Научная статья на тему 'Особенности функционирования речевого акта благодарности в современном немецком языке'

Особенности функционирования речевого акта благодарности в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ЭТИКЕТНЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / ТЕКСТЫ ПОВТОРНОЙ БЛАГОДАРНОСТИ / НЕМЕЦКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / SPEECH ETIQUETTE / ETIQUETTE SPEECH ACT / REPETITIVE EXPRESSION OF GRATITUDE / THE GERMAN LINGUAL CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Руди Елена Владимировна

Описаны особенности функционирования речевого акта благодарности в современном немецком языке, которые выражаются в существовании в немецкой лингвокультуре особого типа текста повторной благодарности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contemporary German language: Particularities of functioning of the speech act of gratitude

Description of specifics exemplified by specific texts with repetitive expression of gratitude which are typical of the German lingual culture.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования речевого акта благодарности в современном немецком языке»

те о Медеи - “сомневаться в своих глазах” - не верить своим глазам. !к1гики те то пе> - “нет времени, чтобы вздохнуть” -передохнуть некогда.

Литература

1. Гуревич Т.М. Японский язык и японцы: Лингвокультурологическое пособие по

японскому языку на материале фразеологических единиц. М., 2003.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.,1996.

3. Лингвистический энциклопедичекий словарь / Под ред. В.Н. Ярцеве. М., 1990.

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА БЛАГОДАРНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Руди Е.В.

Несмотря на многочисленные исследования речевого этикета в современной отечественной лингвистической литературе (Акишина, 1990; Арутюнова, 1994; Балакай, 2001; Байбурин, Топорков, 1990; Вежбицкая, 1999; Германова, 1996; Гольдин, 1983; Карасик, 1993; Кронгауз, 2001; Ларина, 2003; Морякина, 1992; Райтмайер, 1997; Стрелкова, 1977; Формановская, 1982, 1993; Фролкина, 1999), некоторые вопросы в науке о языке, касающиеся описания функциональнопрагматического потенциала и этнокультурной специфики речевых актов в национальных языках, остаются до сих пор нерешенными.

Это обусловлено тем фактом, что речевые акты, имеющие общую психолингвис-тичекую природу в разных языках, получают специфическое выражение в разных лингвокультурах.

В частности, этикетный речевой акт (РА) благодарности, функционирующий в современном немецкоязычном дискурсе, коррелирует с такими типами текста, которые можно признать свойственными лишь современной немецкой лингвокуль-туре. К ним относятся, безусловно, тексты повторной благодарности, связанные с особыми этикетными речевыми ситуациями, в которых эмитент направляет реципиенту письменно зафиксированное выражение благодарности (Оапк$с11ге1Ьеп / йапкэадипд / ОапкеэЬпеТ), ранее высказанной устно.

© Руди Е.В., 2011

Такое речевое поведение по отношению к реципиенту с целью показать своё искреннее расположение, установить доброжелательные отношения и выразить надежду на дальнейшее поддержание контакта считается для представителей немецкой лингвокупьтуры очень вежливым и формирует их социальный ангажемент.

Тексты повторной благодарности, как один из видов этикетного дискурса в современном немецком языке, связаны с реализацией в дискурсе этикетной функции и характеризуются свойственными лишь этому типу текста структурно-компонентными и языковыми особенностями.

В зависимости от степени бенефак-тивности действия (стимула) повторная благодарность, выраженная в исследуемых типах текста, может носить развернутый эмфатический или формальный, фа-тический характер. Но в любом случае иллокутивная цель в письмах повторной благодарности будет выражена с большей интенсивностью, нежели иллокутивная цель благодарности, незакрепленной письменно. Такой перлокутивный эффект достигается в указанных текстах именно за счет “повторности” коммуникативного намерения.

В силу культурных традиций функционирование текстов повторной благодарности закреплено в немецком языке за широкой сетью коммуникативных ситуаций, среди которых, согласно проанализированным примерам, можно выделить две

группы: официальную и приватную. В официальной коммуникации тексты, являющиеся вербальным коррелятом речевого акта благодарности, могут быть адресованы:

1) спонсорским организациям (социальная помощь, помощь в проведении концерта, фестиваля, социального проекта, спортивного мероприятия); 2) врачу за успешно проведенную операцию, хорошее лечение, спасение жизни; 3) руководителям детских курсов или кружков, директору школы или педагогу; 4) адвокату за выигранное дело; 5) бывшему работодателю за хорошую рекомендацию; 6) руководству организации, деловым партнерам по окончании совместного проекта, за посредничество, поиск новых клиентов, кооперацию по сбыту; 7) сотрудникам организации за достижение поставленных целей, за привлечение новых клиентов, успешное завершение проекта, за привнесение новых концептов и идей, за многолетнюю преданность предприятию; 8) приглашенным из другой страны, другого города лекторам, доцентам, музыкантам, деятелям искусства и так далее.

