Санжанов Ж.Ш. ©
Соискатель, Институт Монголоведения, Буддологии, Тибетологии СО РАН
СОВРЕМЕННАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА БУРЯТ
ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ
Аннотация
В статье исследуется общемонгольская общественно-политическая лексика, характерная как для старомонгольской письменности, так и для современного монгольского, бурятского языков 1-й половины XX в. В настоящее время данная лексика недостаточно представлена в языке бурят Российской Федерации. В связи с этим представляется возможным восстановить данную лексику в современных словарях и СМИ, что будет способствовать развитию общественно-политической лексики в бурятском языке.
Ключевые слова: бурятский язык, старомонгольская письменность, общественно-политическая лексика.
Keywords: Buryat language, Old Mongolian language, socio-political lexis.
Исследование языка памятников старомонгольской письменности остается одной из актуальных задач современной монголистики. Лингвистический аспект изучения текстов имеет важное значение для решения проблем современной лексики литературных монгольских языков и сохранения линии преемственности, без которой невозможно представить их дальнейшее развитие.
В настоящее время бурятский язык испытывает определенные трудности в формировании современной общественно-политической, социально-экономической, публицистической, научной и др. лексики.
Реформа письменности в 1930-е гг. XX в., и отказ от старомонгольской письменности сначала в пользу латиницы, а затем кириллицы в определенной мере привело к утрате классической письменной традиции в бурятском языке. Все письменное наследие на старомонгольском письменности оказалось недоступной для последующего поколения бурят-монголов.
Изучение и восстановление лексики на старомонгольской письменности в современном бурятском языке позволит возродить некогда прерванную письменную традицию и решить проблему ее дальнейшего развития. В рамках данного подхода целесообразно исследовать бурятские письменные памятники, письменная традиция которых не только не прерывалась, но даже получила развитие в XX в. Ярким тому примером являются письменные памятники шэнэхэнских бурят, переселившихся в 1920-1930-е гг., во Внутреннюю Монголию, где старомонгольская письменность до сих пор является официальным письмом обучения и преподавания. Данная объективная ситуация и внешняя монголоязычная среда благоприятно сказывается на сохранении письменной и языковой традиций бурят Внутренней Монголии.
Впервые лексика письменных памятников бурят Внутренней Монголии Китая стала объектом исследования лишь в современных работах [1,2]. В этих работах дается лексический анализ хроники Бодонгууд Абиды Buriyad mongyul-un tob
i teüke "Краткая история бурят-монголов' [3].
Бодонгууд Абида является первым бурятским исследователем XX в., написавшим свои работы в соответствии со старомонгольской письменной традицией бурят. В своей работе «Краткая история бурят-монголов» он использует термин «бурят-монгол», который применялся в отечественной науке до переименования в 1958 г. Бурят-Монгольской АССР в
©Санжанов Ж.Ш., 2013 г.
Бурятскую АССР. Данный термин до сих пор используется в Монголии, Внутренней Монголии и западной научной литературе.
Кроме указанной работы автор издал еще одну хронику бурят: Sineken-u buriyad ud-un oyir-a-yin teuke-yin toyimu 'Современный исторический обзор бурят Шэнэхэна' [4]. Обе работы были выпущены в издательстве комитета по печати Внутренней Монголии КНР (Obur mongyul-un soyul-un keblel-un qoriy-a) на старомонгольской письменности.
В работе автора употреблена общемонгольская общественно-политическая лексика, характерная как для бурятского, халха-монгольского языков, так и для старомонгольской письменности. В настоящее время данная лексика недостаточно представлена в современном бурятском языке, что вызывает затруднение в ее понимании и использовании бурятами Российской Федерации. Однако эта лексика широко представлена в языке бурят Внутренней Монголии и Монголии, и даже приобрела более современные дефиниции.
