Научная статья на тему 'Особенности реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке'

Особенности реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
434
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННАЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / СТАНДАРТИЗАЦИЯ / ПЕРСОНИФИКАЦИЯ / ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / КОМПОНЕНТЫ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА / WRITTEN BUSINESS COMMUNICATION / BUSINESS WRITING / STANDARDIZATION / PERSONIFICATION / BUSINESS DISCOURSE / BUSINESS DISCOURSE COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раскопина Л.П.

Рассматривается особенность реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке, которая заключается в рациональном сочетании стандартизированных и персонифицированных языковых элементов. Исследование проводилось на материале текстов электронных писем, относящихся к виду регламентированных писем, назначением которых является решение типичных вопросов регулярных экономико-правовых ситуаций. В представленной работе обосновывается целесообразность рассмотрения делового письма в рамках дискурсивного подхода, согласно которому дискурс это текст, взятый в событийном аспекте. Деловое письмо всегда обслуживает определенную коммуникативную ситуацию, выполняет актуальное задание, имеет четкую цель и обращено к конкретному партнеру по коммуникации. Поэтому его важной характеристикой является диалогичность. Деловое письмо подразумевает определенную реакцию адресата на него, то есть предполагается, что в рамках коммуникативного события за одним письмом последует ряд тематически соотнесенных текстов. Исследование проводилось на материале электронной переписки двух немецких архитектурно-строительных фирм с их деловыми партнерами. Участники общения, цели, условия, способы и организация общения являются компонентами структуры делового дискурса. Полная и грамотная реализация этих компонентов в жанре делового письма позволяет обеспечить позитивную и продуктивную коммуникацию. Категории делового дискурса реализуются в документе деловой корреспонденции в рамках его формализованных рубрик и непосредственно в самом тексте. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в деловом письме имеет место ситуативно обусловленное рациональное сочетание стандартных элементов и нормированных языковых средств с персонифицированными элементами, в том числе в виде экспрессивных языковых средств, которое проявляется на всех языковых уровнях и во всех рубриках документа деловой корреспонденции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF BUSINESS DISCOURSE REPRESENTATION IN THE GENRE OF BUSINESS WRITING IN GERMAN

The paper considers peculiarities of business discourse represented by the genre of business writing in German, which consists in a rational combination of standardized and personified language elements. The study was conducted on the basis of texts of electronic correspondence related to the type of regulated letters, the purpose of which is to solve typical questions of regular economic and legal situations. In the work presented, a feasibility of considering a business letter within the framework of the discursive approach, according to which the discourse is a text taken in the event aspect, is substantiated. A business letter always serves a specific communicative situation, performs a relevant task, has a clear goal and is addressed to a specific communication partner. Therefore, dialogue is its important characteristic. A business letter implies a certain reaction of the addressee, hence, it is assumed that within the framework of a communicative event, one letter will be followed by a series of thematically related texts. The study was conducted on the basis of electronic correspondence of two German architectural and construction companies with their business partners. Communication participants, goals, conditions, methods and organization of communication are components of the structure of business discourse. The full and competent implementation of these components in the genre of business writing allows for positive and productive communication. Categories of business discourse are implemented in a business correspondence document within its formalized rubrics and directly in the text itself. The analysis allows us to conclude that in the business letter there is a situationally determined rational combination of standard elements and standardized language tools with personalized elements, including expressive language tools, which appears at all language levels and in all sections of the business correspondence document.

Текст научной работы на тему «Особенности реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке»

