics of an interpreter as a participant in criminal proceedings. The author identifies the main features that characterize in accordance with the criminal procedure legislation of the translator who participates in the criminal proceedings. The paper describes the violations revealed during the analysis of the implementation of the participants' rights to use their native language: the use of machine translation, the invitation of an incompetent translator. The author proposes to clarify the signs of the translator in Art. 59 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation, including indicating the possibility of inviting as an interpreter only adults.

Текст научной работы на тему «Проблемы правовой регламентации понятия и признаков переводчика как участника уголовного судопроизводства»

УДК 343.1

А. В. Шигуров

Средне-Волжский институт (филиал) ФГБОУ ВО «Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)»,

Саранск, Россия, e-mail: arshigurov@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОЙ РЕГЛАМЕНТАЦИИ ПОНЯТИЯ И ПРИЗНАКОВ ПЕРЕВОДЧИКА КАК УЧАСТНИКА УГОЛОВНОГО

СУДОПРОИЗВОДСТВА

В статье рассматриваются проблемы правового регулирования понятия и признаков переводчика как участника уголовного судопроизводства. Автор выделяет основные признаки, характеризующие в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством переводчика, участвующего в производстве по уголовному делу. В работе описаны выявленные при анализе практики нарушения при реализации прав участников на пользование родным языком: использование машинного перевода, приглашение некомпетентного переводчика. Автор предлагает уточнить признаки переводчика в ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, в том числе указав на возможность приглашения в качестве переводчика лишь совершеннолетних лиц.

Ключевые слова: уголовный процесс, переводчик, родной язык, суд, судья, следователь, дознаватель

A. V. Shigurov

The Mid-Volga Institute (branch) «The All-Russian State University of Justice (RLA of the Ministry of Justice of Russia)», Saransk, Russia,

e-mail: arshigurov@mail.ru

PROBLEMS OF LEGAL REGULATION OF THE NOTION AND SIGNS OF THE TRANSLATOR AS A PARTICIPANT OF CRIMINAL PROCEEDINGS

The article deals with the problems of legal regulation of the concept and characteristics of an interpreter as a participant in criminal proceedings. The author identifies the main features that characterize in accordance with the criminal procedure legislation of the translator who participates in the criminal proceedings. The paper describes the violations revealed during the analysis of the implementation of the participants' rights to use their native language: the use of machine translation, the invitation of an incompetent translator. The author proposes to clarify the signs of the translator in Art. 59 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation, including indicating the possibility of inviting as an interpreter only adults.

Key-words: criminal process, translator, native language, court, judge, investigator, investigator.

Введение

В русском языке под переводчиком понимается специалист по переводу с одного языка на другой [7, с. 364]; тот, кто занимается переводами с одного языка на другой [6, с. 132]; лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой [12, с. 564]. Как видим, центральной функцией переводчика является перевод. Данный термин определяется в словарях и научной литературе следующим образом. В Толковом словаре русского языке С.И. Ожегова дается следующее определение перевода: «перевод - это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка, выражение в других знаках» [8, с. 756]. Н.К. Гарбовский определяет перевод как «общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, то есть максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [4, с. 214].

Отметим, что вышеуказанные понятия слова «переводчик» устарели в том, что предусматривают под ним лишь человека, тогда как в последние годы стремительно стала развиваться технология компьютерного перевода. Несмотря на несовершенство, так называемого «машинного перевода», во многих случаях он позволяет точно понять смысл текста на иностранном языке и, следовательно, функции переводчика начинает выполнять компьютерное устройство, компьютерная программа. Однако, на сегодняшний день данные технологии не имеют достаточного уровня точности при переводе документов и устной речи, и потому не могут использоваться в уголовном судопроизводстве [16, с. 193]. Кроме того, вышеуказанные понятия не содержат ряд признаков переводчика как участника уголовного процесса. В ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик определяется как лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекаемое к участию в уголовном процессе в случаях, предусмотренных УПК РФ. Рассмотрим в данной статье актуальные проблемы, связанные с правовой регламентацией понятия и признаков переводчика как участника уголовного процесса и предложим направления их решения.