В тексте хроники методом сплошной выборки выявлен общественно-политический словарный состав: государственно-административная и делопроизводственная лексика. Они имеют четкие дефиниции, что дает возможность однозначного понимания слов и словосочетаний.
Общественно-политическую лексику газеты можно распределить на следующие группы по сферам преимущественного употребления:
1.1. Политические институты;
1.2. Политические процессы;
1.3. Административно-территориальное устройство;
1.4. Органы власти и управление;
1.5. Социальные группы;
1.6. Делопроизводство. Политические институты:
стп.-монг. baiyyulamji, монг. байгууламж, бур. байгууламжа 'устройство, строй': uy-un nutuy torul-un qayucin baiyyulamji-i dakin sergugeju bayiysari' произошло восстановление старого местного родового строя' [там же: 6];
стп.-монг. eb qamtu, монг. эв хамт, бур. эб хамта 'коммунизм': eb qamtu nam-un uduriduly-a-bar neyigem jirum-un jam-yiar uraysilaysan 'пошли по пути социалистического руководства коммунистической партии' [там же: 7];
стп.-монг. nam, монг., бур. нам 'партия' eb qamtu nam 'коммунистическая партия' [там
же: 7];
стп.-монг. neyigem jirum, монг., бур. ниигэм журам 'социализм' [там же: 7]; стп.-монг. jasay, монг., бур. засаг 'власть': qayantu qarkis jasay-un darulal-a a cilugelegsen 'освободили от жестокого монархического гнета' [там же: 7]; стп.-монг. qayantu ulus, монг. хаант улс, бур. хаанта улас 'монархия': qayantu ulus-un bayiyulul-du baytaysan 'вошли в состав монархического государства' [там же: 7]; стп.-монг. qolboy-a, монг., бур. холбоо 'союз, объединение' [там же: 7]; стп.-монг. turu, монг. тер, бур. тYрэ 'государство как политический институт': turu-yin tublerel aly-a boluysan 'исчезла государственная централизация' [там же: 6]; стп.-монг. ulus, монг.улс, бур.улас 'государство': buriyad
ud-i mongyul ulus-du nigedkegdegsen 'включил бурят в состав монгольского государства' [там же: 3];
стп.-монг. ulus turu, монг. улс тер, бур. улас тYрэ 'политика, государство': buddha-yin sasin-i delgeregulku ajil ulus turu-yin ayuly-a-tai buyu jorily-a-tai yeke kucu-ber yabuydaqu ui-e-du mongyul
ud uy-a
a boge-yin sasin-tai bayiysan 'монголы изначально были шаманистами в период распространения буддизма в политических целях' [там же: 2]; Политические процессы:
стп.-монг. asayudal, монг., бур. асуудал 'проблема' [там же: 19];
стп.-монг. yadayur
ilal, монг, гадуурчлал, бур. гадууршалал 'дискриминация' [там же: 18]; стп.-монг. daiyn, монг., бур. дайн 'война': delekei-yin angqaduyar daiyn-u üi-e-yin bayidal ' военное положение в первой мировой войне' [там же: 7];
стп.-монг. darulal, монг., бур. дарлал 'гнет, притеснение' [там же: 7]; стп.-монг. esergücel, монг, эсэргYYЦэл, бур. эсэргYYCэл 'сопротивление': esergücel ügei-ber cingkis-un yeke qolboy-a-du nigedügsen ' вошли в состав союза Чингисхана без сопротивления' [там же: 7];
стп.-монг. kelelceger, монг. хэлэлцээр, бур. хэлэлсээр 'переговоры': bürün gedeg bay-a yool daki kelelceger-ün toytayal-yiar buriyad mongyulcud-un nutuy debisger ni bürimüsün orus ulus-un qariyatu bolju qubiyaydaysan bayin-a 'по постановлению переговоров на малой реке Бури территория бурят-монголов была разделена, став окончательно частью России' [там же: 23];
