Шуваева И. Н. Обучение деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № V8. - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2017/171009. htm.
ART 171009 УДК 378.147:372.881.1
Шуваева Ирина Николаевна,
доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Новосибирский госу дарственный университет экономики и управления», г. Новосибирск inshuvaeva@gmail.com
Обучение деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Аннотация. В статье рассматриваются актуальные проблемы обучения деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Выделен комплекс основных тематических аспектов, подлежащих обучению, объясняются цели и задачи авторского курса, приводятся рекомендации по соблюдению речевых, стилистических и грамматических особенностей написания делового письма на немецком языке согласно правилам, установленным Немецким институтом стандартизации (DIN), а также примеры стилистических различий при составлении писем на немецком и русском языках. Раскрываются приемы и методы работы, приводятся примеры обучающих технологий и средств, используемых автором в его многолетней практике. Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, деловая переписка, немецкий язык, деловое письмо, авторский курс, приемы и методы работы. Раздел: (01) отдельные вопросы сферы образования.
В современном мире, в котором международная экономическая кооперация и контакты между представителями бизнеса, науки, культуры, да и любые иные коммуникации между представителями различных национальных культур стали совершенно естественным событием жизни, значение владением деловой перепиской вряд ли у кого вызовет сомнение. Переписка - это основа всего делового общения, успех которой во многом зависит от знания особенностей, тонкостей и общепринятых правил установления и поддержания деловых отношений.
Писать письма сложно. Гораздо сложнее, чем говорить. Письмо требует значительно большей концентрации внимания, ведь на листе бумаги нужно суметь кратко и точно представить информацию, донести именно те идеи, которые необходимы. Нельзя упускать из виду требования и нормы ведения переписки той страны, где находится адресат. Речевые нормы, принятые в стране, на языке которой ведётся переписка, являются определяющими при составлении письма.
Предметом нашего исследования является обучение навыкам деловой корреспонденции специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Поскольку предполагается, что их профессиональная деятельность в будущем может осуществляться в условиях межкультурного общения, то формирование навыков и умений ведения деловой переписки с потенциальным деловым партнером становится профессионально значимым [1].
Для реализации поставленных целей и задач нами был разработан авторский курс по формированию у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации практических навыков и умений ведения деловой переписки. Основные положения курса были изложены в разработанном нами учебном пособии «Деловая переписка на немецком языке».
ISSN 2304-120Х
ниепт
научно-методический электронный журнал
ISSN 2Э04-120Х
ниепт
научно-методический электронный журнал
Шуваева И. Н. Обучение деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № V8. - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2017/171009. htm.
Цель данного курса - научить специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» грамотно и успешно вести деловую переписку на немецком языке, познакомить их с современными нормами, правилами и жанрово-стилистическими особенностями ведения деловой корреспонденции в немецкоязычных странах, с образцами деловой и научной корреспонденции на немецком языке, овладеть грамматическими явлениями, типичными для языка делового и повседневного общения, формами речевого этикета, правилами поведения с деловыми партнерами из немецкоговорящих стран, а также с дополнительными сложностями, возникающими при написании писем на иностранном языке. Касаются они и правильного выбора слов и выражений, и соблюдения грамматических правил, и стиля высказываний.
К рассмотрению предлагаются следующие темы:
1) Форма делового письма и факса (знакомство с внешней и внутренней формой написания деловых писем. Стиль делового письма).
2) Установление деловых контактов (реализуется в виде запросов и просьб предприятий, намеренных выйти на международный рынок, находящихся в поиске зарубежных партнеров или представителей для продвижения своей продукции).
3) Запрос и предложение (рассматривается структура письма-предложения и письма-запроса в виде общего (allgemeine Anfrage) и специального письма-запроса (spezielle Anfrage), твердого (das Festangebot) и свободного предложения без обязательств (das freibleibende Angebot)).
4) Заказ (рассматривается полная характеристика товара: наименование товара, артикул, размер, вес, цвет, качество, сорт, количество, цена, упаковка, а также информация о сроках поставки).
5) Заключение договора (рассмотрению подлежат все самые существенные составные части сделки. Предлагаются фрагментарные образцы договора).
6) Финансовая переписка. Счета и платежи (обсуждаются такие темы, как различные виды платежей, платежный оборот).
7) Рекламация (знакомство со структурой письма-рекламации).
8) Поиск работы (обсуждаются такие темы, как устройство на работу, увольнение, структура и форма резюме, приглашение на собеседование).
9) Телефонный разговор (реализуется в умении вести разговор по телефону. Знакомство с речевыми клише, телефонным алфавитом).
10) Приложение (образцы писем-поздравлений, приглашений, благодарностей, пожеланий, соболезнований личного и делового характера).
