Научная статья на тему 'СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОДНОЗНАЧНОСТЬ / СТАНДАРТИЗОВАННОСТЬ / КЛИШЕ / АББРЕВИАЦИЯ / ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмелева Ольга Николаевна, Фадеева Людмила Владимировна, Минаева Юлия Владимировна

Статья посвящена лингвостилистическим особенностям немецких деловых писем. Исследование проведено на материале современного немецкого языка. В статье рассматриваются разные субжанры делового письма, выявляются их отличительные признаки. Анализируются лексические и синтаксические особенности оформления текста немецкого делового письма. Авторы описывают новые тенденции в немецкой деловой переписке и их проявление через использование средств языка, приходят к выводу, что помимо специфических характеристик, присущих документам официально-делового стиля, современное немецкое деловое письмо характеризуется тенденцией к краткости и естественности стиля изложения, а также семантической емкостью и компактностью. Отмечена специфика синтаксических средств и композиции текстов анализируемых деловых писем. Результаты лингвистического анализа подкреплены примерами фраз на немецком языке, которые традиционно используются в написании деловых писем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шмелева Ольга Николаевна, Фадеева Людмила Владимировна, Минаева Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN GERMAN BUSINESS CORRESPONDENCE: STYLISTIC ASPECT

The present article is devoted to the linguistic and stylistic features of German business letters. The study has been conducted on the material of the modern German language. The article discusses different sub-genres of business writing, reveals their distinctive features. The lexical and syntactic features of the design of the text of a German business letter has been analyzed. The authors describe new trends in German business correspondence and their manifestation by the use of language tools; they conclude that in addition to the specific characteristics inherent in documents of official business style, modern German business writing is characterized by a tendency towards brevity and naturalness of presentation style, as well as semantic capacity and compactness. The specifics of the syntactic means and composition of the texts of the analyzed business letters are noted. The results of linguistic analysis are illustrated by examples of phrases in German that are traditionally used in writing business letters.

Текст научной работы на тему «СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

Современная немецкая деловая переписка: стилистический аспект

Шмелева Ольга Николаевна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных и русского языков, Академия государственной противопожарной службы МЧС России E-mail: shmeleva_on@mail.ru

Фадеева Людмила Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, МИРЭА - Российский технологический университет E-mail: lw_fadejewa@mail.ru

Минаева Юлия Владимировна,

старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Астраханский государственный медицинский университет Минздрава России E-mail: jw_minaewa@yandex.ru

Статья посвящена лингвостилистическим особенностям немецких деловых писем. Исследование проведено на материале современного немецкого языка. В статье рассматриваются разные субжанры делового письма, выявляются их отличительные признаки. Анализируются лексические и синтаксические особенности оформления текста немецкого делового письма. Авторы описывают новые тенденции в немецкой деловой переписке и их проявление через использование средств языка, приходят к выводу, что помимо специфических характеристик, присущих документам официально-делового стиля, современное немецкое деловое письмо характеризуется тенденцией к краткости и естественности стиля изложения, а также семантической емкостью и компактностью. Отмечена специфика синтаксических средств и композиции текстов анализируемых деловых писем. Результаты лингвистического анализа подкреплены примерами фраз на немецком языке, которые традиционно используются в написании деловых писем.

Ключевые слова: деловая переписка; лексическая однозначность; стандартизованность; клише; аббревиация; этикетные формулы.

Дисциплина «Деловой иностранный язык» (варианты «Иностранный язык в деловом общении», «Иностранный язык в профессиональной сфере» и т.п.) с недавних пор прочно закрепилась в учебных планах многих высших учебных заведений как гуманитарного, так и технического профиля. Введение данной дисциплины обусловлено, прежде всего, расширением возможностей и потребностей в контактах и сотрудничестве с представителями иной лингвокультуры на разных уровнях и в различных областях.

Использование иностранного языка как учебной дисциплины в качестве средства формирования умений делового общения является актуальным, поскольку в контексте современных социально-экономических условий навыки общения на иностранном языке становятся необходимой частью личной и профессиональной жизни человека. Международные и межкультурные компетенции в настоящее время - это важный ключ экономического успеха. Языковые компетенции помогают открывать новые рынки и дают преимущества в конкуренции. Е.И. Пассов отмечает, что «иностранный язык стал своеобразной производительной силой, а иноязычная грамотность - экономической категорией» [2, с. 7].

