Научная статья на тему 'Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном процессе: доводы pro et contra'

Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном процессе: доводы pro et contra Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
305
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / ПРИНЦИП ПРОФЕССИОНАЛИЗМА / АДВОКАТСКАЯ МОНОПОЛИЯ / УЧАСТНИК УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА / PROFESSIONAL INTERPRETER (TRANSLATOR) / PRINCIPLE OF PROFESSIONALISM / BAR MONOPOLY / PARTICIPANT OF CRIMINAL PROCEEDINGS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Гуськова Анна Вячеславовна

В гл. 2 УПК РФ необходимо включить принцип профессионализма, распространяющийся на деятельность таких участников, как судьи, прокуроры, следователи, переводчики и др. С учетом тенденции к профессионализации участников уголовного процесса (адвокатская монополия, отказ от народных заседателей и др.) переводчик всегда должен быть профессионалом при участии в уголовном деле. Но, как известно, из любого правила есть исключения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The principle of professionalism and the function of a professional interpreter in criminal proceedings: pro et contra arguments

Chapter 2 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation should be supplemented with the principle of professionalism, concerning the activity of such participants as judges, public prosecutors, investigators, interpreters, etc. Taking into account a tendency to professionalization of criminal proceeding participants (bar monopoly, the abolition of people’s assessors, etc.) an interpreter (translator) participating in a criminal case must always be professional. Nevertheless, as it is generally known, there are exceptions to any rule.

Текст научной работы на тему «Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном процессе: доводы pro et contra»

33. Боруленков, Ю. П. Оценка доказательств в юридическом познании // Мировой судья. -2013. - № 3.

34. Строгович, М. С. Курс советского уголовного процесса. - Т. 1. - М.: Наука, 1968. - 468 с.

35. Масликова, Н. В. Некоторые аспекты оценки противоречивых показаний подозреваемого, обвиняемого в процессе познания по уголовным делам // Российский следователь. - 2012. - № 24. - С. 7-10.

36. Новиков, С. А. Показания обвиняемого в современном уголовном процессе : дис. ... канд. юрид. наук. - СПб., 2003. - 231 с.

37. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 29 апреля 1996 г. № 1 (в ред. от 16 апреля

2013 г.) «О судебном приговоре» // Бюллетень Верховного Суда РФ. - 1996. - № 7.

38. Приказ Генпрокуратуры России от 23 октября 2014 г. № 150 «Об утверждении Инструкции о процессуальной деятельности органов дознания Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований и органов» // [Электронный ресурс]. - СПС «КонсультантПлюс».

39. Федеральный закон от 1 декабря 2007 г. № 315-ФЗ (в ред. от 7 июня 2013 г.) «О саморегулируемых организациях» // Российская газета. - 2007. - 6 дек.

40. Федеральный закон от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ (в ред. от 21 декабря 2013 г.) «О кредитной кооперации» (с изм. и доп., вступ. в силу с 1 июля 2014 г.) // Российская газета. - 2009. - 24 июля.

41. Федеральный закон от 8 декабря 2003 г. № 165-ФЗ (в ред. от 4 июня 2014 г.) «О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров» // Российская газета. - 2003. - 17 дек.

42. Федеральный закон от 26 октября 2002 г. № 127-ФЗ (в ред. от 12 марта 2014 г.) «О несостоятельности (банкротстве)» (с изм. и доп., вступ. в силу с 1 июля 2014 г.) // Российская газета. - 2002. - 2 нояб.

43. Федеральный закон от 26 июля 2006 г. № 135-ФЗ (в ред. от 4 июня 2014 г., с изм. от 21 июля

2014 г.) «О защите конкуренции» // Российская газета. - 2006. - 27 июля.

44. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 29 апреля 1996 г. № 1 (в ред. от 16 апреля 2013 г.) «О судебном приговоре» // Российская газета. - 1996. - 22 мая.

УДК: 347.973 А. В. Гуськова*

Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном процессе: доводы pro et contra

В гл. 2 УПК РФ необходимо включить принцип профессионализма, распространяющийся на деятельность таких участников, как судьи, прокуроры, следователи, переводчики и др. С учетом тенденции к профессионализации участников уголовного процесса (адвокатская монополия, отказ от народных заседателей и др.) переводчик всегда должен быть профессионалом при участии в уголовном деле. Но, как известно, из любого правила есть исключения.