стп.-монг. kügjil, монг хвгжил, бур. XYгжэл 'развитие': aju aqui ba soyul-du jokiqu kügjil bolun nülüge-yi üjegülügsen 'оказали влияние на развитие хозяйства и культуры' [там же: 7];
стп.-монг. jorily-a, монг., бур. зорилго 'цель' [там же: 2]; стп.-монг. müljil, монг. мвлжил, бур. мYлжэл 'эксплуатация' [там же: 18]; стп.-монг. morgüldügen, монг. мвргвлдввн, бур. мYргэлдввн 'конфликт': yajar debisger-ün morgüldügen-ece bolqu 'произойти из-за территориального конфликта' [там же: 19];
стп.-монг. qamayalal, монг., бур. хамгаалал 'защита, оборона': jarim kümüs-ün sanal ni emün-e jüg-tu nigüjü cing ulus-un qamayalal-du tüsiglen-e 'мнение некоторых людей -переселиться на юг, опираясь на защиту цинского государства' [там же: 19];
стп.-монг. qubiralta, монг. хувьралт, бур. хубиралта 'изменение, реформа': bay-a busu qubiralta yaruysan 'произошли немалые изменения' [там же: 6];
стп.-монг. qubisyal, монг. хувьсгал, бур. хубисхал 'революция': orus-un arban sar-a yin qubisyal 'русская октябрьская революция'[там же: 7];
стп.-монг. samayun, монг. самуун, бур. hамуун 'смута, беспорядок': samayun-du jobaju bayiysan 'страдали в смуту' [там же: 2];
стп.-монг. tüblerel, монг тввлврвл, бур. тYблэрэл 'централизация, концентрация' [там
же: 6];
стп.-монг. uduriduly-a, монг. удирдлага, бур. ударидалга 'руководство, управление' nam-un uduriduly-a-bar 'под руководством партии' [там же: 7];
стп.-монг. yabuca, монг. явц, бур. ябаса 'процесс': olan on siljin nigüdellekü yabuca-du bay-a busu qubiralta yaruysan 'произошли немалые изменения в процессе многолетней миграции' [там же: 5];
Административно-территориальное устройство и управление:
стп.-монг. ayimay, монг., бур. аймаг 'племя': mongyul-un aiymay-uddotor-a qori buriyad gejü temdeglejei 'среди монгольских племен были отмечены хори-буряты' [там же: 7];
стп.-монг. kile, монг. хил, бур. хилэ 'граница': orus ba cing ulus-un kile-yin toytaqu gesigüd-ün bürildükün 'состав членов по установлению российско-китайской государственной границы' [там же: 23];
стп.-монг. kijayar, монг. хязгаар, бур. хизаар 'край, административно- территориальная единица': cing ulus-un qariy-a kijayar orcim-du kürcü irebe 'прибыли в окрестности края подведомственному цинскому государству' [там же: 20];
стп.-монг. niyislel, монг., бур. нийслэл 'столица': аbatai qayan qayucin-u mongyul-un ulus-un niyislel bayiysan qar-a qorin-u sayuri-yin orcim-du erdeni juu-yin keyid-i bayiyuluysan bayin-a 'абатай хан учредил монастырь Эрдэни дзу в окрестностях Хара-Хорина, бывшей старой столицей Монголии' [там же: 14];
стп.-монг. jakiry-a, монг. захиргаа, бур. захиргаан 'администрация': sayurin-nuyud enekü cerig-ün jakiry-a-du qamiyaruydaysan bayin-a 'населенные пункты относятся к данной военной администрации' [там же: 18];
стп.-монг. jasay-un yajar, монг. засгийн газар, бур. засагай газар 'правительство': ting ulus-un jasay-un yajar-aca tedener-i bucayan ögkü shayardaly-a talbiysan 'цинское правительство выдвинуло требование их возвратить' [там же: 19];
стп.-монг. oron, монг., бур. орон 'территория': buriyad mongyul-un oron-du dobtolon oroju iregsen 'вторглись на территорию Бурят-Монголии' [там же: 17];
стп.-монг. yosiyun, монг., бур. хошуун 'хошуун, административно-территориальная единица': sineken nutuy-tu buriyad yosiyu bayiyuluysan 'в Шэнэхэне создали бурятский хошуун' [там же: 7];
стп.-монг.