Методы

При анализе проблем правового регулирования понятия и признаков переводчика как участника уголовного процесса использованы следующие методы: формально-юридический, сравнительно-правовой, анализ судебной практики и др.

Результаты и обсуждение

1) Переводчик - это физическое лицо, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. Обратим внимание на неточность ч. 1 ст. 59 УПК РФ в части регламентации данного признака. В норме говорится о знании языка (в единственном числе), тогда как для выполнения своей функции

69

переводчик должен владеть как минимум двумя языками: одним из них является язык судопроизводства, другой - язык лица, не владеющего языком судопроизводства и желающего воспользоваться своим правом на использование родного языка или другого языка, которым он владеет. С учетом вышесказанного, правильнее изменить формулировку ч. 1 ст. 59 УПК РФ, заменив слова «свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» на «свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода».

Выше мы уже отмечали недопустимость использования компьютерных программ или устройств для обеспечения в уголовном судопроизводстве права на пользование родным языком. Современный уровень машинного перевода не обеспечивает необходимую в уголовном процессе точность и достоверность перевода, поэтому законодатель обоснованно требует участия в качестве переводчика именно физическое лицо, обладающее необходимым уровнем компетентности в области устного или письменного перевода.

При анализе практики нам был выявлен пример, когда следователь пытался удешевить и ускорить производство по делу, заменив привлечение переводчика на использование «машинного перевода». По уголовному делу № 1-54/2018 следователем неоднократно осуществлен перевод процессуальных документов, подлежащих вручению подозреваемому, обвиняемому на армянский язык с применением машинного перевода, без его дальнейшей корректировки и вычитки переводчиком, что повлекло за собой искажение смысла, отсутствие перевода некоторых слов, многочисленные ошибки и недочеты. Также в протоколах следственных действий отсутствуют записи о переводе текста переводчиком протоколов на армянский язык. Указанные нарушения допущены следователем при составлении следующих процессуальных документов: постановление об избрании меры пресечения; постановление об отмене меры пресечения; постановление о привлечении в качестве обвиняемого; постановление об избрании меры пресечения; ходатайство Т.А.Н. составлено машинописным способом на русском языке, без указания способа перевода или участия переводчика; постановление о привлечении в качестве обвиняемого; в протоколе уведомления об окончании следственных действий отсутствуют записи об осуществлении перевода переводчиком; постановление об ознакомлении обвиняемого и его защитника с материалами дела составлено на русском языке, нет записи переводчика об осуществлении перевода на армянский язык. В протоколах ознакомления Т.А.Н. с постановлениями о назначении судебных экспертиз, заключениями эксперта отсутствуют записи об осуществлении перевода переводчиком, обвинительное заключение не переведено переводчиком, отсутствует запись о переводе текста переводчиком, расписка о получении обвинительного заключения составлена на русском языке, отсутствует запись о переводе текста переводчиком, отсутствует подпись переводчика.

Допрошенный в судебном заседании переводчик Ф. сообщил, что он не осуществлял письменный перевод материалов уголовного дела, а подписал

70

письменный перевод на армянский язык, который ему дал подписать следователь.

Переводчик А.М.С. в судебном заседании, ознакомившись с письменными переводами процессуальных документов на армянский язык, в том числе с обвинительным заключением, заявила, что письменный перевод обвинительного заключения, а также иных материалов уголовного дела осуществлен неверно, неправильно переведены место, время, способ совершения преступления, существо обвинения, доказательства, приведенные в обвинительном заключении также переведены неправильно.

Вышеуказанные нарушения стали основанием для принятия решения о возвращении уголовного дела прокурору [9].