Ключевые слова: профессиональный переводчик, принцип профессионализма, адвокатская монополия, участник уголовного процесса.

A.V. Guskova. The principle of professionalism and the function of a professional interpreter in criminal proceedings: pro et contra arguments.

Chapter 2 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation should be supplemented with the principle of professionalism, concerning the activity of such participants as judges, public prosecutors, investigators, interpreters, etc. Taking into account a tendency to professionalization of criminal proceeding participants (bar monopoly, the abolition of people's assessors, etc.) an interpreter (translator) participating in a criminal case must always be professional. Nevertheless, as it is generally known, there are exceptions to any rule.

Keywords: professional interpreter (translator); principle of professionalism; bar monopoly; participant of criminal proceedings.

Стыдно не уметь защищать себя рукою, но еще постыднее - не уметь защищать себя словом.

Аристотель

Профессионализм сегодня многими учеными трактуется по-разному: это и принцип, и качество, и свойство, и функция. В данной статье нас будут интересовать следующие проблемные вопросы: 1) можем ли мы признать «профессионализм» полноправным принципом уголовного процесса? 2) всегда ли такой участник уголовного процесса, как переводчик, должен быть профессионалом?

* Гуськова, Анна Вячеславовна, адъюнкт кафедры уголовного процесса, Нижегородская академия МВД России. Адрес: Россия, 603950, г. Нижний Новгород, ул. Анкудиновское шоссе, д. 3. Тел.: 8-910-879-76-52. E-mail: oannes2007@mail.ru.

* Guskova, Anna Vyacheslavovna, Post-graduate student, Department of Criminal Procedure, Nizhniy Novgorod Academy of the Ministry of the Interior of the Russian Federation. Address: Russia, 603950, Nizhny Novgorod, Ankudinovskoye shosse, 3.

© Гуськова А.В., 2016

Гуськова А.В. Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном...

Если обратиться к позиции законодателя, то мы обнаружим, что ряд действующих федеральных законов оперирует принципом профессионализма. Приведем несколько примеров.

1) В ст. 3 ФЗ «О системе государственной службы Российской Федерации» [1] перечислены принципы, на основе которых функционирует данная система. Один из принципов звучит следующим образом: «профессионализм и компетентность государственных служащих». Кроме того, в ст. 5 данного закона предложено определение государственной гражданской службы, под которой понимается «вид государственной службы, представляющей собой профессиональную служебную деятельность граждан на должностях государственной гражданской службы».

2) Ст. 9 ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» [2] называется «Принцип профессионализма заказчика». В соответствии с ним деятельность участников закупок должна осуществляться с привлечением квалифицированных специалистов, которые обладают необходимым объёмом теоретических знаний, а также требуемыми навыками. В ч. 2 данной статьи отмечается, что участники закупок должны не только поддерживать, но и повышать уровень своей квалификации и профессионального образования.

3) Согласно ч. 1 ст. 3 ФЗ «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации» [3], адвокатура является профессиональным сообществом адвокатов. В ч. 2 данной статьи перечислены принципы, на основе которых действует адвокатура. Наибольший интерес для нас представляет принцип корпоративности. С принятием федерального закона «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации» впервые была образована адвокатская корпорация в масштабах всей страны. Адвокаты объединены в региональные адвокатские палаты, входящие в Федеральную палату адвокатов РФ [6].

Министерство юстиции России провело общественное обсуждение проекта поправок в государственную программу «Юстиция». Документ предлагает ввести так называемую адвокатскую монополию, когда профессионально защищать граждан в судах смогут только адвокаты. На разработку закона о переходе к обязательному адвокатскому статусу для юристов, желающих практиковать в судах, предлагается отвести два года - до 31 декабря 2017 г. [7].

Генри Маркович Резник, первый вице-президент Адвокатской палаты Москвы, в своем интервью относительно адвокатской монополии говорит следующее: «В подавляющем большинстве стран существует адвокатская монополия... Сегодня в России кто ни попадя может оказывать юридическую помощь: хоть человек с психическими отклонениями, даже человек с пятью судимостями, хотя он уже обладает определенными знаниями. Мы абсолютных мошенников, адвокатов, которые предают клиентов, которые недобросовестно относятся к своим обязанностям, изгоняем. Они дальше становятся индивидуальными предпринимателями и даже подсмеиваются, потому что на них не лежит обременение оказывать бесплатную юридическую помощь» [10].