УДК 81 '271.1=112.2 DOI: 10.15593/2224-9389/2019.3.17

Л.П. Раскопина Получена: 03.08.2019

Принята: 07.09.2019

Пермский национальный исследовательский Опубликована: 30092019

политехнический университет, Пермь, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В ЖАНРЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматривается особенность реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке, которая заключается в рациональном сочетании стандартизированных и персонифицированных языковых элементов. Исследование проводилось на материале текстов электронных писем, относящихся к виду регламентированных писем, назначением которых является решение типичных вопросов регулярных экономико-правовых ситуаций. В представленной работе обосновывается целесообразность рассмотрения делового письма в рамках дискурсивного подхода, согласно которому дискурс - это текст, взятый в событийном аспекте. Деловое письмо всегда обслуживает определенную коммуникативную ситуацию, выполняет актуальное задание, имеет четкую цель и обращено к конкретному партнеру по коммуникации. Поэтому его важной характеристикой является диалогичность. Деловое письмо подразумевает определенную реакцию адресата на него, то есть предполагается, что в рамках коммуникативного события за одним письмом последует ряд тематически соотнесенных текстов. Исследование проводилось на материале электронной переписки двух немецких архитектурно-строительных фирм с их деловыми партнерами. Участники общения, цели, условия, способы и организация общения являются компонентами структуры делового дискурса. Полная и грамотная реализация этих компонентов в жанре делового письма позволяет обеспечить позитивную и продуктивную коммуникацию. Категории делового дискурса реализуются в документе деловой корреспонденции в рамках его формализованных рубрик и непосредственно в самом тексте. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в деловом письме имеет место ситуативно обусловленное рациональное сочетание стандартных элементов и нормированных языковых средств с персонифицированными элементами, в том числе в виде экспрессивных языковых средств, которое проявляется на всех языковых уровнях и во всех рубриках документа деловой корреспонденции.

Ключевые слова: письменная деловая коммуникация, деловое письмо, стандартизация, персонификация, деловой дискурс, компоненты делового дискурса.

L.P. Raskopina Received: 03.08.2019

Accepted: 07.09.2019

Perm National Research Polytechnic University, Published: 30.09.2019

Perm, Russian Federation

FEATURES OF BUSINESS DISCOURSE REPRESENTATION IN THE GENRE OF BUSINESS WRITING IN GERMAN

The paper considers peculiarities of business discourse represented by the genre of business writing in German, which consists in a rational combination of standardized and personified language elements. The study was conducted on the basis of texts of electronic correspondence related to the type of regulated letters, the purpose of which is to solve typical questions of regular economic and legal situations. In the work presented, a feasibility of considering a business letter within the framework of the discursive approach, according to which the discourse is a text taken in the event aspect, is

substantiated. A business letter always serves a specific communicative situation, performs a relevant task, has a clear goal and is addressed to a specific communication partner. Therefore, dialogue is its important characteristic. A business letter implies a certain reaction of the addressee, hence, it is assumed that within the framework of a communicative event, one letter will be followed by a series of thematically related texts. The study was conducted on the basis of electronic correspondence of two German architectural and construction companies with their business partners. Communication participants, goals, conditions, methods and organization of communication are components of the structure of business discourse. The full and competent implementation of these components in the genre of business writing allows for positive and productive communication. Categories of business discourse are implemented in a business correspondence document within its formalized rubrics and directly in the text itself. The analysis allows us to conclude that in the business letter there is a situationally determined rational combination of standard elements and standardized language tools with personalized elements, including expressive language tools, which appears at all language levels and in all sections of the business correspondence document.

Keywords: written business communication, business writing, standardization, personification, business discourse, business discourse components.

Введение

Письменная деловая коммуникация как неотъемлемая часть партнерского взаимодействия строго подчинена требованию четкости и ясности сообщения, представленного в форме документа деловой корреспонденции. Документ деловой корреспонденции, в частности деловое письмо, служит представлению, сохранению и передаче информации и обладает юридической силой. Форма и содержание делового письма подчинены государственным и международным нормам и стандартам, существующим в сфере письменной деловой корреспонденции. К ним относятся стандарты международной системы Incoterms, а также государственные стандарты, разработанные, например, Всероссийским научно-исследовательским институтом докумен-товедения и архивного дела (ВНИИДАД) и Немецким институтом стандартизации (Deutsches Institut für Normung).

Составление коммерческого письма происходит всегда в определенной коммуникативной ситуации; деловое письмо выполняет определенное коммуникативное задание, имеет четкую цель и обращено к конкретному партнеру по коммуникации. Исходя из этого, представляется целесообразным рассматривать деловое письмо в рамках дискурсивного подхода, согласно которому дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте» [1, с. 136-137].

Важным моментом в понимании делового дискурса в жанре делового письма является признание его диалогичности. Деловое письмо существует в реальности не само по себе, а подразумевает определенную реакцию адресата на него, то есть предполагается, что в рамках коммуникативного события за одним письмом последует ряд тематически соотнесенных текстов. Поэтому большое значение для нашей работы имеет концепция дискурса В.Е. Чернявской, которая понимает дискурс как «конкретное коммуникативное событие, фикси-

руемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве», и как «совокупность тематически соотнесенных текстов» [2, с. 14].