Допускаются нарушения и в определении того, каким языком должен владеть переводчик. В ряде уголовных дел обвиняемому предоставлялся переводчик не с его родного языка. Например, по уголовному делу в отношении Д., А., М. в ходе предварительного следствия протокол задержания М. в качестве подозреваемого, постановление суда об избрании М. меры пресечения в виде заключения под стражу, постановление о привлечении М. в качестве обвиняемого, постановления о продлении М. срока содержания под стражей, постановление о привлечении М. в качестве обвиняемого, а также обвинительное заключение были переведены и вручены М. на узбекском языке, которым он не владеет. При этом, из материалов дела следует, что М. по национальности таджик, является гражданином Таджикистана, обучался в таджикской школе, владеет таджикским языком, настаивал на предоставлении ему переводчика. Родным языком М. является таджикский язык. М. узбекским языком не владеет, как устным, так и письменным. Допущенное органом предварительного расследования нарушение уголовно-процессуального закона повлекло возвращение уголовного дела прокурору [2].

Нарушение права на получение помощи переводчика было допущено и в уголовном деле № 1-124/2014. При допросе свидетельницы Ч., которая была гражданкой Туркменистана, был приглашен в качестве переводчика К. Позже в судебном заседании Ч. заявила о том, что плохо понимает по-русски, на предварительном расследовании плохо понимала переводчика, который переводил с русского на узбекский, а она туркменка. Она подписала протокол, но в нем ничего не поняла. Она просила считать правдивыми ее показания данные с участием переводчика с узбекского в судебном заседании. Решением суда от 11 июня 2014 г. в связи с нарушением права свидетеля на использование помощи переводчика показания свидетельницы Ч., данные на предварительном расследовании, были признаны недопустимым доказательством. Суд не стал ссылаться на них в приговоре [13].

2) Переводчик - это лицо, привлеченное к участию в деле в порядке и в случаях, установленных УПК РФ. Как и все «иные» участники, указанные в гл.8 УПК РФ, выполняющие в широком смысле функцию содействия предварительному расследованию и правосудию, привлечение переводчика к участию в деле возможно лишь по решению лица, ведущего производство по

71

данному делу: на досудебном производстве - постановлению следователя, дознавателя (в судебных заседаниях на досудебном производстве -постановлению судьи), в судебном производстве - постановлению судьи, определению суда.

3) Целью привлечения переводчика является обеспечение лица, не владеющего языком судопроизводства, правом пользоваться родным языком.

Право на пользование родным языком является одним из важнейших прав любого участника уголовного судопроизводства и, в первую очередь, оно важно для иностранных граждан, для которых русский язык, как правило, не является родным. Анализ статистических данных свидетельствует о все возрастающем числе иностранцев, которые приезжают на постоянной или временное проживание в нашу страну. Так, за 2016 г. на миграционный учет в России было поставлено свыше 14 млн. иностранных граждан, за 2017 г. - 15,7 млн., что на 1,7 млн. больше, чем в 2016 г. [11]. В результате увеличивается и количество иностранцев, в том или ином качестве, участвующих в производстве по уголовным делам. Официальная статистика свидетельствует о том, что иностранными гражданами и лицами без гражданства в 2016 г. совершено 43,9 тыс. преступлений, в отношении данной категории лиц совершено 15,7 тыс. В 2017 г. данные показатели составили, соответственно, 41 тыс. (-6,6 %) и 14,7 тыс. (-6,3 %) преступлений [10]. По каждому из данных дел перед следователем встает задача обеспечения данным лицам права на использование родного языка, закрепленного в ст. 26 Конституции России и ст. 18 УПК России. Основной гарантией реализации права пользоваться родным языком является право пользоваться помощью переводчика бесплатно (п. 2 ст. 18 УПК). В законе оно предусмотрено для потерпевшего (п. 7 ст. 42 УПК), гражданского истца (п. 6 ст. 44 УПК), подозреваемого (п. 7 ст. 46 УПК), обвиняемого (п. 7 ст. 47 УПК), гражданского ответчика (п. 5 ст. 54), свидетеля (п. 4 ст. 56 УПК).