Безусловно, профессионализм - это благо. Но в нём есть потенция к монополии на функцию. Ответить на вопрос, хорошо это или плохо, нам поможет афоризм Майкла Маркса: «Ставя на первое место людей, вы никогда не совершите ошибки, даже в вопросах получения денег» [11]. Таким образом, если думать в первую очередь о гражданах, об их потребности в получении квалифицированной юридической помощи, об оказании им услуг переводчиками-профессионалами, то идея о создании и переводческих, и адвокатских корпораций, сформированных на основе принципа профессионализма, кажется весьма привлекательной. Ведь ни у кого не возникает сомнений в том, что медицинскую помощь должны оказывать врачи-профессионалы, обладающие соответствующей квалификацией и соблюдающие этические стандарты. Это же правило должно распространяться на сферу переводческих и юридических услуг.

Таким образом, мы видим, что в ряде нормативных правовых актов на законодательном уровне закреплен принцип профессионализма. Однако в уголовно-процессуальном праве данный принцип отсутствует. Гл. 2 УПК РФ «Принципы уголовного судопроизводства» содержит замкнутый перечень принципов, в котором не нашлось места для профессионализма участников такой значимой и наиболее суровой отрасли юридической науки.

Рассмотрим несколько определений принципов уголовного процесса: а) это наиболее общие мировоззренческие идеи относительно сущего и должного в уголовном судопроизводстве, отражающие его наиболее характерные черты, проявляющиеся при истолковании норм права [4, с. 79]; б) это объективно необходимые общеобязательные критерии справедливого и должного в праве, которые могут индуктивно выводиться из некоего множества норм и существовать в качестве нормативных предписаний [8, с. 60].

Существенный вклад в развитие доктринальной системы принципов уголовного процесса внес доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ В.Т. Томин. Он сформулировал основные выводы, при соответствии которым некоторое научное положение может быть признано принципом.

Вывод 1: «Принцип уголовного процесса проходит через все его стадии». Если рассматривать профессионализм с позиции принципа, то мы убедимся в том, что он действительно присущ каждой стадии уголовного процесса. Кроме того, мы (научный руководитель, доктор юридических наук, профессор М.П. Поляков и автор статьи) полагаем, что принцип должен проявляться во всех функциях уголовного процесса.

Ad notanda [12]: не все участники уголовного процесса являются профессионалами, в их число не входят: потерпевший, свидетель, понятой и др. И в то же время такие участники уголовного судопроизводства, как переводчик, следователь, прокурор, адвокат, судья, эксперт и специалист просто обязаны быть профессионалами.

Вывод 2: «Содержащиеся в них общие формулировки могут быть проведены в законодательстве через процедуры и процессуальные статусы» [9, с. 120].

Ad notata [12]: чтобы занять должность следователя, прокурора, адвоката, судьи и др., необходимо закончить высшее учебное заведение, сдать ряд квалификационных экзаменов и др. Определенный процессуальный статус каждого из участников уголовного процесса подкреплен на законодательном уровне совокупностью прав и обязанностей.

Вывод 3: «Принципы в системе равноправны». Данный факт бесспорен.

Ad notam [12]: то же самое касается и равноправия сторон защиты и обвинения перед судом; никакие доказательства не обладают заранее установленной силой (идея досудебной равносильности доказательств) и др.

На наш взгляд, профессионализм, как и категория справедливости, нравственности, чаще выступает описательной составляющей той или иной специальной дефиниции: профессиональная преступность, профессиональный союз, профессиональный участник рынка ценных бумаг; справедливый приговор, справедливое наказание; нравственное решение, нравственное поведение и др. Это оценочная и крайне изменчивая категория. Однако произвести оценку, анализ и определить содержание данного принципа применительно к конкретной сфере общественных отношений под силу законодателю, который имеет возможность на законодательном уровне выдвинуть требования к каждому из профессиональных участников уголовного процесса. Подводя промежуточный итог нашим рассуждениям, считаем целесообразным выдвинуть две гипотезы.