ayija, монг. цайз, бур. цайза 'форпост, острог': mün jil basu baryujin cayija-yi baril-a 'в том же году построили баргузинский острог' [там же: 18];
стп.-монг. sayurin, монг. суурин, бур. hуурин 'населенный пункт' [там же: 18]; стп.-монг. qota, монг. хот, бур. хото 'город': nir iu qota or
im-du 'в окрестностях города Нерчинск' [там же: 19]; стп.-монг. qural, монг., бур. хурал 'съезд, собрание' [там же: 19]; стп.-монг.yamun, монг. яам, бур. яаман 'министерство':
erig-ün jakirya-a-yin yamun-u qariyatu 'подведомственный военному министерству' [там же: 20];
Социальные группы:
стп.-монг. alban tusiyaltan, монг., бур. албан тушаалтан 'должностные лица, чиновники' : alban tusiyaltan bayiyal nayur-un oyiral
ay-a nige sayurin bayiyulaqu 'должностные лица создали одно поселение вблизи озера Байкал' [там же: 18];
стп.-монг. arad tümün, монг. ард тYмэн, бур. арад тYмэн 'народ': mongyul-un ürgen olan arad tümün-ü dumda gunjegei delgerejü cidaysan ügei 'не смог широко распространиться среди монгольского народа' [там же: 14];
стп.-монг beyile, монг. бээл, бур. бээлэ 'бэйлэ, князь третьей степени достоинства': solongyud-un bübei beyile gedeg 'его звали солонгутский князь Бубэй бэйлэ' [там же: 11];
стп.-монг. bölüg, монг., бур. бYлэг 'группа': teden-ü nige bölüg ni emün-e jüg-tü nigükü 'одна группа переселиться на юг' [там же: 20];
стп.-монг. ijayurtan degedu dabquryatan, монг. язгууртан дээд давхаргатан, бур. изагууртан дээдэ дабхаргатан 'высший слой знати': mongyul-un qayan-u ijayurtan degedu dabquryatan nar sir-a-yin sasin-i sitüjü ekilegsen 'Высшие слои ханской знати Монголии начали исповедовать буддизм' [там же: 15];
стп.-монг. gung tayiji, монг. гYн тайж, бур. гYн тайжа 'гун, князь пятой степени достоинства': bay-a qayan-u dai gung tayiji gedeg 'его звали младший князь Дай гун' [там же: 11];
стп.-монг. jakiraycid, монг. захирагчид, бур. захирагшад 'наместники': jakiraycid-un door-a üledekü 'оставаться под управлением наместников' [там же: 15];
стп.-монг. noyin, монг., бур. нойон 'господин': buyantu cecen qayan-u yeke köbügen magsur tayiji caqar tu noyin sayuysan 'старший сын хана Буянто-цэцэна князь Магсар стал господином в Цахаре' [там же: 15];
стп.-монг. cüken toyan-u oboytan, монг. цввхвн тооны овогтон, бур. Yсввхэн тооной обогтон 'малочисленные рода': cöken toyan-u öger-e obuytan-tai qamtu baljin keuken-u inji bolyan dayayulju öggügsen bayin-a 'в качестве приданного Балжин были отданы малочисленные рода' [там же: 11];
стп.-монг. qayan; монг., бур. хаан 'хан': cinggis qayan jüci-yi jebseg küdelgel ügei yeke yabiy-a bayiyulba gejü yeketu sayisaysan bayil-a 'Чингис хан одобрил то, что Джучи одержал победу без оружия' [там же: 8];
стп.-монг. qariyatu, монг. харьяат, бур. харьяата 'подведомственный чему-либо' orus-un qariyatu boluysan 'стал гражданином России' [там же: 20];
стп.-монг. qatun, монг., бур. хатан 'ханша': baljin qatun-u ner-e ber baljin-yin cayan nayur gejü nerelegseger bayin-a ' по имени Балжин хатун было названо белое озеро' [там же:
