Научная статья на тему 'Функция переводчика как условие честного состязания сторон'

Функция переводчика как условие честного состязания сторон Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
331
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Юристъ - Правоведъ
ВАК
Область наук
Ключевые слова
FUNCTION OF AN INTERPRETER / HONESTY / INVESTIGATOR / THINKING / METHOD / MECHANISM OF CONTROL / ФУНКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА / ЧЕСТНОСТЬ / СЛЕДОВАТЕЛЬ / МЫШЛЕНИЕ / МЕТОД / МЕХАНИЗМ КОНТРОЛЯ

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Гуськова Анна Вячеславовна

В статье честность участников уголовного судопроизводства рассматривается как ключевая процессуальная идея. Отмечается, что качественная реализация функции переводчика предполагает не только компетентный, но и честный перевод информации, а также честное посредничество переводчика между состязающимися сторонами и судом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTION OF AN INTERPRETER AS A CONDITION OF HONEST COMPETITION OF THE PARTIES

In the article the honesty of the participants in the process be seen as a key procedural idea. It is noted that implementation of the translation function involves not only competent but also honest transfer of information, and fair mediation of a translator between the competing parties and the court.

Текст научной работы на тему «Функция переводчика как условие честного состязания сторон»

УДК 343.12 ББК 67.410.2

© 2017 г. А. В. Гуськова,

адъюнкт кафедры уголовного процесса Нижегородской академии МВД России. E-mail: [email protected]

ФУНКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК УСЛОВИЕ ЧЕСТНОГО СОСТЯЗАНИЯ СТОРОН

В статье честность участников уголовного судопроизводства рассматривается как ключевая процессуальная идея. Отмечается, что качественная реализация функции переводчика предполагает не только компетентный, но и честный перевод информации, а также честное посредничество переводчика между состязающимися сторонами и судом.

Ключевые слова: функция переводчика, честность, следователь, мышление, метод, механизм контроля.

A. V. Guskova - Adjunct, Department of Criminal Procedure, Nizhny Novgorod Academy of the Ministry

of the Interior Affairs of the Russian Federation.

THE FUNCTION OFAN INTERPRETER AS A CONDITION OF HONEST COMPETITION OFTHE PARTIES

In the article the honesty of the participants in the process be seen as a key procedural idea. It is noted that implementation of the translation function involves not only competent but also honest transfer of information, and fair mediation of a translator between the competing parties and the court.

Key words: function of an interpreter, honesty, investigator, thinking, method, mechanism of control.

Любой прекрасной цели можно добиться честными средствами. А если нельзя, то эта цель плоха [1].

Ч. Диккенс

Принцип состязательности сторон может быть наполнен высоким гуманистическим смыслом только тогда, когда борьба процессуальных оппонентов нацелена на достижение истины и ведется честными средствами. И хотя законодатель прямо не предъявляет к участникам уголовного судопроизводства требования быть честными, он неоднократно делает это косвенно, закрепляя различные процедурные инструменты противодействия лживости и неискренности.

Честность участников уголовного процесса, по мнению отдельных ученых, сегодня должна рассматриваться в качестве ключевой процессуальной идеи. Основоположником этого подхода является профессор А. В. Агу-тин. «Под принципом честности (внешним проявлением совести) уголовного процесса, -пишет он, - понимается мировоззренческая идея относительно сущего и должного в уголовном судопроизводстве, заключающаяся в том, что действия и слова участников уголовно-процессуальной деятельности не могут быть лживыми» [2, с. 14].

Принимая в целом идею «честности уголовного процесса», необходимо подчеркнуть, что она не должна исчерпываться только той

трактовкой, которая делает упор на исключение лживости показаний. «Честность» - понятие разностороннее. Так, в словаре «Вики-педия» оно определяется следующим образом: «Честность - это одна из основных человеческих добродетелей, моральное качество, которое отражает одно из важнейших требований нравственности. Включает правдивость, принципиальность, верность принятым обязательствам, субъективную убежденность в правоте дела, искренность перед другими и перед самим собой в отношении тех мотивов, которыми человек руководствуется, признание и соблюдение прав других людей на то, что им законно принадлежит. Противоположностью честности являются обман, ложь, воровство, вероломство, лицемерие и т. д.» [3].