Структура делового дискурса, важным жанром которого является деловое письмо, предполагает наличие ряда компонентов, под которыми мы, вслед за Т.В. Шмелевой, понимаем коммуникативную цель, образ автора и образ адресата, образы прошлого и будущего, содержание, языковое воплощение речевого жанра [3]. Полная и грамотная реализация компонентов делового дискурса в жанре делового письма позволит обеспечить продуктивную коммуникацию, протекающую при этом в духе позитивного партнерства.

Исследование и результаты

Деловое письмо как жанр делового дискурса

Деловое письмо является основным видом деловой корреспонденции и определяется как письменное обращение к должностному лицу (представляемому им предприятию, организации, учреждению), подготовленное в соответствии с правилами переписки [4]; как документ, содержащий официальную информацию и надлежащим образом оформленный на бланке [5].

Деловое письмо - это официальный документ, имеющий юридическую силу. Так, например, для фирм и предприятий Германии, занятых в сфере архитектуры и строительства, существует положение о том, что деловые письма должны храниться в организации в течение пяти лет. Это делается на случай возникновения необходимости урегулировать рекламации, заявленные на архитектурные, проектные и строительные работы, а также для решения других спорных вопросов между компаниями-заказчиками и их подрядчиками.

Деловое письмо является документом официально-делового стиля и характеризуется рядом функционально-стилистических особенностей [6]. К основным стилевым чертам делового письма относятся официальность, нейтральность тона изложения, стандартизированность и точность.

Мы считаем, что эти характеристики в полной мере относятся к рассмотренным в данном исследовании регламентированным письмам, которые «решают типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуются в виде стандартных текстов» [7, с. 27].

Официальность реализуется в них с помощью стандартных синтаксических конструкций и нормированных лексических средств, а также посредством жесткой структуры делового письма, которое, как правило, пишется на специальных бланках по установленной форме. Нейтральность тона делового письма обусловлена тем, что задачей языка переписки является обеспечение объективного отношения к излагаемым фактам, которые сообщаются без эмоциональной окраски и в логической последовательности. Под точностью

понимаются точное выражение мыслей, которое не допускает инотолкова-ний, фактическая достоверность и точное употребление терминов. Стандартизация подразумевает следование нормам и правилам делового языка. Она проявляется на всех уровнях организации текста делового письма, начиная с модели содержания текста сообщения и заканчивая языковыми средствами наполнения этой модели, относящимися к различным уровням языка: синтаксическому, морфологическому, лексическому.

Все вышеперечисленные характеристики обусловливают в деловом письме надличностный характер изложения. Однако мы разделяем мнение М.В. Колтуновой о том, что процесс составления регламентированных писем все же нельзя считать только механическим соединением стандартных конструкций. Последние облегчают создание текста делового письма, но не исключают творческого подхода и достаточно высокого уровня лингвистической подготовки его составителя [8].

В то же самое время в последних рекомендациях по ведению деловой переписки, разработанных Немецким институтом стандартизации, указывается на то, что необходимо сочетать надличностный характер изложения с элементами персонификации. Именно в рациональном сочетании стандартизированных и персонифицированных элементов заключается, с нашей точки зрения, особенность реализации делового дискурса в жанре делового письма. Для проверки данной гипотезы был проведен анализ электронной переписки двух немецких архитектурно-строительных фирм с их деловыми партнерами - предприятиями коммунального хозяйства и фирмами, осуществляющими строительно-монтажные и отделочные работы (приблизительно 160 сообщений, 2017 г.). Анализ осуществлялся параллельно с изучением документов деловой корреспонденции, помещенных в германские справочные пособия по ведению деловой переписки.

Активно используемая сегодня электронная почта способствует более персонифицированному письменному деловому общению. Стилистика текста электронного сообщения является менее строгой [9; 10] по сравнению с текстом традиционного письма на бланке. Так, высказывание из традиционного письма «Wir danken für Ihr Angebot und beauftragen Sie, die Leistung zu den angegebenen Tarifen durchzuführen» может иметь в электронном письме следующий вид: «Danke für die E-Mail. Bitte machen! Kosten sind okay!».

Как было изложено выше, деловое письмо, рассматриваемое с позиции теории дискурса, это текст, обслуживающий конкретное коммуникативное событие и подразумевающий определенную реакцию адресата на него. Элементы персонификации сообщения, несомненно, способствуют продуктивной коммуникации и позитивному партнерству.

В.И. Карасик, описывая дискурс в рамках коммуникативного подхода, выделяет в качестве категорий дискурса: 1) участников общения (статусно-

ролевые и ситуативно-коммуникативные характеристики); 2) условия общения (пресуппозиции, сфера общения, хронотоп, коммуникативная среда); 3) организацию общения (мотивы, цели и стратегии, развертывание и членение, контроль общения и вариативность коммуникативных средств); 4) способы общения (канал и режим, тональность, стиль и жанр общения) [11].