В свою очередь тексты повторной благодарности приватного характера распространяются, в основном, на выражение благодарности членам семьи, друзьям, знакомым и соседям.

С лингвистической точки зрения все тексты повторной благодарности фиксируются письменно и имеют трехкомпонентную структуру: начало письма с обращением, основное содержание письма с выражением благодарности и прощание с формулами вежливости, например:

Liebe Julia,

vielen Dank noch einmal fur Deinen Besuch. Es war wieder einmal sehr ange-nehm mit Dir zu reden. Auch die Kinder ha-ben noch einmal gesagt, dass Sie Deine Ab-reise sehr bedauern...

Jetzt aber weiter viel Erfolg bei Deinen Forschungen und Studien.

Alles Liebe und Gute

Joachim Hofstede.

Согласно проанализированным примерам, выбор обращения диктуется этическими нормами и является одним из стилевых признаков, по форме которого можно судить о стилевой принадлежности всего текста, например, обращения в сфере личных и полуофициальных отношений ком-

муникантов (“Liebe Heidi, lieber Rudiger”, “Liebe Frau Meyer”, “Meine liebe Frau Berendsen”, “Lieber Herr Bohrer”, “Hallo Frau Siewert”, “Guten Tag Frau Wilms”, “Hallo Sabine”, “Liebe Familie Dreer”), обращения при официальных и отношениях коммуникантов (“Sehr geehrter Herr Prof. Bosbach”, “Lieber Herr Dr. Simon”, “Liebe Frau Dr. Hel-ferich”, “Sehr geehrte Frau Schuster, Sehr geehrter Herr Schuster”,”Sehr geehrte gnadige Frau Waller”, “Sehr verehrte Damen, werte Geschaftsfreunde”, “Sehr geehrte Damen und Herren”, “Sehr geehrte Kollegen” и другие.

Этикетные формулы также являются важной структурной составляющей текстов повторной благодарности. Проанализировав имеющиеся примеры, мы разделили их на две группы: формальные (клишированные), например: “Mit freundlichen Grufien Ihr Werner Zillmann”, “Mit hochach-tungsvollen Grufien HerrReihermann”, “Viele Gru/3e Thomas Ramer”, “Beste Gru/3e Frau Moritz”, “Mit besten Grufien Klaus Huber”, “Mit aufrichtiger Hochachtung Herr Krupp” и неформальные (свободные), являющиеся показателем авторского стиля письма и желанием адресанта установить более тесный контакт с адресатом, проявить к нему особое расположение, например: “Herzlichen Dank und viele liebe Gru/3e Ihre Martina und Matthias L.”, “Noch einmal: danke! Deine Gabriele”, “Ich gru^e Euch in alter Freundschaft Stets Eurer Rolf”, “Mit her-zlichem Grup und dem Wunsch auf ein baldiges Wiedersehen Ihre Lieselotte Lehmann”, “Herzliche Gru/3e aus dem reg-nerischen Esslingen Ulrike Ehrmann”, “Also noch einmal: Ich habe mich wirklich riesig gefreut. An euch alle: Vielen, vielen Dank!” [1;

2, с. 96 - 98, 74 - 78].

Опосредованная временем и расстоянием форма реализации РА благодарности детерминирована стремлением представителей немецкой лингвокультуры к упорядоченности. Письменные тексты повторной благодарности характеризуются в современном немецком языке тем, что отправляются адресату в течение недели со дня бенефактивного события. Отмечается также практически обязательное использование носителями немецкого языка экс-тралингвистических средств, например, использование бумаги белого или кремово цвета. Строгой регламентации подвер-

гается и размер текста - не более 1|2 страницы. Исходя из требований оформления, неуместным считается использование конвертов с окошечком (“Fensterum-schlag”) [4].