В Толковым словаре русского языка слово «честный» означает: проникнутый искренностью и прямотой, добросовестный (честное слово - уверение в искренности, правдивости чего-нибудь); заслуживающий уважения, безупречный [4, с. 882].

Однако разносторонность понятий «честность» и «честный» в контексте уголовного процесса может иметь и иной смысл. Как

разносторонние они могут рассматриваться и в смысле разной ситуативной трактовки сторонами защиты и обвинения, а также участниками процесса, формально не охватываемыми понятием сторон. На наш взгляд, честность - это категория в большей степени оценочная. И противоречивые интересы сторон могут своеобразно влиять на представление о честности у разных участников уголовного судопроизводства.

Законодатель с пониманием относится к «односторонней» честности, наделяя отдельных участников процесса свидетельским иммунитетом или освобождая их от ответственности за дачу заведомо ложных показаний. Однако в уголовном судопроизводстве участвуют и лица, которые в силу своего процессуального статуса оказываются в группе одной из сторон, но поправки на «одностороннюю» честность к ним не применяются. К таковым, по нашему мнению, следует отнести и переводчика.

Функция переводчика в уголовном судопроизводстве - это информационно-коммуникационное и интерпретационное посредничество, включающее в себя перевод информации, представляемой устно, письменно или конклюдентно, а также интерпретацию культурно-мировоззренческой специфики поведения граждан в рамках уголовного судопроизводства.

Качественная реализация функции переводчика предполагает не только компетентный, но и честный перевод информации, а также честное посредничество переводчика между состязающимися сторонами и судом.

Казалось бы, для переводчика нет ничего проще - быть честным и добросовестным. Однако сам принцип состязательности, особенности «процессуальной жизни» могут подвергать честного переводчика нелегким моральным испытаниям. К примеру, как следует рассматривать поведение переводчика, если он, будучи посредником общения подозреваемого и адвоката, узнав, где спрятано похищенное имущество, труп и другие важнейшие улики, позволяющие уличить настоящего преступника, умолчит об этом. Закономерно возникает вопрос: если переводчик поделится информацией об услышанном со следователем, не разрушит ли он тем самым сущность самой идеи состязательности?

Однако суть заключается не в этом: сама честность переводчика в уголовном процессе обретает двойственный смысл: он должен

передать всю информацию заинтересованной стороне и впоследствии утаивать ту же информацию от другой стороны.

Таким образом, переводчик неизбежно попадает в парадоксальную ситуацию. В информационном посредничестве он выступает и как «третий нужный», и как «третий лишний», одновременно находясь в рамках двух презумпций - доверия (честности) и недоверия. В связи с этим функция переводчика нередко разворачивается в противоречивом информационно-коммуникативном поле.

К данному выводу мы пришли не умозрительно. Так, в ходе интервьюирования двадцати следователей из различных регионов Российской Федерации, имеющих опыт взаимодействия с представителями переводческой профессии, была получена информация, подтверждающая это предположение.

В частности, следователи указали, что, когда никто из участников процесса не владеет языком, которым владеет обвиняемый, ход дела почти полностью зависит от переводчика. Однако, по наблюдениям практиков, если переводчиком выступает лицо одной национальности с обвиняемым, то переводчик может сочувствовать лицу, подвергающемуся мерам уголовно-процессуального воздействия, и делать собственные комментарии. В таких ситуациях следователи не могут иметь полной уверенности в том, что переводчик правильно передает всю услышанную или прочитанную им информацию. Именно поэтому дела с участием лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, представляют особую сложность.

При интервьюировании следователи отмечали, что у подозреваемого существует реальная возможность обсудить с переводчиком какой-либо вопрос, передать просьбу, так как следователь иностранным языком не владеет. В силу этого некоторые следователи относятся с недоверием к переводчикам. Другие же изначально стараются убедиться в том, что переводчик - это лицо незаинтересованное, и он не является знакомым или родственником подозреваемого. Следователи считают, что в интересах самого переводчика действовать законно, иначе он будет привлечен к уголовной ответственности по ст. 307 или 310 УК РФ.