1. Всех участников уголовного процесса можно классифицировать на профессиональных и непрофессиональных. К непрофессиональным мы отнесём свидетеля, потерпевшего, понятого и др., которые могут направить следствие по правильному пути: описать внешность лица, подозреваемого в совершении преступления; принять участие в таких следственных действиях как проверка показаний на месте, очная ставка, следственный эксперимент и др.

2. Функция в уголовном процессе есть только у тех участников, которые реализуют эту функцию на профессиональной основе. У свидетеля функции нет, а у переводчика есть. И все вспомогательные функции - это и есть функции участников-профессионалов (переводчиков, специалистов, экспертов);

Кроме того, предлагаем закрепить в УПК РФ ст. 6.2 «Профессионализм при производстве по уголовному делу»:

1. Такие участники уголовного процесса как судьи, прокуроры, следователи, руководители следственных органов, дознаватели, начальники подразделений дознания, защитники, переводчики, эксперты и специалисты осуществляют свою деятельность на профессиональной основе.

2. Профессиональные участники уголовного процесса должны поддерживать и совершенствовать уровень своего профессионального развития и проходить профессиональное обучение по программам повышения квалификации или переподготовки не реже одного раза в пять лет.

3. Такие принципы уголовного процесса, как "разумный срок уголовного судопроизводства" (ст. 6.1 УПК РФ), "законность при производстве по уголовному делу" (ст. 7 УПК РФ), "неприкосновенность личности" (ст. 10 УПК РФ) и ряд других являются выражением принципа профессионализма.

В поддержку включения в гл. 2 УПК РФ принципа профессионализма приведём следующие факты.

1. Функция обвинения: почти целиком профессиональная. Все должностные лица, реализующие данную функцию, являются специалистами своего дела.

Исключения: потерпевший; частный обвинитель, гражданский истец, представитель потерпевшего, гражданского истца и частного обвинителя не всегда выступают профессионалами.

2. Функция защиты: ввиду последних тенденций примерно к 2017 г. в России появится адвокатская монополия, заключающаяся в исключительном праве адвокатов на судебное представительство в уголовном судопроизводстве. Ряд зарубежных стран характеризуется абсолютной адвокатской монополией, когда адвокаты обладают правом и на судебное представительство, и на деятельность в других сферах юридической практики (страны англо-саксонской правовой семьи).

Исключения: подозреваемый, обвиняемый, гражданский ответчик, его представитель, защитник (например, близкий родственник обвиняемого), непрофессионалами могут быть законные представители несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого.

3. Функция разрешения дела: сегодня в России функционирует суд присяжных, состоящий из одного судьи-профессионала и 12 присяжных заседателей. Он является олицетворением демократических начал уголовного правосудия и способствует возвращению доверия населения к судебной власти. Однако судейский корпус целиком состоит из профессионалов.

Необходимо отметить, что в советское время УПК нашей страны предусматривал работу народного судьи и народных заседателей. В соответствии со ст. 25 УПК РСФСР от 1922 г., «народный суд рассматривает уголовные дела в составе: а) единоличного народного судьи, б) народного судьи и двух народных заседателей и в) народного судьи и шести народных заседателей». Согласно ст. 15 УПК РСФСР от 1960 г., «уголовные дела во всех судах рассматриваются судьями и народными заседателями, избранными в установленном законом порядке... Народные заседатели пользуются равными правами с председательствующим в судебном заседании в решении всех вопросов». 2 января 2000 г. был принят федеральный закон № 37-ФЗ «О народных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации», но уже с 1 февраля 2003 г. утратил силу в части, касающейся гражданского судопроизводства, с 1 января 2004 г. - в части, касающейся уголовного судопроизводства.

Таким образом, прослеживается тенденция к профессионализации участников уголовного процесса.

4. Вспомогательные функции: участники уголовного процесса имеют право на вспоможение, если обладают соответствующей квалификацией. К ним относятся переводчики, специалисты, эксперты и др.

Гуськова А.В. Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном.