В начале каждой темы приводятся в алфавитном порядке ключевые слова и, если необходимо, характерные и наиболее употребительные словосочетания. Затем предлагаются упражнения на иллюстрацию особенностей употребления этих слов в связных предложениях, которые, в свою очередь, часто имеют синтаксическую структуру, характерную именно для этой разновидности текстов.
Цели активизации практического употребления указанных лексических и синтаксических особенностей служат, далее, несколько видов упражнений: на синонимическую замену, в том числе с изменением структуры предложения, на употребление лексических единиц с правильным управлением, на самостоятельное построение предложений с заданными группами слов, на перевод отдельных предложений, на перевод конкретной информации, законченной в смысловом отношении. Заключительным видом работы являются упражнения на написание деловых писем на немецком языке по предложенной ситуации. Здесь обучающиеся должны показать, насколько грамотно они могут пользоваться речевыми структурами, грамматическими и стилистическими особенностями делового письма на немецком языке.
ISSN 2304-120X
ниепт
научно-методический электронный журнал
Шуваева И. Н. Обучение деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № V8. - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2017/171009. htm.
Остановимся более подробно на стилистических и грамматических особенностях ведения деловой переписки на немецком языке. Как показывает практический опыт, именно в этом вопросе обучающиеся испытывают самые большие трудности. Порой их представления о том, как написать красивее, официальнее и вежливее, могут привести к стилистическим, а иногда даже к коммуникационным ошибкам, что едва ли способствует достижению конечной цели: донести до адресата свою мысль и произвести самое положительное впечатление. При этом пишущий даже не подозревает о том, как странно, а может быть, даже смешно выглядит текст его письма.
Согласно новым правилам, установленным Немецким институтом стандартизации (DIN 5008), следует придерживаться при написании деловых писем следующих рекомендаций [2]:
1) Отказ от формальных выражений, напыщенных фраз и сложных конструкций, характерных для языка бюрократии
Сравним два примера. В первом случае текст составлен в соответствии со всеми требованиями канцелярского стиля, а во втором - по новым, «упрощенным» правилам ведения переписки:
Раньше:
Wir wären Ihnen zu tiefstem Dank verbunden, wenn Мы были бы Вам очень признательны, если бы Sie so freundlich wären, uns die Prospekte in dieser Вы были столь любезны и выслали нам про-Woche zu schicken. спекты на этой неделе.
Сейчас:
Bitte schicken Sie uns die Prospekte in dieser Woche. Пожалуйста, вышлите нам проспекты на этой
неделе.
Очевидно, что изощренный стиль первого высказывания, приведенного выше, производит очень странное впечатление. Второе письмо выглядит проще и лаконичнее. Это требование касается не только текста письма, но и заключительных фраз в письме. Сравним следующие формы:
Раньше:
Mit vorzüglicher Hochachtung С совершенным почтением
Hochachtungsvoll С глубоким уважением
Сейчас:
Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом
Mit herzlichen Grüßen С сердечным приветом
Несомненно, что фраза "Mit herzlichen Grüßen" может быть использована в том случае, если отношения между адресатами не ограничиваются исключительно сухой деловой перепиской.
2) Отказ от вводных фраз, не несущих смысловой нагрузки
Сравним два отрывка: они передают одну и ту же информацию, но отличаются по стилю, иллюстрируя традиционное написание письма «раньше» и «сейчас».
Раньше:
Sehr geehrter Herr Körber, auf Ihr Schreiben vom Многоуважаемый господин Кёрбер, ссылаясь 15.08.2017 Bezug nehmend, teilen wir Ihnen mit, на Ваше письмо от 15.08.2017, сообщаем, что dass wir Ihre Forderungen als annehmbar betrachten. мы рассматриваем Ваши требования как при-In Erwartung der erforderlichen Unterlagen verbleiben емлемые.
wir mit freundlichen Grüßen... В ожидании необходимых документов оста-
ёмся с дружеским приветом.
Сейчас:
Ihr Schreiben vom 15.08.2017 Ваше письмо от 15.08.2017
Sehr geehrter Herr Körber, Многоуважаемый господин Кёрбер,
wir danken Ihnen für Ihr Schreiben. Ihre Forderungen благодарим Вас за Ваше письмо. Ваши требо-
nehmen wir an. вания мы принимаем.
ISSN 2Э04-120Х
ниепт
научно-методический электронный журнал
Шуваева И. Н. Обучение деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № V8. - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2017/171009. htm.
Bitte schicken Sie an uns die erforderlichen Unterla- Пожалуйста, вышлите нам необходимые доку-
gen zu. менты.
Mit freundlichen Grüßen... С дружеским приветом.