15];
стп.-монг. yadayadu-yin kümus, монг. гадаад xymyyc; бур. гадаада xyhyY'д 'иностранные граждане, иностранцы': yadayadu-yin kümus bürtecinu-a-yi keger-e-yin ariyatan cinu-a tegün-ü gergei you-a maral-i em-e buyu gejü keleged teden-ü qoyorundu-aca mongyul-un degedü üy-e ni bürildügsen gejü kelegsen baiyday 'иностранцы, говорили, что Буртэчино - дикий волк, его жена Гоа-марал - олениха, и что от них пошли древние монголы' [там же: 2];
стп.-монг. türügücid, монг. mYPYYчид, бур. тYPYYшэд 'мн. ч. от сл. глава, предводитель': oboy-un türügücid-ün bacim qural quraldaju qoisiita-yin kereg yabudal-iyan yayukiju siyedbürilekü asayudal-i jüblen yarilcaysan 'главы родов поспешно созвали съезд и обсудили проблему принятия решений по дальнейшим событиям' [там же: 19];
стп.-монг. vanggung, монг., бур. ван гYн 'ван гун, князь шестой степени достоинства': vang gung-ud-un qarkis kercegei darulal müljil ba yadayurcilal-du tesbürilekü-yin ary-a ügei 'стало невыносимо терпеть гнет, эксплуатацию и дискриминацию ван гунов'[там же: 18]; Делопроизводство :
стп.-монг. ary-a kemjey-e, монг., бур. арга хэмжээ 'мероприятие': jokiqu ary-a kemjyi-e abuqu-bar toytuqu 'принять соответствующие меры' [там же: 20];
стп.-монг. ayuly-a, монг., бур. агуулга 'содержание': ayuly-a-yin tal-a-bar bodatai-bar notalaju bicigsen 'относительно содержания написано реальные доказательства' [там же: 2];
стп.-монг. baiyyulayci, монг. байгуулагч, бур. байгуулагша 'организатор': baiyyulayci-yin qubi-du mongyul ündüsüten-degen yekete kündütgekü 'монгольский народ его очень сильно уважал как создателя' [там же: 2];
стп.-монг. beledkel, монг. бэлтгэл, бур. бэлэдхэл 'подготовка, приготовление': urdu quyucayan-u beledkel 'предыдущая подготовка' [там же: 2];
стп.-монг. bicig, монг. бичиг, бур. бэшэг 'документ': biciy-i nayirayulun bicijei 'написан документ' [там же: 3];
стп.-монг. nükücel, монг. нвхцвл, бур. нYXэсэл 'условия': asiytai nökücel-yien güyced badarayulaqu 'с полной пользой использовать условия' [там же: 2];
стп.-монг. gesigüd, монг. гишYYд, бур. гэшYYд 'члены': orus ba cing ulus-un kile-yin toytaqu gesigüd 'члены по установлению российско-китайской государственной границы' [там же: 23];
стп.-монг. jarliy, монг., бур. зарлиг 'указ': yamun-u jarliy-yiar 'по указу министерства' [там же: 23];
стп.-монг. jasaburi, монг. засвар, бур. заhабари 'исправление': jasaburi oruyuluysan ügei 'не внесли исправление' [там же: 2];
стп.-монг. jiyaburi, монг. заавар, бур. заабари 'инструкция': jakirya-a-yin qariyu alyatan-du jiyaburi ögkü 'дать инструкцию ответственному лицу администрации' [там же: 22];
стп.-монг. qariyucalyatan, монг. хариуцлагатан, бур. харуюсалгатан 'ответственное лицо' [там же: 22];
стп.-монг. sanal, монг. санал, бур. hанал 'предложение, мнение': on a-yin sanal yaryaqu 'вносить особое предложение' [там же: 2];
стп.-монг. tayilburi, монг. тайлбар, бур. тайлбари 'комментария, объяснение': kitad üseg-ün tob
i tayilburi 'краткие комментарии на иероглифах' [там же: 3];