В программе обучения деловому иностранному языку первостепенное значение придается формированию ключевых навыков успешного делового общения с зарубежными коллегами, подготовки документации и ведения деловой переписки, личных и телефонных переговоров с партнерами, организации презентаций, изучению основ бизнес-этикета и т.п. Приобретение обучающимися полезных коммуникативных навыков для уверенного карьерного роста и развития предполагает знание теоретических основ деловой коммуникации. Существенную часть документооборота любой организации составляет деловая переписка. В настоящей статье мы рассмотрим основные стилистические особенности деловых писем на материале немецкого языка.

Типологическое разнообразие текстов деловой переписки является «производным от многообразия функциональных задач документов и отражает различные модели коммуникативного поведения» [1]. Попытки ввести классификацию для текстов деловой переписки приводят к созданию текстов-аналогов, типовых текстов или трафаретных писем. В нашей работе мы опираемся на тематическую классификацию деловых писем, предложенную В.Ф. Янковой [3]. В основе этой классификации лежит принцип по назначению в управленческой деятельности, в рамках которого вся деловая переписка делится на 6 групп: письма ин-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

формационного характера; письма, содержащие просьбу или предложение; письма, содержащие требование или претензию; письма-ответы; письма, содержащие обязательства, подтверждения, гарантии; этикетные письма. Выделение большинства видовых групп писем имеет свое подтверждение на текстовом уровне, в композиции, лексике, и даже в синтаксических особенностях текстов.

Экспериментальную базу нашего исследования составляют такие субжанры делового письма, как письмо-запрос, письмо-предложение (оферта), письмо-заказ, письмо-извещение о поставке, письмо-рекламация, финансовая переписка. Всего нами было проанализировано по 30 экземпляров немецких деловых писем каждой разновидности, что в итоге составило 180 писем. Письма были отобраны методом сплошной выборки из аутентичных немецкоязычных источников [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12], [13], [14], [15].

В ходе нашего исследования мы выяснили, что, коммуникативные условия функционирования документных текстов предполагают обязательное обеспечение таких качеств, как однозначность, точность сообщения, стандартизированность, отсутствие субъективности и демонстративной эмоциональности, передаваемых с помощью текста. Рассмотрим лексический состав немецких деловых писем с точки зрения обеспечения этих стиле-образующих качеств.

Первым из качеств назовем лексическую однозначность. Обеспечить ее в развитых языках не так просто, поскольку большинство знаменательных слов имеют два и более значения. Однако ориентация на однозначную лексику, либо на те единицы, точное значение которых поможет сформировать контекст, - одно из условий выбора лексических единиц текста деловых писем, сравните употребление слова das Werk в разных микроконтекстах: „...Das neue Werk war unlängst in Betrieb gesetzt ..." и „.Bei unseren Armbanduhren ist das ganze Werk mit Zifferblatt und Zeigern in einem Gehäuse, das einen Raum von etwa 2 cm3 umschießt, untergebracht.".

Исследование лексического состава немецких деловых писем показывает, что наряду с использованием слов собственно немецких также используются заимствования из английского языка, например: „...Wenn Sie weitere Unterstützung in Back-Office Bereich benötigen, aber niemanden einstellen möchten, kümmern wir uns selbstverständlich auch um Ihre Büroorganisation...", часто используются английские сокращения, например, fob = free on bord; cif = cost, insurance, freight; bfn = brutto for netto и т.п.

Напомним, что в языке документов слова должны употребляться с учетом их стилистической окраски. В текстах деловых писем яркую стили-5 стическую окраску имеют канцеляризмы и про-5 цедурная лексика, например: „ .wir beziehen uns й auf unseren bisherigen Briefwechsel zu dem Projekt ° ...", „. Wir fügen diesem Schreiben unsere Rechnung 1 über 3000 EUR als Anlage bei."; „.Wir bestellen

hiermit per Nachnahme die nachstehend aufgeführten Kellermann-Waren."; „.Die Ware ist verkauft cif Le Havre an Vanderlinden & Co, in Rotterdam; bitte setzen Sie sich mit der Firma in Verbindung. „ и т.п. Эта сугубо книжная лексика в устной речи практически не используется: мы хорошо ощущаем ее книжно-письменную окраску.