Неоднозначное отношение следователей к переводчикам подтвердилось и в ходе последующего анкетирования. Ответы 108 респондентов на вопрос о том, как относятся следователи к переводчикам, являющимся участ-

никами уголовного процесса, распределились следующим образом:

- нейтрально, если это работники переводческих агентств, профессионалы своего дела, - 38 %;

- было бы целесообразным создать при Минюсте России штат переводчиков - 37 %;

- стараюсь сотрудничать с одними и теми же переводчиками, которые зарекомендовали себя с положительной стороны, - 31 %;

- отношусь с осторожностью (они могут быть знакомы с подозреваемыми, возможно разглашение данных предварительного расследования и т. д.) - 4 %.

На первый взгляд, процент недоверия к переводчикам не столь высок. Однако при содержательной оценке ответов выясняется, что в каждом варианте присутствует сомнение. По сути, выбирая тот или иной ответ, опрашиваемый не только выражал свое отношение к переводчикам, но и называл те условия, при которых такое недоверие могло быть сведено к минимуму. Но в целом можно заключить, что это отношение является весьма непростым и настороженным.

Подобный подход вполне объясним профессиональными интересами следователя, которые дают возможность многое увидеть в поведении переводчика, но они же не позволяют заметить и ряд существенных моментов. Мы же ставим перед собой задачу с самых разных сторон рассмотреть функцию переводчика в уголовном судопроизводстве, обратившись к не совсем научному по форме, но вполне научному по содержанию методу «Шесть шляп мышления», предложенному британским врачом Эдвардом де Боно [5]. Сущность этого метода состоит в том, что его участники пытаются взглянуть на одну и ту же проблему по-разному. Каждый из них попеременно надевает условную шляпу определенного цвета и начинает рассматривать заданную проблему с точки зрения критика, оптимиста, философа и др., пытаясь представить ее в новом ракурсе.

Взяв за основу данный метод, мы проанализировали функцию переводчика с шести различных точек зрения, акцентируя внимание на том, что функция эта выступает необходимым условием обеспечения честности состязания сторон.

С позиций эмоционального мышления любое коммуникативное взаимодействие неразрывно связано с привлечением эмоциональной составляющей. Переводчик как посредник, получатель и отправитель информации

в одном лице может испытывать разнообразную гамму чувств: от сострадания к подозреваемому до чувства полного неприятия к нему в связи с подозрением в совершении преступления. Однако, являясь профессиональным участником уголовного процесса, переводчик должен уметь абстрагироваться от собственных симпатий и антипатий и исходить из того, что не на нем, а на суде лежит обязанность принять справедливое решение. Правдивое отображение действительности - одна из составляющих профессиональной этики представителя данной профессии.

Другая ситуация складывается тогда, когда в роли переводчика выступает лицо одной национальности с подозреваемым, владеющее необходимой языковой парой, но не являющееся переводчиком по профессии. Этот человек может быть скептически настроен по отношению к сотрудникам правоохранительных органов и сочувствовать подозреваемому. Такие ситуации наиболее опасны не столько для интересов подозреваемого, сколько для установления истины по уголовному делу.

Оптимистическое мышление дает возможность увидеть, что переводчик в подавляющем большинстве случаев заинтересован в осуществлении верного и своевременного перевода по ряду причин. Во-первых, в случае осуществления заведомо неправильного перевода он будет привлечен к уголовной ответственности в соответствии со ст. 307 УК РФ; во-вторых, на рынке переводческих услуг имеет место конкуренция, поэтому переводчикам выгодно выполнять свою работу качественно и в срок.

Критическое мышление позволяет прийти к следующему выводу: отсутствие в судебной практике случаев привлечения переводчиков к ответственности за заведомо неправильный перевод [6] не означает, что фактически ситуаций неправильного перевода не возникает. Сложность заключается в обнаружении таких неправомерных действий, а также в доказывании умысла переводчика. Дело в том, что неправильный перевод рассматривается в качестве пассивной лжи, то есть лжи по неосторожности. Поэтому уровень опасности заведомо неправильного перевода недооценивается.