4) Обязательным признаком переводчика является его незаинтересованность в исходе уголовного дела, в производстве по которому он участвует. Данный признак, закрепленный в ст. 61, 69 УПК РФ является гарантией достоверности перевода. Он обеспечивается полномочиями должностных лиц по проверке наличия у кандидата в переводчики прямой или косвенной заинтересованности в исходе дела и отводу переводчика при их наличии. Отвод переводчику могут заявить и иные участники в порядке и по основаниям, предусмотренным в ст. 69 УПК РФ.

В УПК РФ отсутствуют требования к возрасту переводчика. Для сравнения отметим, что в соответствии п. 1 ч. 2 ст. 60 УПК РФ в качестве понятого не может быть приглашено несовершеннолетнее лицо. Ч. 1 ст. 58 УПК РФ требует от специалиста наличия специальных знаний, обладание профессиональной компетенцией, что предполагает наличие оконченного профессионального образования, что невозможно до достижения совершеннолетия. Схожие требования предъявляются к эксперту. В то же время к свидетелю, как незаменимому участнику процесса, закон требования о возрасте не предъявляет, предоставляя возможность получать показания даже у малолетних свидетелей.

72

Данный пробел ставит перед практическими работниками вопрос о допустимости участия в деле в качестве переводчиков несовершеннолетних лиц, знающих необходимые для производства по делу языки. Например, А.В. Гуськова описывает следующий случай из практики. В совершении кражи в автобусе была заподозрен иностранец, знающий только монгольский язык, который ехал в Нижний Новгород в гости к родственникам. Переводчика по данному языку найти не удалось. Родственница подозреваемого, девочка 11 лет, свободно разговаривала на русском и монгольском языках, однако ее возраст вызвал опасения у следователей: допустимо ли участие ребенка в таком возрасте и выполнение им такой ответственной задачи, как перевод. В прокуратуре, куда обратился следователь за консультацией, рекомендовали не привлекать девочку в качестве переводчицы. В результате следователь пригласил переводчика из другого города [5, а 26]. Описывая данную ситуацию, А.В. Гуськова высказывает мнение о допустимости участия в качестве переводчика даже малолетнего лица при условии, что оно в совершенстве владеет необходимой языковой парой.

Мы не согласны с данной позицией, поскольку привлечение несовершеннолетнего лица не обеспечивает необходимый уровень достоверности перевода. Не достигшее 16 лет лицо, как известно, не может нести ответственность за заведомо ложный перевод. Кроме того, у несовершеннолетнего переводчика (как в данной ситуации) отсутствуют документы, подтверждающие необходимый уровень владения языком. Такое лицо может в силу возраста не понимать важность точного перевода и легкомысленно отнестись к возложенной на него функции.

О недопустимости участия малолетних лиц в качестве переводчика пишет Г.В. Абшилава. По его мнению, переводчиком может быть лицо, достигшее 16 лет - возраста, с которого гражданин может быть привлечен к уголовной ответственности за совершение общественно опасных деяний, предусмотренных ст. 307 и 310 УК РФ [1, а 14]. Участие переводчиков в уголовном процессе до 18-летнего возраста должно сводиться к минимуму: только при наличии экстремальных ситуаций. И во всех случаях лица младше 16 лет переводчиками быть не могут.

На наш взгляд, ориентироваться на возраст привлечения к уголовной ответственности в данном случае нет оснований. Необходимо законодательно закрепить (по аналогии с понятым), что переводчиком может быть лишь лицо, достигшее совершеннолетия.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

1) формулировка ч. 1 ст. 59 УПК РФ требует уточнения: необходимо заменить слова «свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» на «свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода»;

2) необходимо законодательно закрепить, что переводчиком может быть лишь совершеннолетнее лицо.

Библиографический список

1. Абшилава Г. В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: автореф. дис. ... канд. юрид. наук. М., 2005. 32 с.

2. Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовным делам Санкт-Петербургского городского суда от 14.02.2017 по делу №2 22-135/17. URL: https://bsr.sudrf.ru/bigs/showDocument.html#id=3ccd70ad30cd89de17491b 30def72aac&shard=Все дела& (дата обращения: 28.10.2018).