Если проанализировать стиль написания двух приведенных выше писем, то можно отметить следующее: в первом письме присутствуют избыточные вводные фразы, например, "teilen wir Ihnen mit". Заключительный абзац содержит фразы, без которых можно было и обойтись: "In Erwartung" и "verbleiben wir". Ссылка на письмо адресата, естественно, должна присутствовать, однако уместнее её вынести в строку "Betreff7«Касательно», как это сделано во втором письме. Второе письмо может показаться излишне упрощенным и слишком коротким и поэтому недостаточно вежливым. Но оно отражает стиль немецкой деловой переписки сегодня: простота и лаконичность.
3) Не следует злоупотреблять такими словами-вставками, как, например, denn, doch, ja, na, wohl.
Эти слова придают высказыванию эмоциональную окраску, подчеркивают личную заинтересованность автора и содержат личную авторскую оценку [3].
4) Избегать канцеляризмов, которые легко можно заменить синонимичными выражениями.
Рассмотрим замену устаревших канцеляризмов на примере слова "hiermit"/«настоящим».
Раньше:
Hiermit bestätigen wie Ihnen,. Настоящим подтверждаем Вам, что.
Сейчас:
Gern bestätigen wie Ihnen,. Подтверждаем, что.
В русском варианте мы опустили перевод слова "gern"/«охотно», «с удовольствием», которое традиционно не используется в русскоязычной деловой переписке.
5) Отказ от избыточного использования существительных, которые могут быть преобразованы в синонимичные модели.
6) Создание у читающего позитивного восприятия информации вне зависимости от того, содержит ли она радостные или печальные вести.
Раньше:
Wir beziehen uns auf ihre Anfrage vom...und teilen Ссылаемся на Ваш запрос от., сообщаем
Ihnen hiermit mit, dass. Вам, что.
Сейчас:
Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten. Большое спасибо за Ваш интерес к нашей про-
Sie erhalten die gewünschten Muster. дукции. Вы получите запрошенные образцы.
Последнее предположение "Sie erhalten die gewünschten Muster" в дословном переводе «Вы получите запрошенные образцы» звучит довольно странно для русскоязычного читателя. По-русски правильнее было бы написать «Направляем Вам запрошенные образцы». Это один из примеров стилистических различий при составлении писем на немецком и русском языках. В немецкой переписке текст ориентирован на получателя. В русском же - на отправителя. При составлении делового письма на немецком языке следует ориентироваться не на собственную перспективу, а на перспективу получателя [4].
7) Значение постскриптума PS
Значение постскриптума в современной переписке часто недооценивается. Раньше такое дополнение к письму использовалось, чтобы добавить изначально ускользнувшую от внимания составителя письма информацию. В современном
Шуваева И. Н. Обучение деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № V8. - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2017/171009. htm.
письме постскриптум может использоваться как средство для привлечения внимания читателя. Под постскриптумом уместно размещать такие специальные сообщения:
- информация о специальных предложениях;
- приглашения на проводимые мероприятия;
- вопросы, предполагающие дальнейшее рассмотрение читающим;
- сообщение о планируемом перерыве в работе сотрудника - отпуск, командировка и др.
PS/постскриптум пишется заглавными буквами, после аббревиатуры ставится не точка, а двоеточие, например:
PS: Jeden Besucher auf unserem Stand erwartet P.S. Каждого посетителя нашего стенда ожи-eine Überraschung! дает сюрприз!
Обращаем ваше внимание, что правила оформления постскриптума в русском и немецком языках разнятся.
С точки зрения грамматики стиль делового письма также претерпевает изменения [5]. Для него характерны:
1) преимущественное использование простых распространенных повествовательных предложений;
2) предпочтительное использование "sie"-стиля вместо "wir''-стиля;
3) пассивные конструкции уступают место активным;
4) частое употребление личных и притяжательных местоимений 2-го лица;
5) использование сложных составных существительных, абстрактных существительных на -ung, -keit, -heit, субстантивированных существительных;
6) характерно употребление модальных глаголов и «общих» глаголов типа durchführen, unternehmen, еНЬ^т и др.;
7) частое использование предлогов типа infolge, gemäß, zwecks, laut. Подводя итог вышесказанному, мы еще раз хотим подчеркнуть значимость обучения деловой переписке на немецком языке в подготовке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Большинство обучающихся очень осознанно подходят к изучению иностранного языка, ставят перед собой конкретные цели и задачи. Для кого-то обучение деловой переписке является важным этапом в подготовке к сдаче международного экзамена по немецкому языку Test DaF, где «письмо» входит в одну из четырех частей экзамена и, как правило, требует очень большой подготовки [6]. Кто-то планирует свою работу в международной компании, где крайне необходимо владеть основными правилами составления деловых писем, так как они являются своего рода визитной карточкой предприятия и по ним потенциальные деловые партнеры судят о предприятии и о его сотрудниках.