Рассмотрим подробнее последнюю категорию. Средством общения является, прежде всего, язык во всем многообразии порождаемых им текстов.

Способ общения также включает режим взаимодействия коммуникантов, определяемый дистанцией между ними. Здесь выделяются два типа диалога - непосредственный и опосредованный контактный диалог [11]. Деловое письмо всегда является диалогом, опосредованным письменным текстом.

Другим компонентом рассматриваемой категории дискурса является тональность общения, которая определяется отношением участников коммуникации друг к другу, к наблюдателям или свидетелям, к обстановке и к предмету речи. Под тональностями дискурса В.И. Карасик подразумевает такие взаимосвязанные параметры, как стремление к унисону либо к конфликту; сокращение/ увеличение дистанции общения; прямое/косвенное выражение интенций; направленность на информативное или фатическое общение [11].

Все названные выше категории делового дискурса (участники общения, условия, цели и организация общения, способы общения) реализуются в деловом письме в рамках его формализованных рубрик и непосредственно в самом тексте. При проведении исследования необходимо было, во-первых, проследить сочетание стандартизированных и персонифицированных элементов в деловом письме на немецком языке и, во-вторых, описать, какие клишированные и какие экспрессивные языковые средства используются на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне.

Элементы стандартизации и персонификации в деловом письме на немецком языке

Стандартная форма делового письма - это совокупность рубрик, размещаемых на официальном бланке фирмы или предприятия, и для Германии она разработана Институтом стандартизации (DIN) [12, с. 4-10]. Документ, соответствующий утвержденным нормам, зрительно воспринимается легче и быстрее, что, несомненно, способствует осуществлению коммуникации.

Рассмотрим значение и содержание формализованных рубрик немецкого делового письма с позиций теории дискурса.

Статусные и коммуникативные характеристики участника общения-адресанта представлены его коммерческими данными, располагающимися в верхнем и нижнем полях фирменного бланка. Адресант указывает свое точное название и имя руководителя, правовую форму, сферу и продолжитель-

ность деятельности, контактные данные, банковские реквизиты. Фирменный бланк является визитной карточкой предприятия и призван служить созданию положительного впечатления о нем.

Также статусная характеристика присутствует в поле подписи, где указываются полномочия или/и должность лица, составившего письмо, что необходимо для дальнейшей целенаправленности коммуникации, например, i.A. Sylvia Drubba.

Категория дискурса «условия общения» реализуется в стандартизированной рубрике почтово-адресных данных. Например, в строке для указания вида отправления может значиться Eilzustellung, и это говорит адресату о том, что данное письмо требует немедленного прочтения. В рубрике «адрес получателя» данная категория может реализоваться путем дополнительной ссылки на то, что письмо является конфиденциальным. Тем самым адресант заботится о сохранности информации письма и сообщает о его важности.

Хронотоп как составляющая категории «условия общения» раскрывается в стандартном блоке ссылок, содержащем крайние даты отправлений, сопровождающих конкретную сделку.

Такой компонент категории «организация общения», как цель коммуникации, отражается в названии письма, которое часто соответствует виду делового письма: Angebot - для письма-предложения, Antwort auf Ihre Anfrage -для ответа на запрос партнера. Категория дискурса «организация общения» реализуется также в рубрике, указывающей на рассылку копий и наличие приложений к деловому письму. Благодаря этому снижается вероятность потери документов.

Фразы для приветствия партнера и прощания с ним представляют категорию дискурса «условия общения» и являются языковыми клише, например: Sehr geehrte Damen und Herren; Mit freundlichen Grüßen.

Таким образом, рассмотренные стандартизированные формальные рубрики делового письма представляют сферу реализации ряда категорий делового дискурса.

Что касается непосредственно текста делового письма, он также подчиняется определенным требованиям стандарта по форме (четкое выделение абзацев с помощью пустых строк между ними) и по содержанию (наличие структурно-логических компонентов того или иного вида письма). Такое размещение фактического материала также весьма облегчает обработку корреспонденции адресатом.

Сначала рассмотрим реализацию категорий делового дискурса в жанре делового письма с помощью стандартизированных элементов лексического, морфологического и синтаксического уровня.