стп.-монг. tataburi, монг татвар, бур. татабари 'налог': alban tataburi-tu ang-un arisu-bar jil-un alba tusiyaday 'сдают ежегодный налог шкурами диких животных' [там же: 21];
стп.-монг. toytayal, монг., бур. тогтоол 'постановление' [там же: 23]; стп.-монг. tusiyal, монг., бур. тушаал 'должность, приказ': aqalay i jayaisang-un tusiyal-i küliyebe 'получил должность зайсана' [там же: 23];
стп.-монг. shayardaly-a, монг. шаардалга, бур. шаардалга 'требование, нота': ting ulus-un jasay-un yajar-a a tedener-i bu
ayan ogku shayardaly-a talbiysan 'цинское правительство выдвинуло требование их вернуть' [там же: 19];
Некоторые исследователи классифицировали часть вышеприведенной лексики как вышедшие из употребления книжные слова, историзмы и архаизмы [6, 81-82; 7, 68-71; 5, 31; 8, 632-645]. Они отмечали, что данная лексика была характерна для старописьменного монгольского языка и использовались в бурятском языке до 1920-1930-х гг.
Исследование же словарного состава исторического сочинения Бодонгууд Абиды показало, что вышеуказанная классификация нуждается в уточнении и применима лишь к небольшой части общественно-политической лексики. В частности к историзмам и архаизмам можно отнести лишь некоторые лексические единицы, обозначающие должности, титулы и некоторые административные единицы, например, qayan 'хан', vanggung 'ван гун', tayiji 'тайжа', qosiyun 'хошуун' и др.
Анализ лексики хроники Бодонгууд Абиды показал, что общественно-политическая лексика бурят Внутренней Монголии не только не устарела, но даже приобрела более точные и современные дефиниции. При этом носителям языка удалось сохранить преемственность лексики старописьменного и современных монгольских языков.
В связи с этим представляется возможным восстановить данную лексику в современном бурятском языке, что предотвратит излишние заимствования.
Принятые сокращения языков:
стп.-монг. - старописьменный монгольский язык
монг. - монгольский язык
бур. - бурятский язык
Литература
1. Бадмаева Л. Б. Язык бурятских летописей. Улан-Удэ, 2005. - 216 с.
2. Бадмаева Л. Б. Языковое пространство бурятского летописного текста. Улан-Удэ, 2012. - 296 с.
3. Бодонгууд Абида «Buriyad mongyul-un tobci teuke» 'Краткая история бурят-монголов' / Bodongyud Abida. -Obur mongyul-un soyul-un keblel-un qoriy-a, 1983. - 114 c.
4. Бодонгууд Абида «Sineken-u buriyadcud-un oyir-a-yin teuke-yin toyimu» 'Современный исторический обзор бурят Шэнэхэна' / Bodongyud Abida. - Obur mongyul-un soyul-un keblel-un qoriy-a, 1985. - 32 c.
5. Дондуков У-Ж. Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970. - 79 с.
6. Шагдаров Л. Д. Становление единых норм бурятского литературного языка в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1967. - 107 с.
7. Шагдаров Л. Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. -Улан-Удэ, 1974. - 346 с.
8. Цыдендамбаев Ц. Б. Бурятские исторические хроники и родословные. Историко-лингвистическое исследование. - Улан-Удэ, 1972. - 660 с.