Ссылки на источники
1. Шуваева И. Н. Межкультурные особенности делового общения в Германии (из опыта работы по подготовке управленческих кадров РФ в рамках Президентской программы) // Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты: материалы междунар. науч.-практ. конф. / НГТУ. - Новосибирск, 2015. - С. 357.
2. Duden. Moderne Geschäftsbriefe - leicht gemacht. - Mannheim: Dudenverlag, 2005. - S. 17-22.
3. Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz. Neu. Der Schriftwechsel in Export und Import. - München: Max Hueber Verlag, 2005. - S. 20.
4. Шуваева И. Н. К вопросу о сближении двух деловых культур - российской и немецкой (из опыта работы по подготовке управленческих кадров РФ в рамках Президентской программы) // Материалы международной научно-практической конференции «Язык в образовательном пространстве неязыкового вуза: теория и практика»: сб. науч. ст. / НГТУ. - Новосибирск, 2014. - С. 5б.
ISSN 2304-120Х
ниепт
научно-методический электронный журнал
ISSN 2Э04-120Х
ниепт
научно-методический электронный журнал
Шуваева И. Н. Обучение деловой переписке на немецком языке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № V8. - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2017/171009. htm.
б.
6.
Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Besser schreiben. - München: Max Hueber Verlag. 2009. - S. 87-89.
Шуваева И. Н. Использование в учебном процессе материалов для подготовки к TestDaF как фактор повышения мотивации в обучении немецкому языку // Материалы международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретические и прикладные аспекты»: сб. науч. ст. / НГТУ. - Новосибирск, 2015. - С. 77.
Irina Shuvaeva,
Associate Professor of Foreign Languages Chair, Novosibirsk State University of Economics and Management, Novosibirsk inshuvaeva@gmail.com
Training of specialists with additional qualification "translator in the sphere of professional communication" of business correspondence in German
Abstract. In the article, actual problems of training specialists with additional qualification «Translator in the sphere of professional communication» to conduct business correspondence in German are contemplated. The set of basic thematic aspects to be learned is presented, the goals and objectives of the author's course are explained. The author gives recommendations on following speech, stylistic and grammatical rules of writing a business letter in German in compliance with regulations established by the German Institute for Standardization (DIN), as well as the examples of stylistic differences in business letters in German and Russian. The author reveals her methods of work, teaching technologies and resources which have been used during many years of her practice.
Key words: translator in sphere of professional communication, business correspondence, German, business
letter, author's course, ways and methods of work.
References
1. Shuvaeva, I. N. (2015). "Mezhkul'turnye osobennosti delovogo obshhenija v Germanii (iz opyta raboty po podgotovke upravlencheskih kadrov RF v ramkah Prezidentskoj programmy)", Mezhkul'turnaja kommunikacija: lingvisticheskie aspekty: materialy mezhdunar. nauch.-prakt. konf., NGTU, Novosibirsk, p. 357 (in Russian).
2. (2005). Duden. Moderne Geschäftsbriefe - leicht gemacht, Dudenverlag, Mannheim, S. 17-22 (in German).
3. Sachs, R. (2005). Deutsche Handelskorrespondenz. Neu. Der Schriftwechsel in Export und Import, Max Hueber Verlag, München, S. 20 (in German).
4. Shuvaeva, I. N. (2014). "K voprosu o sblizhenii dvuh delovyh kul'tur - rossijskoj i nemeckoj (iz opyta raboty po podgotovke upravlencheskih kadrov RF v ramkah Prezidentskoj programmy)", Materialy mezhdu-narodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii "Jazyk v obrazovatel'nom prostranstve nejazykovogo vuza: teorija ipraktika": sb. nauch. st., NGTU, Novosibirsk, p. 56 (in Russian).
5. Hering, A. & Matussek, M. (2009). Geschäftskommunikation. Besser schreiben, Max Hueber Verlag, München, S. 87-89 (in German).
6. Shuvaeva, I. N. (2015). "Ispol'zovanie v uchebnom processe materialov dlja podgotovki k TestDaF kak faktor povyshenija motivacii v obuchenii nemeckomu jazyku", Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prak-ticheskoj konferencii "Jazykovoe obrazovanie v vuze: teoreticheskie iprikladnye aspekty": sb. nauch. st., NGTU, Novosibirsk, p. 77 (in Russian).
Рекомендовано к публикации:
Утёмовым В. В., кандидатом педагогических наук; Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»
Поступила в редакцию Received 03.08.17 Получена положительная рецензия Received a positive review 18.08.17
Принята к публикации Accepted for publication 18.08.17 Опубликована Published 31.08.17
www.e-koncept.ru
© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2017 © Шуваева И. Н., 2017
9772304120173