Так, В. А. Блинников отмечает, что «более тяжкие последствия влечет скорее активная, чем пассивная ложь. Более чем 50 % случаев активной лжи повлекли за собой ошибочные решения судов или органов предварительно-

го расследования» [7, с. 17]. На наш взгляд, как активная, так и пассивная ложь со стороны переводчика представляет серьезную опасность для прав и интересов подозреваемого, а в последующем - и подсудимого. «Активная ложь предполагает переработку действительных событий», в этом случае имеет место существенное искажение сведений (отрицание подлинных фактов, сообщение вымышленных фактов и др.). «Пассивная ложь заключается в умолчании каких-то данных, в отрицании подлинных фактов без замены их любыми другими» [8, с. 91].

При этом мы не ставим перед собой цель детального анализа состава преступления в рамках ст. 307 УК РФ, но вместе с тем считаем необходимым обозначить несколько ключевых положений.

Первое: «не имеет значения, является ли переводимый материал правдивым или ложным, недаром законодатель говорит не о ложном, а о неправильном переводе (курсив наш. - А. В.)» [7, с. 39]. Такая широкая трактовка объективной стороны заведомо неправильного перевода-преступления может приводить к тому, что отдельные случаи неправильного перевода могут попасть под признаки ч. 2 ст. 14 УК РФ, поскольку в силу своей малозначительности они не представляют общественной опасности.

Второе: «некомпетентность переводчика, приведшая к ошибкам в переводе текста, не свидетельствует о заведомости осуществления неправильного перевода и исключает применение в отношении этого лица ст. 307 УК РФ (курсив наш. - А. В.)» [9, с. 555].

Исходя из этого ст. 307 УК РФ в части заведомо неправильного перевода должна иметь более широкое применение. Главную причину практически полного отсутствия судебной практики по данной статье мы видим в несформированности действенных механизмов контроля за переводческой деятельностью в рамках уголовного судопроизводства. Кроме того, сложно провести границу между умыслом переводчика на осуществление заведомо неправильного перевода и случайными ошибками, неточностями. Умысел переводчика может быть доказан следующим образом: применительно к ч. 2 ст. 307 УК РФ осуществление контроля и записи телефонных и иных переговоров в соответствии со ст. 186 УПК РФ. При создании реестра переводов появится возможность анализировать комплекс переводов, осуществленных конкретным переводчиком, с целью оп-

ределения того, идет ли речь о сознательных ошибках или о неумышленных.

Творческое мышление способствует формированию новых идей, касающихся обеспечения честного перевода. Как известно, залог честности не доверие, а перепроверка. Подобный подход имеет отражение в народной мудрости - «доверяй, но проверяй». В этой связи представляется необходимым осуществить выборочную проверку письменного перевода, а также перевода, записанного с помощью средств видеофиксации. Данная мера контроля не обязательно должна осуществляться в рамках расследуемого уголовного дела. Чтобы не затягивать ограниченные сроки предварительного расследования, считаем возможным проводить перепроверку после того, как было вынесено решение по уголовному делу. В случае обнаружения существенных неточностей это позволит выявить недобросовестных переводчиков и в последующем не прибегать к их помощи. В соответствии с п. 1 ч. 3 ст. 413 УПК РФ обнаруженные факты могут стать основанием для возобновления производства по уголовному делу по вновь открывшимся обстоятельствам.

Следует отметить, что Л. Б. Обидина, А. А. Ларин и В. В. Сдобников уже выступили с инициативой создания реестра судебных переводчиков [10, с. 145], которая, на наш взгляд, заслуживает всесторонней поддержки. Более того, мы предлагаем идти дальше по этому пути и считаем целесообразным выступить с инициативой создания института государственных переводчиков, что позволило бы обеспечить специалистами подразделения правоохранительных органов, социальные службы и др. Данный институт должен функционировать при Министерстве иностранных дел РФ. И именно в его структуру должно входить подразделение по контролю.

Помимо перепроверки, необходимо разъяснять переводчику положения закона, касающиеся не только его прав и обязанностей, но и возможных негативных последствий при совершении деяний, запрещенных Уголовным кодексом РФ. В частности, мы предлагаем расширить санкцию ст. 307 УК РФ, дополнив ее таким видом наказания, как «лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью» (ст. 47 УК РФ).