Участниками общения в деловом дискурсе обычно являются предприниматели, занимающиеся производством, торговлей, оказанием услуг. Кате-

гория «участники общения» реализуется на лексическом уровне использованием местоимений ich или wir; словосочетаний с личным местоимением, например, unser Unternehmen, unser Haus. При обращении к партнеру адресантом используется уважительная форма - местоимение Sie; в случае более тесных отношений - местоимения второго лица единственного и множественного числа Ihr и Du.

В деловом письме цель коммуникации, которая является компонентом категории «организация общения», выражается в названии письма, например, Rückfrage Aufstellort Heizung; Prüfung Rechnungen, Baukostenverfolgung. Данные формулировки представляют собой сочетание терминологических единиц сферы деловой корреспонденции и сферы строительства, выступая стандартизированными элементами делового письма на лексическом уровне.

С использованием терминологии и клишированной лексики реализуется и такой компонент дискурса, как жанр общения. Отличительными признаками жанра делового письма являются стандартизированность, официальность, нейтральность тона изложения.

Официальность документа деловой корреспонденции отражается в присутствии большого количества терминов, в нашем случае и строительных, например: der Estrich, das Beiputzen, das Ursprungszeugnis, das Ziel, der Verzugszins; der Betonlieferschein; устойчивых словосочетаний, приближающихся по статусу к клише, например: Schadensansprüche geltend machen, (k) eine genaue Aussage treffen; den Terminplan abstimmen; bei Verfall einlösen, gerichtliche Schritte einleiten; в преобладании сложных и сложно-производных слов и отглагольных существительных, например: hinfällig, stichprobenhaft; die Vertragsabwicklung; der Bauüberwachungsbericht; der Sub-Lieferant; Brandschutz-Abnahmebescheinigungen.

Поскольку деловое письмо всегда составляется с определенной целью, то для него характерна направленность на информативное общение. Для составления конкретного вида делового письма сотрудник, работающий с деловой корреспонденцией, использует имеющийся в его компьютере набор языковых клише, например: Für Rückfragen stehe ich Ihnen natürlich zur Verfügung; Wir sehen Ihrer Nachricht mit Interesse entgegen; In Spalte X sind die von uns geprüften Rechnungen aufgeführt; Wir sind von den Vertretern der Firma X an Sie empfohlen worden.

Рассмотрим синтаксические средства, являющиеся стандартными для делового письма на немецком языке.

Стратегия делового дискурса заключается в том, чтобы организовать достижение цели коммуникации так, чтобы все партнеры по взаимодействию оказались заинтересованы в ее реализации, то есть адресант стремится учитывать интересы и цели партнеров. Категория «организация общения» выражается при помощи условных предложений с использованием модального глагола sollen, например: Sollten Sie noch individuelle Fragen zum KEYKEEPA®

haben oder ein direktes Angebot wünschen, so stehen wir Ihnen natürlich jederzeit zur Verfügung; использованием форм повелительного наклонения, например: Bestätigen Sie die Kündigung bitte schriftlich; форм сослагательного наклонения, причем и в повествовательных предложениях для выражения вежливой просьбы, например: Für eine Stundung des Betrages wären wir Ihnen sehr dankbar; а также через использование уступительных предложений, например: Obwohl die Garantiezeit bereits abgelaufen ist, sind wir bereit Ihnen entgegenzukommen und die notwendigen Reparaturen kostenlos durchzuführen.

Категория дискурса «организация общения» включает такие компоненты, как «развертывание и контроль общения». Их реализацию можно продемонстрировать на следующем примере: Übrigens: Die Arbeiten der Rechnungen von Sommer aus dem Anhang sind so ausgeführt worden. Das passt. При необходимости подвести итог, обратить особое внимание партнера на какую-то частность адресант использует особую форму высказывания, а именно предваряет предложение, несущее важную информацию, акцентной лексической единицей - словом или словосочетанием, например: Zusammengefasst; Übrigens; Zu Ihrem Angebot.

Обращаясь к жанрово-стилистическим характеристикам делового письма, можно отметить, что официальность и нейтральность изложения на синтаксическом уровне реализуются использованием конструкций страдательного залога (в том числе с модальным глаголом); конструкции haben / sein с инфинитивом. Эти обе конструкции, являющиеся синонимичными, позволяют представить ситуацию неперсонифицированно, описательно, например: Die Mängel aus Ihren Protokollen wurden, auch wie bei den vorherigen Gebäuden, alle beseitigt. Die Nachweise bzw. Fachunternehmerbescheinigungen zu Trockenbau in den Dachgeschossen, sowie zu den Schottungen in Decken und Wänden sind Ihnen von der Fa. Bednara auch vorzuliegen. Diese wurden mit den Gebäuden Hallerey 30/32 eingereicht und beinhalten auch die Mariannenstraße 24 und 26.