Стандартизованность немецких деловых писем проявляется также в активности устойчивых оборотов речи, клишированных фраз. Использование клише способствует обеспечению следующих качеств и условий, соответствующих задачам документных текстов: облегчается закрепление в сознании речевых средств, соответствующих требованиям документной коммуникации; средство не строится со всеми возможными опасностями в виде стилевых или логических ошибок, а воспроизводится; экономятся речевые усилия и, одновременно, поддерживается унификация текстов писем; экономится время для подготовки письма и его чтения.

Особую группу устойчивых словосочетаний составляют сочетания существительного с предлогом, например; unter Berücksichtigung, in Bezug auf, in Hinsicht auf, im Nachgang zu, unter Einbeziehung, im Zusammenhang, im Zuge von, nach Ablauf, in Ermessen и т.п.

Для деловых писем также характерны устойчивые словосочетания существительного с глаголом. Здесь можно разделить глаголы на три группы, в зависимости от того, какой оттенок они придают существительному:

1) kommen, gelangen, laufen, gehen, treten, geraten указывают на переход в определенное состояние, например: in Erfüllung gehen, zur Verwendung gelangen, in Erscheinung treten, zu Lasten gehen и т.п.

2) stehen, sein, bleiben, liegen означают «быть пребывать в определенном состоянии», например: zur Verfügung stehen, zu Grunde liegen, in Gültigkeit bleiben и т.п.

3) bringen, ziehen, geben, legen, leisten, bekommen, finden, führen, treiben, schaffen, gewinnen, machen, nehmen, stellen, setzen, rücken в сочетании с различными существительными означают «приводить в какое-то состояние», например: in Gleichgewicht setzen, eine Lieferung leisten, in Fluß bringen, in Frage ziehen, Rechnung legen и т.п.

Устойчивые словосочетания могут давать синонимические ряды, т.е. совпадать по своему основному значению. Например: in Betracht kommen - in Frage kommen; Kontakt aufnehmen zu - in Verbindung treten mit; ein Angebot machen - ein Angebot unterbreiten.

Характерной особенностью языка деловых писем является широкое употребление языковых формул, используемых в неизменном виде. Языковые формулы можно назвать результатом унификации языковых средств, используемых в повторяющихся ситуациях. Выражая типовое содержание, языковые формулы также обеспечивают

точность и однозначность понимания текста адресатом, например: „Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom..."; „Bitte teilen Sie uns mit, ob..."; „Ihrer Bitte gemäß.", ,Auf Grund Ihrer Preisliste bestellen wir."; „Auf Ihre Anfrage von .." и т.п.

В цивилизованном обществе хорошо разработанный деловой этикет предлагает большой выбор речевых формул, которые в любой ситуации помогают адресанту (отправителю) оставаться вежливым, заботящимся о сохранении чувства собственного достоинства получателя в любой ситуации. Целый ряд ситуаций, таких, например, как ситуации отказа, задержки положительного решения, несогласия, предполагает использование в начале ключевой фразы слов, выражающих сожаление, например: „.Wir müssen uns leider über die Qualität beklagen.".; „.Zu unserem großen Bedauern mußten wir erfahren, dass."; „.Es ist uns leider nicht möglich, Ihrem Wunsch nachzukommen."; „.Ich bedaure, dass Sie mit unserer Leistung nicht zufrieden sind." и т.п. В данном случае использование этикетных средств позволяет смягчить категоричность высказывания.

Выражение лучших чувств: радости, надежды, уверенности, одобрения, признательности, благодарности - не просто украшает текст, лишая его привычной сухости, но и создает определенную тональность восприятия, которая влияет на отношение адресата к сообщаемому. Так, в нашем эмпирическом материале нам встретились такие выражение как; „.Mit Dank bestätigen wir den Erhalt Ihres Briefes vom."; „. vielen Dank für Ihre ansprechende Bewerbung"; „.Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn."; „. Wir danken Ihnen für Ihre Hilfe"; „Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte.".; „.Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten."