В зависимости от эпохи развития человечества менялись и требования, предъявляемые к переводчику-профессионалу: в Древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков» [5], т.е. группа людей, связанных происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением всех входящих переводчиков. Внешне карфагенские переводчики выглядели таким образом: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. Те, кто в совершенстве владел несколькими языками, имел право носить татуировку попугая с распростертыми крыльями. Те, кто знал один язык - имели татуировку попугая со сложенными крыльями. В сознании современного человека попугай представляется птицей, способной копировать речь человека, не понимая смысла сказанного. Если провести аналогию с переводчиком, то представитель данной профессии, как и попугай, при осуществлении функции перевода не имеет права высказывать собственное мнение, его задача - точный перевод с другого языка. В Средние века письменный перевод был обязанностью монахов и считался богоугодным занятием. Непонятность отдельных слов и предложений, закономерно возникающая при переводе, усиливала мистическое религиозное чувство. Устный перевод, в свою очередь, понимался как занятие от беса: умение говорить сразу на нескольких языках наводило на мысль о связи с дьяволом. Наиболее интересными фактами из истории отечественного перевода представляются следующие.

1. Деятельность Петра I: царь сам был переводчиком. В 1724 г. Петр I издал указ о создании академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги». Важное значение в совершенствовании переводческой деятельности имело созданное в 1735 г. Российское собрание, которое стало первой официальной организацией российских переводчиков-профессионалов.

2. Деятельность Екатерины II: руководство работой Российского собрания, на котором собирались переводчики и обсуждали теоретические и практические вопросы, возникающие при переводе. Сама императрица владела несколькими языками и также занималась переводами.

3. В XIX в. деятельность переводчиков стала приравниваться к произведению искусства. Яркие примеры этого: работы Н. Карамзина, В. Жуковского, М. Лермонтова и др. После революции 1917 г. по инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература», целью которого было исправление (при необходимости) и издание переводов всех крупных произведений западных и восточных писателей.

Таким образом, мы приходим к выводу, что задачи переводчиков во все века сводились к следующим: а) помощь в осуществлении коммуникации между людьми внутри страны; б) перевод на дипломатических переговорах; в) сопровождение войск в иностранные походы; г) перевод литературных произведений; д) помощь в юридической сфере (в т.ч. в рамках уголовного процесса) и др.

Таблица 1

Доводы pro et contra относительно участия профессионального переводчика (далее - ПП)

в уголовном процессе

PRO: CONTRA:

- ПП - гарант качественного перевода и, как следствие, - гарант понимания лицом, недостаточно хорошо владеющим русским языком, своих конституционных прав, обязанностей и др.; - По отдельно взятому языку в регионе/во всей стране может отсутствовать ПП (либо лицо может знать язык, но у него отсутствует соответствующий диплом);

- Модель ПП XXI в. - это не незаметное лицо с функцией «попугая», а инициативный субъект, делающий замечания, поправки (относительно правильности зафиксированного перевода, нарушения прав подозреваемого и обвиняемого и др.). - Оплата работы переводчиков должна быть не ниже рыночной и в то же время - строго фиксированной; - Высокая стоимость услуг профессиональных переводчиков. Можно обратиться к учителям иностранных языков, специалистам в области перевода;

- Профессионализм переводчика - это один из компонентов для реализации ст. 6 УПК РФ (наряду с профессиональным судьей, прокурором, следователем и др.) - Противоречие между удобством и эффективностью. Гораздо удобнее обратиться к тому переводчику, с которым уже налажено сотрудничество, чем искать настоящего профессионала.

- Будет создана единая база ПП. Как результат -должностные лица правоохранительных органов больше не будут обзванивать многочисленные переводческие агентства и бюро в поисках компетентного лица, не будут проверять его компетентность (в соответствии с ч. 2 ст. 169 УПК РФ). Созданная корпорация ПП будет гарантом их знаний, умений и навыков. - Представители адвокатской профессии полагают, что если переводческая монополия будет подконтрольна Министерству юстиции, то переводчики будут осуществлять двойную функцию в нарушение ст. 161 УПК РФ (речь об утечке информации, полученной при общении адвоката и подозреваемого, не владеющего русским языком; получатель информации - следователь).

Данная таблица наводит на следующую мысль: Переводчик в уголовном процессе должен, но не всегда может быть профессионалом. Есть редкие языки; множество диалектов; языки, не имеющие письменности; азбука символов и знаков, позволяющих переводчикам общаться с немыми, глухими и глухонемыми людьми.