Теперь рассмотрим персонифицированные элементы сообщения, которые содержит деловое письмо на немецком языке помимо стандартизированных элементов и типичных жанровых средств.

Персонифицированные элементы в виде окрашенной лексики можно наблюдать уже в формальных рубриках письма, а именно в названии письма, в обращении к партнеру и прощании с ним.

В названии письма, как отмечалось выше, отражается категория дискурса «цель коммуникации». Примерами тому, как персонифицированные элементы заменяют стандартные клише для обозначения темы письма, могут служить следующие фразы: Herzlichen Dank für Ihre freundliche Einladung (вместо: Ihre Einladung); Ihre Treue wird belohnt (вместо: Angebot); Haben Sie die Rechnung vom 30. September 2017 vergessen? (вместо: Mahnung).

В последнем примере использовано персонифицированное обращение к адресату, чтобы, несмотря на неприятность ситуации, поддержать деловые отношения с партнером:

Обратимся к обязательным рубрикам делового письма - обращению к партнеру по переписке и прощанию с ним. Приведенные ранее стандартные фразы используются при общении к новым партнерам или если отношения между партнерами строго официальные. Однако нередко в письмах активно сотрудничающих фирм используются персонифицированные формы, например: Liebe Frau Аugust; Schönen guten Morgen Herr De Simini; Hallo Zusammen; Vielen lieben Dank und schon einmal ein schönes Wochenende; Freundliche Grüße aus regnerischem Bochum.

Что касается непосредственно текста письма, в нем встречается большое количество персонифицированных элементов.

Примером личностного обращения к адресату при реализации категории дискурса «организация общения», включающей такие компоненты, как «развертывание и контроль общения», может служить следующее высказывание, дающее партнеру высокую оценку: Sie sind für uns ein richtiger Mann.

Следующий фрагмент демонстрирует реализацию категории «стратегия участников коммуникации». Персонифицированный вопрос и следующее непосредственно за ним выражение готовности выполнить пожелание партнера говорят ему, что его интересы и цели важны для адресанта, например: Möchten Sie jede Variante bei sich aufnehmen oder sollen es spezifische sein? Je nach dem werde ich Ihnen dann zeitnah passende Fotos zusenden.

В подобных случаях вопросительное предложение нередко содержит дополнительный акцентный элемент oder?; nicht?; richtig?, например: Die Halter der Solaranlage müssen doch von Grommes kommen, richtig?; Ich würde vorschlagen, dass wir den Mietern auch ca. 1 Woche Vorlauf geben, oder?

Категория дискурса «способы общения» включает такие компоненты, как тональность и жанрово-стилистические особенности. При официальности тона письма в целом нередко бывает необходимо дополнительное проявление дружелюбности, особого отношения к адресату письма. Высказывание пожеланий, оценки сложившейся ситуации происходит путем использования экспрессивно-окрашенной лексики и словосочетаний, как правило, в простых предложениях, например: Wir drücken Ihnen die Daumen!; Es ist ein schönes Gefühl, wenn man sich auf den Geschäftspartner verlassen kann; Ich gebe Ihnen eine letzte Chance.

Более персонифицированному обращению к адресату способствует отсутствие в письме так называемых «пустых» фраз, «сорных» слов, а также канцеляризмов. К «сорной» лексике немецкого языка относят частицы na, denn, so, ja, doch, которые делают чтение делового письма затруднительным. В рекомендациях Немецкого института стандартизации указано на необхо-

димость отказа от активного их использования, за исключением случаев придания или усиления в высказывании смыслового оттенка, например: Das kommt ja überhaupt nicht in Frage!; Es ist nun mal so.

Под пустыми фразами понимаются бессодержательные формальные обороты речи. Они чаще всего встречаются во вводных и заключительных предложениях. Рассмотрим фрагмент письма:

Sehr geehrter Herr Forster,

auf Ihr Schreiben vom 11.04.2017 Bezug nehmend, teilen wir Ihnen mit, dass wir mit Ihren Vorschlägen einverstanden sind. < ... >

In Erwartung der erforderlichen Unterlagen verbleiben wir

Mit freundlichen Grüßen

Словосочетание Ihr Schreiben vom 11.04.2017 нужно сделать рубрикой «тема письма» и поместить на отведенное ей место на бланке. Выражение In Erwartung verbleiben wir является в данном случае пустой фразой, выражение Bezug nehmend - канцеляризмом, поэтому их следует совсем исключить из письма.