В деловом общении речевой этикет проявляется в стереотипной ситуации взаимодействия партнёров также и в форме обращения. Обращение -это всегда апелляция к личности адресата. Задача обращения - установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. При обращении к адресату учитываются его служебное положение, сфера деятельности, степень личного знакомства. В немецкоязычных странах наиболее общей формулой обращения, которая может использоваться независимо от перечисленных факторов, является: Sehr geehrter Herr./ Sehr geehrte Frau. Данные формулы обращения не принято употреблять без фамилии, а звания и титулы желательно писать полностью.

Заключительные фразы делового письма особенно важны для закрепления положительных эмоций, которые должны поддерживать нормальное деловое общение. В ходе нашего исследования мы обратили внимание на наличие в письмах разных типов схожих фраз: „.Wir danken Ihnen und sehen mit großem Interesse Ihrer Nachricht entgegen."; „ ... Wir freuen uns auf Sie als neuen Kunden. "; „Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen im Voraus.".

На лексическом уровне, кроме языковых формул, общеупотребительных и нейтральных слов, также можно выделить:

1. Термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием деловых писем, например: das Offert, der Liefertermin, das Kollo, der Mustervertrag, das Skonto, Standgeldkosten, haften, gutschreiben, reklamieren и т.п.

2. Имена собственные (имена, фамилии, наименования организаций, устройств, электронных и программных средств), например: Firma Lempert, Frau Meurer, Reisegepäckversicherung „Sorglos reisen", ISDN/DSL-Anschluss и т.п.

3. Аббревиатуры с различными способами образования, например:

1) аббревиатуры, образованные путем сокращения отдельных слов или их составных частей по буквенному типу (сложение начальных букв сложных слов или терминологических словосочетаний, например: AK = Aktienkapital, KWG = Kreditwesengesetz; по звуковому типу (сложения начальных звуков каждого слова, входящего в состав нового образования), DIN = Deutsche Industrienorm, Rob = reise ohne Bargeld и т.п.;

2) частично сокращенные слова: путем аббревиации начальной определяющей части полной формы слова, например: D-Tarif = Durchgangstarif, FE-Verfahren = Forderungseinzugsverfahren; путем сокращения определяющей части слога или двух слогов без сокращения базового слова: Exgut = Expreßgut, Hypbank = Hypothekenbank; медиальные сокращения (сокращение / выброс) серединного компонента, например: Barbesitz из Bar(geld)besitz, Devisenotierung из Devisen(kurs)notierung и т.п.;

3) сокращенные слова слогового типа, например: Jato = Jahrestonnen, Mitrifi = mittelfristige Finanzplanung, Gew = Gewährleistung, Rab = rabatt и т.п.;

4) сокращения смешанного типа (образуются из начальной части первого компонента сложного слова термина с присоединением начальной одной или двух букв второго компонента данного слова), например: GewO = Gewerbeordnung, KonvA = Konventierungsanleihe и т.п.;

5) графические сокращения (читаются всегда полностью как исходное слово, кратким выражением которого они являются), например: Abl. F. = Ablieferungsfrist, fa = Firma, Gw = Gewinn; и т.п.

Синтаксический рисунок анализируемых деловых писем во многом обусловлен их общей функционально-стилистической направленностью. Во-первых, отметим структурное разнообразие видов предложений, входящих в эти тексты: от простых назывных, часто нераспространенных предложений до сложных, включающих сочинительные и подчинительные конструкции. Во-вторых, очевидно влияние стандартизирующих и унифицирующих правил, что проявляется в унифика-

сэ о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

см

СП

ции синтаксических конструкций в составе предложений, словосочетаний, приобретающих статус речевых формул, и документных клише.