3. Галыгина Т. Ю., Шигурова Е. И. Домашний арест: проблемы теории и практики применения действующего законодательства // Огарёв-Online. 2016. № 13 (78). С. 3.

4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

5. Гуськова А. В. Функция переводчика в уголовном судопроизводстве: постановка актуальных проблем // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. Нижний Новгород, 2016. С. 26-29.

6. Краткий толковый словарь русского языка / И. Л. Городецкая, Т. Н. Поповцева, М. Н. Судоплатова, Т. А. Фоменко; под ред. В. В. Розановой. 6-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1989. 255 с.

7. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка: ок. 35 000 слов. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1993. 764 с.

8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. проф. Л.И. Скворцова. М.: Мир и Образование, 2016. 954 с.

9. Постановление Нерюнгринского городского суд Республики Саха (Якутия) от 4.09.2018 по уголовному делу № 1-54/2018. URL: https://bsr.sudrf.ru/bigs/showDocument.html#id=3_94ca7fdf36b936556a296ed6f1ad 6d08&shard=Все дела& (дата обращения: 10.12.2018).

10. Состояние преступности за 2016, 2017 годы. URL: https://мвд.рф/folder/101762/item/9338947/ (дата обращения: 28.10.2018).

11. Статистические сведения МВД России по миграционной ситуации за 2016-2017. URL: https://мвд.рф/Deljatelnost/statistics/migracюnnaya/2/ (дата обращения: 10.12.2018).

12. Толковый словарь русского языка: более 15 000 слов / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: АСТ: Астрель, 2010. 956 с.

13. Уголовное дело № 1-124/2014 // Архив Октябрьского районного суда г. Саранска Республики Мордовия. 2018 г.

14. Шигурова Е. И., Лизин О. В. Взаимоотношения следователя, руководителя следственного органа, прокурора: проблемы уголовно-процессуального законодательства // Мир науки и образования. 2016. № 1 (5). С. 23.

15. Шигурова Е. И. Судебная практика по процедуре обжалования действий (бездействия) судебного пристава-исполнителя в порядке

74

подчиненности вышестоящему должностному лицу службы судебных приставов // Мир науки и образования. 2015. № 3 (3). С. 23.

16. Явари Ю. В. Компьютерный (машинный) перевод: «за» и «против» // Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах: Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов факультета управления и социальных коммуникаций. Тверь, 2015. С. 193-197.

References

1. Abshilava G. V. Processual'no-pravovye i gumanitarnye problemy uchastiya perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve Rossii (Procedural and humanitarian problems of the participation of an interpreter in the criminal proceedings in Russia): avtoref. dis. ... kand. yurid. nauk. M., 2005. 32 s.

2. Apellyacionnoe opredelenie Sudebnoj kollegii po ugolovnym delam Sankt-Peterburgskogo gorodskogo suda ot 14.02.2017 po delu № 22-135/17. URL: https: //bsr. sudrf.ru/bigs/showDocument.html#id=3 ccd70ad30cd89de 17491b 30def72aac&shard=Vse dela& (data obrashcheniya: 28.10.2018).

3. Galygina T. YU., SHigurova E. I. Domashnij arest: problemy teorii i praktiki primeneniya dejstvuyushchego zakonodatel'stva (House arrest: problems of theory and practice of applying current legislation) // Ogaryov-Online. 2016. № 13 (78). S. 3.

4. Garbovskij N. K. Teoriya perevoda (Translation theory) : uchebnik. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 s.

5. Gus'kova A. V. Funkciya perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve: postanovka aktual'nyh problem (The function of an interpreter in criminal proceedings: the formulation of actual problems) // Aktual'nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda: mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh statej. (Topical issues of translation studies and translation practice: an international collection of scientific articles). Nizhnij Novgorod, 2016. S. 26-29.

6. Kratkij tolkovyj slovar' russkogo yazyka (Concise Dictionary of the Russian language) / I. L. Gorodeckaya, T. N. Popovceva, M. N. Sudoplatova, T. A. Fomenko; pod red. V. V. Rozanovoj. 6-e izd., ispr. M.: Rus. yaz., 1989. 255 s.