Корректно сформулированный фрагмент имеет следующий вид:

Ihr Schreiben vom 11.04.2017

Sehr geehrter Herr Forster,

wir danken Ihnen für Ihren Brief. Mit Ihren Vorschlägen sind wir einverstanden. < ... >

Bitte schicken Sie uns die Unterlagen zu.

Mit freundlichen Grüßen

В деловом письме неизбежно находят отражение ценности партнеров, что также входит в ряд категорий дискурса. Специфические ценности, по мнению Т.А. Ширяевой, - это характерная особенность делового дискурса [13]. Одной из главных ценностей компании является создание надежных партнерских отношений. В письме это осуществляется путем выражения надежды на взаимопонимание, благодарности, положительных оценок и пожеланий. Используемыми формами являются словосочетание, отдельное слово, предложение, например: Das passt; Zu Recht; Das war gut und richtig; Die Rechnung geht in Ordnung; Herzlichen Dank, dass Sie sich für unser Haus entschieden haben; Unser Team freut sich, Sie bei uns begrüßen zu dürfen; Unsere Geschäftsverbindungen sind immer angenehm.

Приведем примеры реализации категории дискурса «условия общения». Выражение положительных эмоций призвано убедить партнера или клиента в его значимости для адресанта письма. Например, заблаговременное предупреждение партнера о невозможности выполнения заказа в срок и последующие извинения укрепляют деловые отношения и не позволяют им испортиться: Wir bedauern diese Verzögerung sehr und hoffen, dass sie Ihnen keine all zu großen Unannehmlichkeiten bereitet.

К категории дискурса «условия общения» относится также хронотоп. В приведенном ниже высказывании выражены удовлетворенность завершенностью сделки в настоящее время и желание продолжить сотрудничество в будущем: Wir hoffen die Angelegenheit zu Ihrer voller Zufriedenheit erledigt zu haben, und bitten Sie uns auch in Zukunft wieder Ihr Vertrauen zu schenken.

В ситуации, когда необходимо достичь договоренности относительно действий в будущем, используется сослагательное наклонение, например: gerne würden wir einen Termin, zum Abgleich des Rechnungsstandes an der Hallerey, mit Ihnen vereinbaren. Herr Wiemann und ich würden hierfür zu Ihnen ins Büro kommen. Als Terminvorschläge hätten wir bereits Montag den 09.01.2017 ab 15.30 Uhr oder Dienstag den 10.01.2017 ab 14.00 Uhr.

Таким образом, деловое письмо на немецком языке, выступая стандарти-зированым и нормированным документом, содержит также персонифицированные элементы, с помощью которых выражаются категории дискурса. Они могут присутствовать в рубрике «тема письма», обращении к адресату, заключительной фразе письма, но в большем количестве в самом тексте сообщения.

Заключение

Подводя итоги исследования, проведенного в рамках дискурсивного подхода, можно говорить об особенностях реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке.

С одной стороны, форма и содержание немецкого делового письма подчинены государственному стандарту, а его текст, являясь текстом официально-делового стиля, характеризуется такими стилевыми чертами, как официальность, нейтральность тона изложения, стандартизированность. Вместе с тем в деловом письме имеют место и элементы персонификации, призванные усилить личностный аспект в коммуникации и тем самым способствовать позитивному и продуктивному партнерству.

Анализ писем, осуществленный на основе теории дискурса, показал, что особенностью реализации делового дискурса в жанре делового письма является ситуативно обусловленное рациональное сочетание стандартных элементов и нормированных языковых средств с персонифицированными элементами, в том числе в виде экспрессивных языковых средств, которое проявляется на всех языковых уровнях и во всех рубриках документа деловой корреспонденции.

К типичным нормированным средствам жанра делового письма на лексическом уровне относятся термины, языковые клише, устойчивые словосочетания, сложные и сложно-производные слова, отглагольные существительные; на морфологическом уровне - сослагательное наклонение глагола. Характерная черта жанра делового письма на синтаксическом уровне - наличие глаголов в форме повелительного наклонения, конструкций страдательного залога, условных предложений с модальным глаголом sollen, конструкций haben/sein с инфинитивом.