Стабильность деловых писем во многом определяется стабильностью тех синтаксических конструкций, которые используются при создании текстов. Для деловых писем характерно использование текстов-формул (примерных текстов, текстов-образцов), в которых в процессе составления заполняются вербальными, буквенно-цифровыми или невербальными компонентами текстовые позиции, которые индивидуализируют тексты, адаптируют их к конкретным коммуникативным обстоятельствам.

В целом мы можем отметить следующие синтаксические особенности исследуемых немецких деловых писем:

1. Употребление простых распространённых предложений, с обособленными причастными, деепричастными оборотами, определениями, вводными словами и предложениями, например: „. Wie verabredet, ziehen wir auf Sie für diese Summe einen Dreimonatswechsel, auf die Hannoversche Bank AG zahlbar gestellt."; „.Sehr geehrte Damen und Herren, wie telefonisch besprochen möchten wir Ihnen gern unsere Dienstleistungen vorstellen."; „.Wir haben die Erlaubnis erhalten, eine beträchtliche Menge Schlangenhäute in die Bundesrepublik Deutschland einzuführen. Unser Lager umfasst 1200 dieser Häute, alle frisch zubereitet und in hervorragendem Zustand. Die Länge schwankt zwischen 6 und 8 m, die breite zwischen 55 und 80 cm." и т.п.

2. Подчинительные конструкции встречаются чаще, чем сочинительные. Из сложных предложений наиболее употребительны сложноподчинённые предложения со значениями: условия, например: „. Wenn Sie den Auftrag erteilen, werden wir die Motoren hier versichern, einschließlich eines erhofften Gewinns von 10% ..."; „ ... Falls Sie einverstanden sind, übermitteln Sie uns bitte Ihre neuesten Preise für die kompletten Spezialflaschen fob Hamburg ..."; причины, например: „. Ihr Wunsch, die Waren noch vor Weihnachten zu erhalten, hat uns Schwierigkeiten bereitet, weil unser Lieferant Morgenröcke nicht vorrätig hatte..."; „. Da wir seit langem auf den Export dieser Artikel spezialisiert sind, bieten wir Ihnen unsere Dienste als Einkäufer an. „; цели, например: „. Damit Sie unsere Angaben überprüfen können, haben wir der Firma Darles & Tauvel die Originalgewichtsnoten zugesandt, mit der Bitte, Sie Ihnen zu geben..."; „. Damit wir Sie über die fob-Preise, über Brut-to-und Nettogewichte sowie über die Luftfrachtgebühren genau informieren können, brauchen wir von Ihnen exakte Spezifikationen über die in Frage kommenden Mengen und über die gewünschten Typen und Größen."; дополнения, например: „. Wir halten dies für eine willkürliche Reklamation und vermuten, dass der wirkliche Grund dafür eine inzwischen eingetretene Preissenkung ist ...";„... Bitte bedenken Sie, dass der Zinsenverlust einen

wesentlichen Teil unseres kleinen Gewinns schnell aufzehrt ..."; определения, например: „. Sehr geehrter Herr Tessier, mit der Lieferung, die gestern hier angekommen ist, sind wir nicht zufrieden ... „; Haben Sie die Kopien der Kontoauszüge, die wir Ihnen geschickt haben, nicht erhalten? ..."; и времени, например: „.Unser Angebot gilt, solange der Vorrat reicht ..."; „. Wir sind ein junges Unternehmen. Als wir unsere optisch-mechanischen Werkstätten vor fünf Jahren gründeten, haben wir unsere Forschung und Produktion mit modernster Technik ausgestattet und für unsere leitenden Positionen hervorragende, erfahrene Fachleute ausgesucht..." и т.п.

3. Неличный официальный характер речи в исследуемых деловых письмах обнаруживает себя в частом употреблении пассивных конструкций, например: „.Die Ware wird in exportmäßiger Verpackung verladen.", „.Rechnungen in zweifacher Ausführung müssen an uns gesandt werden.", „.Die Waren werden meistens fob verkauft."; „.Rechnungen muss bar bei Übergabe der Versandpapiere beglichen werden ..." и т.п.