Категория честности является аксиологической, и в отдельных случаях ей свойственна нормативность. Например, в ч. 1 ст. 332

УПК РФ представлен текст присяги присяжного заседателя: «Приступая к исполнению ответственных обязанностей присяжного заседателя, торжественно клянусь исполнять их честно и беспристрастно (курсив наш. - А. В.)». В связи этим предлагаем в п. 4 ч. 4 ст. 59 УПК РФ предусмотреть следующее положение: «переводчик с целью обеспечения честного состязания сторон не вправе сообщать информацию, полученную в рамках оказания помощи стороне защиты, стороне обвинения, и наоборот. Исключением является ситуация, когда переводчику стала известна информация о готовящемся преступлении».

Для недопущения случаев заведомо неправильного перевода следует спрогнозировать и нейтрализовать непрофессиональные мотивы (жалость, сострадание, месть, боязнь, корыстные и иные личные побуждения и т. д.). Например, страх можно нейтрализовать, приведя в качестве примера имеющийся комплекс мер безопасности, применяемый в отношении переводчиков в случае поступления реальной угрозы их жизни, здоровью и др. [11].

И, наконец, творческим стимулом для осуществления честного перевода может стать обязательная видеофиксация всех следственных и процессуальных действий, осуществляемых при участии переводчика.

Аналитическое мышление, связанное с предметом нашего исследования, можно усилить посредством применения техники, известной как «Квадрат Декарта». Проанализируем «плюсы» и «минусы» положительного и отрицательного решения в случае усиления контроля и уголовной ответственности за преступления, совершаемые переводчиками (см. табл.).

Философское мышление позволяет с философской точки зрения посмотреть на исследуемый предмет. По выражению Аристотеля: «Предпочтительнее то, что само по себе более прекрасно, более чтимо и более достойно похвалы; например, дружба предпочтительнее богатства, а справедливость - силы. Ибо первые сами по себе чтимы и достойны похвалы, а вторые - не сами по себе, а ради чего-то другого» [12, с. 397]. К этому можно добавить, что честность достойна уважения сама по себе и в особенности в тех случаях, когда от нее зависит будущее другого человека (подозреваемый, не владеющий языком, всецело зависит от переводчика). Даже в случае угрозы жизни и здоровью следует поступать честно, добросовестно исполнять свои обязанности для того, чтобы восторжествовала справедливость.

По мнению Цицерона, основанием для справедливости является «верность, то есть стойкость и правдивость в словах и принятых на себя обязательствах... к справедливым и верным людям, то есть к честным мужам, мы чувствуем доверие при условии, что они не вызывают у нас подозрения насчет их склонности к обману или к противозаконию» [13, с. 49]. Деятельность участников уголовного процесса - переводчиков, экспертов, специалистов, свидетелей и т. д. - презюми-руется как достоверная, и все же она должна перепроверяться, так как сущность уголовного судопроизводства базируется не на доверии, а на состязании сторон. Поэтому задача иных участников уголовного процесса, к которым относится и переводчик, - содействовать честному состязанию посредством оказания переводческих услуг.

«Плюсы» при положительном решении: - уменьшится число переводчиков, готовых осуществить заведомо неправильный перевод; - появится механизм, позволяющий выявить ошибки в переводе; - будут созданы условия для обеспечения честного состязания сторон при участии переводчика «Плюсы» при отрицательном решении: - не нужно будет расширять санкцию ст. 307 УК РФ, дополнять ст. 59 УПК РФ; - не нужно производить дополнительные затраты (деятельность, связанная с контролем качества произведенного перевода, сопряжена с финансовыми вложениями со стороны государства)

«Минусы» при положительном решении: - возможно уменьшение количества переводчиков, готовых сотрудничать с правоохранительными органами; - финансовые издержки, связанные с созданием службы государственных переводчиков либо ведомства по контролю за качеством перевода «Минусы» при отрицательном решении: - если не осуществить ряд изменений, могут пострадать невиновные люди и интересы правосудия

Таким образом, мы приходим к выводу о рон. В связи с этим внесение предложенных

том, что в тех случаях, когда один из участни- нами поправок в Уголовный кодекс РФ и Уго-

ков уголовного судопроизводства не владеет ловно-процессуальный кодекс РФ может со-

языком, на котором оно ведется, функция пе- действовать успешной реализации данного

реводчика выступает неотъемлемым услови- условия. ем для обеспечения честности состязания сто-

Литература

1. URL: http://citaty.su/aforizmy-pro-iskrennost-citaty-pro-chestnost

2. Агутин А. В. Мировоззренческие идеи в уголовно-процессуальном доказывании: дис. ... д-ра юрид. наук. Н. Новгород, 2005.

3. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Честностъ

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М., 1999.

5. Креативные методики - наука о том, как создавать идеи. URL: http://popel-studio.com/ blog/article/creativnie-metodiki.html

6. Официальный сайт прокуратуры Санкт-Петербурга. Переводчик предстанет перед судом за заведомо неправильный перевод. 10.06.2016. URL: http://procspb.ru/news/spb/ 14377-perevodchik-predstanet-pered-sudom-za-zavedomo-nepravilnyy-perevod

7. Блинников В. М. Уголовно-правовые и криминологические аспекты лжесвидетельства: дис. ... канд. юрид. наук. Ставрополь, 1998.

8. Ратинов А., Адамов Ю. Лжесвидетельство (происхождение, предотвращение и разоблачение ложных показаний). М., 1976.

9. Сверчков В. В. Уголовное право. Общая и Особенная части: учеб. для бакалавров. 3-е изд., перераб. и доп. Сер.: Бакалавр. Базовый курс. М., 2014.

10. Ларин А. А., Обидина Л. Б. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса: проблемы и пути их решения // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 3.

11. О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства: Федер. закон Рос. Федерации от 20 авг. 2004 г. № 119-ФЗ // Рос. газ. 2004. 25 авг. № 182.

12. Аристотель. Сочинения: в 4 т. М., 1978. Т. 2.

13. Цицерон М. Т. Об обязанностях. Кн. II, п. 33. URL: http://ogurcova-portal.com/wp-con-tent/uploads/2013/08/Mark-Tulliy-TSitseron-0b-obyazannostyah.pdf

Bibliography

1. URL: http://citaty.su/aforizmy-pro-iskrennost-citaty-pro-chestnost

2. Agutin A. V. Philosophical ideas in the proving of criminal procedural: dis. ... PhD, Professor in Law. Nizhny Novgorod, 2005.

3. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Honesty

4. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of Russian language: 80 000 words and phraseological expressions. 4 edition, supplemented. Moscow, 1999.

5. Creative techniques - a science about how to create ideas. URL: http://popel-studio.com/blog/ar-ticle/creativnie-metodiki.html

6. The official website of St. Petersburg prosecutor's office. Translator will stand in front of the trial for knowingly wrong translation. 10.06.2016. URL: http://procspb.ru/news/spb/14377-perevod-chik-predstanet-pered-sudom-za-zavedomo-ne-pravilnyy-perevod

7. Blinnikov V. M. Criminally-legal and criminological aspects of perjury: dis. ... PhD in Law. Stavropol, 1998.

8. Ratinov A., Adams Yu. Perjury (origin, prevention and detection of false testimony). Moscow, 1976.

9. Sverchkov V. V. Criminal law. General and Special parts: textbook for undergraduate. 3 edition, revised and supplemented. Series: Bachelor. Basic course. Moscow, 2014.

10. Larin A. A., Obidina L. B. Participation of an interpreter in court and in pretrial stages of the process: problems and ways of their solution // Bulletin of Nizhny Novgorod University named after N. I. Lobachevsky. 2016. № 3.

11. About state protection of victims, witnesses and other participants in criminal proceedings: Federal Law of the Russian Federation of 20 August, 2004 № 119-FL // Russian newspaper. 2004. 25 August. № 182.

12. Aristotle. Compositions in four volumes. Moscow, 1978. Vol. 2.

13. Ciceron M. T. About duties. Book II, item 33. URL: http://ogurcova-portal.com/wp-content/ uploads/2013/08/Mark-Tulliy-TSitseron-0b-obyazannostyah.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.