Персонифицированными элементами на уровне лексики являются эмоционально-окрашенные единицы (слова, словосочетания, предложения). На синтаксическом уровне наблюдается предпочтение использования простых предложений сложным; активное употребление активного залога; простых вопросительных предложений. Морфологический уровень характеризуется использованием сослагательного наклонения, прежде всего формы кондицио-налиса (die "würde-Form "). Персонифицированность достигается также путем недопущения в письме канцеляризмов, сорных слов, необоснованных повторов и громоздких конструкций.

Результаты, полученные в ходе исследования, представляют определенную практическую ценность. Их использование в практическом курсе деловой корреспонденции и при подготовке соответствующего учебного пособия даст возможность познакомить будущих лингвистов-переводчиков с новейшими тенденциями в сфере письменной деловой коммуникации и научиться следовать им на практике.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева, Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов [и др.]. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

2. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. - C. 14-16.

3. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - 112 с.

4. Васильев М.В. Деловое письмо. - М.: Налоговый вестник, 2011. - 319 с.

5. Demidova А.К., Smimov Е.А. Russische Handelskorrespondenz. - M.: Russkij jazyk, 1988. - 238 s.

6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

7. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: учеб пособие. Нормы, риторика, этикет: учеб. пособие. - М.: Экономика. 2000. - 270 с.

8. Колтунова М.В. Деловое письмо: что нужно знать составителю. - М.: Акад. нар. хоз-ва: Дело, 1998. - 111 с.

9. Moderne Geschäftsbriefe - leicht gemacht. - Mannheim: Dudenverlag, 2005. - 312 S.

10. Stürzt P. Perfekte Geschäftsbriefe und E-Mails. - Rudolf Haufe Verlag, Freiburg 2006. - 214 s.

11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2003. - 477 с.

12. Раскопина Л.П. Moderne schriftliche Geschäftskommunikation: externe Firmenkommunikation. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. - 90 с.

13. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Краснодар, 2008. - С. 22-23.

References

1. Iartseva V.N., Arutiunova N.D., Vinogradov V.A. [et al.] Lingvisticheskii entsik-lopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaia entsik-lopediia, 1990, pp. 136-137.

2. Cherniavskaia V.E. Diskurs kak ob"ekt lingvisticheskikh issledovanii [Discourse as an object of linguistic research]. Tekst i diskurs. Problemy ekonomicheskogo diskursa. St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics and Finance, 2001, pp. 14-16.

3. Shmeleva T.V. Model' rechevogo zhanra [Model of speech genre]. Zhanry rechi. Saratov, Kolledzh, 1997, 112 p.

4. Vasil'ev M.V. Delovoe pis'mo [Business writing]. Moscow, Nalogovyi vestnik, 2011, 319 p.

5. Demidova A.K., Smirnov E.A. Russische Handelskorrespondenz. Moscow, Russ-kij jazyk, 1988, 238 S.

6. Brandes M.P., Provotorov V.I. Predperevodcheskii analiz teksta [Pre-translation text analysis]. 3rd ed. Moscow, NVI-TEZAURUS, 2001, 224 p.

7. Koltunova M.V. Iazyk i delovoe obshchenie: Normy, ritorika, etiket [Language and business communication: Norms, rhetoric, etiquette]. Moscow, Ekonomika, 2000, 270 p.

8. Koltunova M.V. Delovoe pis'mo: chto nuzhno znat' sostaviteliu [Business letter: What the compiler needs to know]. Moscow, State Academy of Economics, Delo, 1998, 111 p.

9. Moderne Geschäftsbriefe - leicht gemacht. Mannheim, Dudenverlag, 2005, 312 S.

10. Sturzt P. Perfekte Geschäftsbriefe und E-Mails. Freiburg, Rudolf Haufe Verlag, 2006, 214 S.

11. Karasik V.I. Iazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: Personality, concepts, discourse]. Volgograd, Peremena, 2002, 477 p.

12. Raskopina L.P. Moderne schriftliche Geschäftskommunikation: externe Firmenkommunikation. Perm, Perm National Research Polytechnic University, 2014, 90 S.

13. Shiriaeva T.A. Kognitivnoe modelirovanie institutsional'nogo delovogo diskursa [Cognitive modeling of institutional business discourse]. Abstract of Doctor's degree dissertation. Krasnodar, 2008, pp. 22-23.

Сведения об авторе

РАСКОПИНА Лариса Павловна

e-mail: lraskopina@mail.ru

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)

About the author

Larisa P. RASKOPINA

e-mail: lraskopina@mail.ru

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.