4. В немецких деловых письмах также встречаются инфинитивные, безличные и назывные предложения. Последние из них используются во фрагментах текстов, которые соответствуют реквизитам с идентифицирующей или систематизирующей, но не описательной информацией, например: „.Preise und Lieferbedingungen wie bei unserer ersten Lieferung, Verschiffung unverzüglich.".

5. Повышенная встречаемость конструкций со значением долженствования, формы выражения которого могут иметь различную степень категоричности, например: „. Achten Sie bitte darauf, dass die Ware nicht zu feucht ist, damit der Empfänger das Gewicht mit dieser Begründung anfechten kann ..."; „.Die Proben, die Sie bekommen, müssen das Siegel von Disguin & Beernaert tragen. Die Ware muss mindestens 4% Stickstoff und 20% Phosphorsäure enthalten ..."; „.Wir legen Wert auf eine Police, die alle Risiken deckt, also nicht nur Seeschäden, sondern auch Diebstahl, Gewichtsverluste, Süßwasserbeschädigung und Schiffsschweiß, und dies alles, wenn möglich, ohne Franchisen. Die Versicherung soll von Haus zu Haus gelten ..." и т.п.

Также высока доля конструкций с формами настоящего времени, передающими значение указания, приказа, например: „. Wir verpflichten uns, alle Geschäfte mit diesem Land durch Sie abzuwickeln. Sie verpflichten sich, unsere Interessen nach besten Kräften wahrzunehmen. Dabei sind Sie auch für Einstellungen von Untervertretern zuständig und verantwortlich..."

6. Проявление тенденции, заключающейся в реализации прямого порядка слов в предложениях. Эта тенденция отражает стремление сделать текст максимально определенным с точки зрения субъектно-объектных параметров и логики развития повествования, типичным при-

мером можно считать следующее письмо-ответ на рекламацию:

„Sehr geehrter Herr Schneider, bitte entschuldigen Sie den unsachgemäßen Transport Ihrer Sendung. Wir bedauern, dass Sie dadurch ernste Zeitprobleme bekommen haben. Wir pflegen sonst sehr sorgfältig mit den uns anvertrauten Gütern umzugehen.

Dies ist ohne Zweifel beim Transport Ihrer Druckbögen nicht geschehen, zumindest, was eine Palette betrifft. Hier ist die Plane eingerissen, die Druckbögen sind verschmutzt und an einer Ecke eingedrückt. Sie lassen sich nicht mehr weiterverarbeiten.

Wir stimmen deshalb Ihrer Forderung zu und übernehmen die Kosten für den Neu-druck von 20.000 Exemplaren in Höhe von 4.000 Euro. Bitte veranlassen Sie, dass uns die Rechnung zugestellt wird.

Sie kennen uns als zuverlässigen Dienstleister, der flexibel und schnell für seine Kunden arbeitet. Wir würden uns sehr freuen, wenn ein negatives Erlebnis diesen Gesamteindruck nicht trübt. Mit freundlichen Grüßen..."

Таким образом, подбор лексическо-стилисти-ческих средств для построения текстов немецкого делового письма и оценка всех параметров используемых лексических и стилистических ресурсов определяют качество документного текста и, как следствие, качество делового письма в целом. Нами было выявлено, что помимо специфических характеристик, присущих документам официально-делового стиля, современное немецкое деловое письмо характеризуется тенденцией к краткости и естественности стиля изложения, а также семантической емкостью и компактностью. Каждое из этих качеств проявляется через использование тех или иных средств языка. Официальность проявляется в подчеркнуто вежливой манере изложения, в наличии избыточных выражений, придающих ей официальный характер, в использовании аналитических эквивалентов глаголов и в строгом отборе лексических средств. Точность, не допускающая инотолкования, находит свое выражение в строгом соблюдении логики изложения и в употреблении специальной терминологии, однозначных лексических единиц, в использовании повторяемости слов и оборотов, в широком применении уточняющих элементов. Стандартизированность складывается как результат объединения в единое целое модели содержания данного типа текста и, с другой стороны, терминологии некоторых областей (торговой, юридической, финансовой и т.д.), стандартных клишированных лексических и фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний. Тенденция к краткости поддерживается широким употреблением в исследуемых текстах деловых писем инфинитивных конструкций, конструкций с отыменными предлогами, а также большого количества терминов-аббревиатур.