Можем ли мы позволить встать за операционный стол талантливому человеку, врачу, не имеющему соответствующего диплома об образовании? Если есть другие врачи, чья компетенция подтверждена документально, - то нет. Но если больше никого нет, как часто бывает, когда человеку становится плохо в самолете и т.д. - подойдет помощь того, кто знаком с азами. Так и с переводом -если ПП просто нет, необходимо обратиться за помощью к тому, кто может помочь, хотя и не обладает соответствующим дипломом. При интервьюировании следователей Владимирской области было выяснено, что порой им приходится обращаться к представителям диаспор таджиков, узбеков и др. за неимением переводчиков, понимающих эти языки. Действуя по аналогии с ученым В.Т. Томиным, сформулируем формулу принципа профессионализма: решения, поведение и планируемые результаты действий таких участников уголовного судопроизводства, как судьи, прокуроры, следователи, руководители следственных органов, дознаватели, начальники подразделений дознания, защитники, эксперты, специалисты и переводчики, должны быть профессиональными и способствовать реализации назначения и соблюдению всех других принципов уголовного процесса.

Causa finita est [12]: Таким образом, мы считаем возможным закрепить в УПК РФ в ст. 6.2 принцип профессионализма. Данный принцип не является статичным и должен дополняться по мере необходимости. С развитием технических средств и программ к профессионалам предъявляются дополнительные требования. В зависимости от уровня развития общества и этапа исторического развития должна видоизменяться модель профессионала в уголовном процессе и, как следствие, -принцип профессионализма.

Кроме того, несмотря на наличие плюсов и минусов участия именно профессионального переводчика в уголовном процессе, мы считаем правильным в такой отрасли юриспруденции, как уголовный процесс, привлекать как можно больше профессионалов, в т.ч. профессиональных переводчиков.

Список литературы

1. О системе государственной службы Российской Федерации : федер. закон № 58 от 27 мая 2003 г.: принят Гос. Думой 25 апреля 2003 г.: одобр. Советом Федерации 14 мая 2003 г. // Российская газета. - 2003. - 31 мая. - № 104.

2. О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд : федер. закон № 44 от 5 апреля 2013 г.: принят Гос. Думой 22 марта 2013 г.: одобр. Советом Федерации 27 марта 2013 г. // Российская газета. - 2013. - 12 апр. - № 6056.

3. Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации : федер. закон № 63 от 31 мая 2002 г.: принят Гос. Думой 26 апреля 2002 г.: одобр. Советом Федерации 15 мая 2002 г. // Российская газета. - 2002. - 5 июня. - № 100.

4. Александров, А. С., Ковтун, Н. Н., Поляков, М. П., Сереброва, С. П. Уголовный процесс России : учебник / науч. ред. В.Т. Томин. - М.: Юрайт, 2003. - 821 с.

5. Гарбовский, Н. К. История перевода. Опыт перевода в истории цивилизации. [Электронный ресурс]. - URL.: http://studystuff.ru/articles/istoriya-perevoda.html (дата обращения: 28.11.2015).

6. Куликов, В. Войдут в положение (интервью президента Федеральной палаты адвокатов России Ю. Пилипенко) // Российская газета. - 2015. - 11 марта. - № 6620.

7. Куликов, В. Защиту усилят // Российская газета. 2016. - 14 янв. - № 6872.

8. Смирнов, А. В., Калиновский, К. Б. Уголовный процесс : учебник / под общ. ред. А.В. Смирнова; 4-е изд. - М.: Кнорус, 2008. - 704 с.

9. Томин, В. Т., Попов, А. П., Зинченко, И. А. Уголовный процесс современной России : проблемные лекции. - Пятигорск: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет», филиал в г. Пятигорске. 2014. - 450 с.

10. Интервью с Г.М. Резником. - 2015. - 15 янв. [Электронный ресурс] // Официальный сайт «Гражданский адвокат». - URL.: http://www.lawnow.ru/forum (дата обращения: 11.02.2016).

11. Маркс, М., один из основателей фирмы Marks & Spencer. [Электронный ресурс]. // Сайт «Цитаты». - URL: http://tsitaty.com (дата обращения: 11.02.2016).

12. Латинский онлайн-переводчик [Электронный ресурс] - URL.: http://latin-online.ru (дата обращения: 28.11.2015) (ad notanda - «следует заметить»; ad notata - «примечание»; ad notam - «к сведению»; causa finita est - «вопрос решён», «дело кончено»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.