7. Lopatin V. V., Lopatina L. E. Malyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka (Small explanatory dictionary of the Russian language): ok. 35 000 slov. 2-e izd., ster. M.: Rus. yaz., 1993. 764 s.

8. Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka (Explanatory dictionary of the Russian language): ok. 100 000 slov, terminov i frazeologicheskih vyrazhenij / pod red. prof. L.I. Skvorcova. M.: Mir i Obrazovanie, 2016. 954 s.

9. Postanovlenie Neryungrinskogo gorodskogo sud Respubliki Saha (YAkutiya) ot 4.09.2018 po ugolovnomu delu № 1-54/2018 (Resolution of the Neryungri City Court of the Republic of Sakha (Yakutia) of September 4, 2018 in criminal case No. 1-54 / 2018). URL: https://bsr.sudrf.ru/bigs/show Document.html #id=3_94ca7fdf36b936556a296ed6f1 ad6d08&shard=Vsedela& (data obrashcheniya: 10.12.2018).

10. Sostoyanie prestupnosti za 2016, 2017 gody (The state of crime for 2016, 2017). URL: https://mvd.rf/folder/101762/item/9338947/ (data obrashcheniya: 28.10.2018).

11. Statisticheskie svedeniya MVD Rossii po migracionnoj situacii za 20162017 (Statistics of the Ministry of Interior of Russia on the migration situation for 2016-2017). URL: https://mvd.rf/Deljatelnost/statistics/migracionnaya/2/ (data obrashcheniya: 10.12.2018).

12. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka (Explanatory dictionary of the Russian language): bolee 15 000 slov / pod red. D.N. Ushakova. M.: AST: Astrel', 2010. 956 s.

13. Ugolovnoe delo № 1-124/2014 (Criminal case number 1-124/2014) // Arhiv Oktyabr'skogo rajonnogo suda g. Saranska Respubliki Mordoviya. 2018 g.

14. SHigurova E. I., Lizin O. V. Vzaimootnosheniya sledovatelya, rukovoditelya sledstvennogo organa, prokurora: problemy ugolovno-processual'nogo zakonodatel'stva (Relationship of the investigator, the head of the investigative body, the prosecutor: problems of criminal procedure legislation) // Mir nauki i obrazovaniya (World of science and education). 2016. № 1 (5). S. 23.

15. SHigurova E. I. Sudebnaya praktika po procedure obzhalovaniya dejstvij (bezdejstviya) sudebnogo pristava-ispolnitelya v poryadke podchinennosti vyshestoyashchemu dolzhnostnomu licu sluzhby sudebnyh pristavov // Mir nauki i obrazovaniya (World of science and education). 2015. № 3 (3). S. 23.

16. YAvari YU. V. Komp'yuternyj (mashinnyj) perevod: «za» i «protiv» (Computer (machine) translation: "for" and "against") // Problemy upravleniya v social'no-gumanitarnyh, ehkonomicheskih i tekhnicheskih sistemah (Management problems in social and humanitarian, economic and technical systems): Sbornik nauchnyh trudov prepodavatelej, aspirantov, magistrantov, studentov fakul'teta upravleniya i social'nyh kommunikacij. Tver', 2015. S. 193-197.

Сведения об авторе

Шигуров Александр Викторович - кандидат юридических наук, доцент, доцент кафедры уголовного права и процесса Средне-Волжского института (филиала) Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России). Занимается изучением проблем уголовного судопроизводства. Автор более 100 научных и учебно-методических работ. Тел.: 89513432273 E-mail: arshigurov@mail.ru

About the author

Shigurov Alexander - candidate of law, associate Professor, associate Professor of criminal law and procedure of Mid-Volga Branch The All-Russian State University of Justice (RLA of the Ministry of Justice of Russia). Engaged in the study of problems of criminal proceedings. Author of more than 100 scientific and educational works. ТеЬ: 89513432273 E-mail: arshigurov@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.