Литература

1. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учебное пособие / С.П. Кушнерук. - 8-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2021. - 256 с.

2. Пассов Е.И. Программа-концепция иноязычного коммуникативного образования / Е.И. Пассов- М.: «Просвещение», 2000. - 170 с.

3. Янковая В.Ф. Классификация деловых писем [Электронный ресурс] // Справочник секретаря и офис-менеджера: электронный журнал. -2016. - № 1. - URL: http://e.sekretaria.ru/article. aspx?aid=437022&utm_medium= refer&utm_ source=www.sekretariat.ru&utm_campaign=s-som_art (дата обращения: 20.04.2022)

4. DIN5008 von A bis Z - Geschäftsbriefbogen [Электронный ресурс]. - URL: - https://www. din-5008-richtlinien.de/startseite /geschaeftsbrief-bogen/ (дата обращения: 22.04.2022)

5. Duden. Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber für richtiges und modernes Schreiben. - 4., überarbeitete und erweiterte Auflage - Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2009. -949 S.

6. Erfolgreich Briefe schreiben. Tipps, Textbeispiele und Formulierungshilfen für 18 offizielle und private Briefanlässe [Электронный ресурс]. - URL: ht-tp://www.deutschepost.de/images/flashapps/113_ brief/briefassistent/pdfdl/Erfolgreich_Briefe_ schreiben.pdf (дата обращения: 18.04.2022)

7. Fachorientiertes Schreiben. Brief und E-Mail [Электронный ресурс]. - URL: http://www. schreiben.uku.fi/brief.html (дата обращения: 22.04.2022)

8. Gladigau G., Breitkreutz R, Richter K. Gutes Deutsch. Gute Briefe. Fachbuch für Schriftverkehr in Wirtschaft und Verwaltung. - Braunschweig: Westermann Schulbuchverlag GmbH, 1995. -222 S.

9. Hartley P., Robins G. German/English Business Correspondence: Geschaftskorrespondenz Deutsch/Englisch - Routledge, 1997. - 178 S. htt-ps://doi.org/10.4324/9780203977422

10. Jäggi S, Portmann C. Kommunikation in Marketing und Verkauf: Grundlagen mit zahlreichen Beispielen, Repetitionsfragen mit Antworten und Glossar. Compendio Bildungsmedien AG; 2019. - 240 S.

11. Kettl-Römer B. Kundenorientierte Korrespondenz: Zeitgemäß, stimmig und rechtlich einwandfrei schreiben: Mit checklisten und musterbriefen. Linde. 2015. - 192 S.

12. Musterbriefe [Электронный ресурс] - URL: http:// www.tycoon-group.com/MS-OFFICE/download_ vorlagen.php (дата обращения: 20.04.2022)

13. Silhänovä Renata. «3.12 Der Geschäftsbrief». Handbuch Brief: Von der Frühen Neuzeit bis zur Gegenwart, edited by Marie Isabel Matthews-Schlinzig, Jörg Schuster, Gesa Steinbrink and Jochen Strobel, Berlin, Boston: De Gruyter, 2020, pp. 524-535. https://doi. org/10.1515/9783110376531-037

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

З

ы о со

14. Wedmann-Tosuner B. Geschäftsbriefe geschickt formulieren. - München: Wallhalla Fachverlag, 2018. - 154 S.

15. Wurm Ch. Die erfolgreichsten Geschäftsbriefe: Tipps, Checklisten und mehr als 250 Musterbriefe. Gabler Verlag, 2002. - 470 S. https://doi. org/10.1007/978-3-322-92982-2

MODERN GERMAN BUSINESS CORRESPONDENCE: STYLISTIC ASPECT

Shmeleva O.N., Fadeeva L.V., Minaeva Yu.V.

State Fire Academy of EMERCOM of Russia, MIREA - Russian Technological University, Astrakhan State Medical University of the Ministry of Health of Russia

The present article is devoted to the linguistic and stylistic features of German business letters. The study has been conducted on the material of the modern German language. The article discusses different sub-genres of business writing, reveals their distinctive features. The lexical and syntactic features of the design of the text of a German business letter has been analyzed. The authors describe new trends in German business correspondence and their manifestation by the use of language tools; they conclude that in addition to the specific characteristics inherent in documents of official business style, modern German business writing is characterized by a tendency towards brevity and naturalness of presentation style, as well as semantic capacity and compactness. The specifics of the syntactic means and composition of the texts of the analyzed business letters are noted. The results of linguistic analysis are illustrated by examples of phrases in German that are traditionally used in writing business letters.

Keywords: business correspondence; lexical unambiguity; standardization; cliche; abbreviation; etiquette formulas.

References

1. Kushneruk S.P. Documentary linguistics: textbook / S.P. Kush-neruk. - 8th ed., Sr. - Moscow: FLINTA, 2021. - 256 p.

2. Passov E.I. The program-concept of foreign language communicative education / E.I. Passov - M .: "Enlightenment", 2000. -170 p.

3. Yankovaya VF Classification of business letters [Electronic resource] // Handbook of the secretary and office manager: elec-

tronic journal. - 2016. - No. 1. - URL: http://e.sekretaria.ru/arti-cle.aspx?aid=437022&utm_medium=refer&

utm_source=www.sekretariat.ru&utm_campaign=ssom_art (date of access: 20.04.2022)

4. DIN5008 von A bis Z - Geschäftsbriefbogen [Electronic resource]. - URL: - https://www.din-5008-richtlinien.de/startseite /ge-schaeftsbriefbogen/ (date of access: 22.04.2022)

5. Duden. Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber für richtiges und modernes Schreiben. - 4., überarbeitete und erweiterte Auflage - Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2009. - 949 S.

6. Erfolgreich Briefe schreiben. Tipps, Textbeispiele und Formulierungshilfen für 18 offizielle und private Briefanlässe [Electronic resource]. - URL: http://www.deutschepost.de/images/flas-happs/113_brief/briefassistent/pdfdl/Erfolgreich_Briefe_schrei-ben.pdf (date of access: 18.04.2022)

7. Fachorientiertes Schreiben. Brief und E-Mail [Electronic resource]. - URL: http://www.schreiben.uku.fi/brief.html (date of access: 22.04.2022)

8. Gladigau G., Breitkreutz R, Richter K. Gutes Deutsch. Gute Briefe. Fachbuch für Schriftverkehr in Wirtschaft und Verwaltung. - Braunschweig: Westermann Schulbuchverlag GmbH, 1995. - 222 S.

9. Hartley P., Robins G. German/English Business Correspondence: Geschaftskorrespondenz Deutsch/Englisch - Routledge, 1997. - 178 S. https://doi.org/10.4324/9780203977422

10. Jäggi S, Portmann C. Kommunikation in Marketing und Verkauf: Grundlagen mit zahlreichen Beispielen, Repetitionsfragen mit Antworten und Glossar. Compendio Bildungsmedien AG; 219. -240 S.

11. Kettl-Römer B. Customer-oriented correspondence: Contemporary, coherent and legally impeccable writing: With checklists and sample letters. Linde. 2015. - 192 S.].

12. Musterbriefe [Electronic resource] - URL: http://www.tycoon-group.com/MS-OFFICE/download_vorlagen.php (date of access 20.04.2022). (In German)

13. Silhanova Renata. «3.12 Der Geschäftsbrief". Handbuch Brief: Von der Frühen Neuzeit bis zur Gegenwart, edited by Marie Isabel Matthews-Schlinzig, Jörg Schuster, Gesa Steinbrink and Jochen Strobel, Berlin, Boston: De Gruyter, 2020, pp. 524-535. https://doi.org/10.1515/9783110376531-037

14. Wedmann-Tosuner B. Geschäftsbriefe geschickt formulieren. -München: Wallhalla Fachverlag, 2018. - 154 S.

15. Wurm Ch. The most successful business letters: Tips, checklists and more than 250 sample letter. Gabler Verlag, 2002. - 470 S. https://doi.org/10.1007/978-3-322-92982-2

o d

u

CM O)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.