Bо всех проанализированных примерах были выявлены следующие конститутивные признаки, указывающие на лингвистические особенности текстов повторной благодарности и отличающие их от текстов первичной благодарности:

1) указание на повторность действия, которая достигается на лексическом уровне при помощи наречий, обозначающих частоту повтора: nochmals, noch mal, noch einmal, - или контекстуально, например: “Vielen Dank noch einmal fur die Einladung”, “Ich mochte mich noch einmal im Namen unseres Teams fur den angenehmen Aufen-thalt in Ihrem Haus bedanken”, “leider etwas verspatet aber umso herzlicher nochmals unseren ganz speziellen Dank an Sie, liebe Frau Bernhard”, “hier nun endlich unser Dank auch noch mal in schriftlicher Form”;

2) указание на прошедшее событие посредством перформативного или модального глагола в формах прошедшего времени Imperfekt и Perfekt, например: “wir haben uns sehr gefreut, dass wir Sie bei unserem Fest als Ehrengaste begrufi en durf-ten”, “das war wirklich ein schoner Abend”, vielen herzlichen Dank an Euch fur die schone Einladung - es hat alles gepasst: Leute, Lokation, Essen, Trinken, Musik etc.”, “Wir haben ein paar wunderschone Tage bei Ihnen verbracht - ob die ersten Skiversuche, beim Rodeln, die Kutschenfahrt am Lech oder die Laternenwanderung auf die Ruine Ehrenberg...”;

3) указание на положительные эмоции и чувства адресанта, возникшие по поводу события, действия-стимула, например: “Selten haben wir so ein gut durchgefuhrtes, erfrischendes Seminar erlebt. Von den sach-lichen bis hin zu den psychologischen Aspek-ten eines Konfliktgespraches konnten Sie uns auf jeder Ebene nutzliche Tipps geben und haben uns diese auf eine herzer-frischende, frohliche Art vermittelt”;

4) указание на роль события (действия-стимула) для коммуникантов, например: “Das entzuckende Fest in Ihrem Haus, an dem ich teilnehmen konnte, war ein wirklich-es Erlebnis”, “Frau Bolling, Stabsstelle des Rektorats, hat sich nochmals bei mir ganz

herzlich bedankt fur die gute und kompetente Unterstutzung der Fundraising-Veranstaltung vergangene Woche. Diese Tagung sei ein voller Erfolg fur die Uni geworden und wir hat-ten mit dazu beigetragen”;

5) установление контакта или выражение надежды на контакт в будущем, например: “Ich hoffe sehr, Sie zusammen mit Ihrem Mann demnachst auch einmal bei uns zu sehen”, “Sollten Sie Verbesserungsbedarf sehen, so freue ich mich auf Ihr Feedback”, “Fur diesen tollen Abend werde ich mich sich-er revanchieren. Ich hoffe, Ihr habt dann auch Zeit fur mich”, “Ich freue mich schon auf das nachste Seminar”, “Alles Gute und bis bald!” [1; 3; 4, с. 96 - 98, 116 - 119].

Исследование показало, что кроме выражения положительных эмоций и чувств адресанта, для реализации повторной благодарности в немецком языке служат “поддерживающие” речевые акты, в качестве которых используются, в основном, этикетные речевые акты извинения - “Dass wir uns nicht von allen personlich verabschiedet haben, bitten wir zu entschuldigen. Wir woll-ten die Unterhaltung und Gemutlichkeit nicht storen”, “Ich hoffe, du bist mir nicht bose, dass ich dich als Gesprachspartnerin und Ratgeberin mit meinem Frust und meinen Sorgen missbraucht habe”; этикетные речевые акты комплимента - “Dennoch fehlte dem Abend nicht der Witz, da Sie auch her-rlich erzahlen konnen”; этикетные речевые акты похвалы - “Und dabei hatte keiner von uns gedacht, dass Du Dich so gut bewahren wurdest als flinker Kuchenbursche, als zun-ftiger Bierzapfer, als spritziger Unterhalter und charmanter Tanzer”, “Ohne Dich hatten wir den Abend wohl kaum so gut uberstanden. Was hast Du nicht alles fur uns ubernommen: Bier zapfen, in der Kuche helfen, aufrau-men!”; этикетные речевые акты обещания - “Ich werde Sie gerne weiterempfehlen und hoffe, wir werden bei Gelegenheit wieder ein Meeting bei Ihnen buchen”, “Fur diesen tollen Abend werde ich mich sicher revanchieren”; этикетные речевые акты приглашения - “Die alten Freunden zu treffen, hat uns richtig Spap gemacht. Wir sollten wirklich nicht mehr so lange bis zum nachsten Wiedersehen warten. Was halten Ihr deshalb von einem Grillabend auf unserer Terrasse?” [1; 3, с. 96 - 98, 116 - 119].

Их основная функция заключается в поддержании ритуально-этикетных отно-

шений в сфере вежливой коммуникации и способствует достижению главной цели коммуникативного акта в целом, а именно - положительному воздействию на адресата и установлению доброжелательных отношений в будущем.

Таким образом, проведенное исследование показало, что характерной особенностью функционирования РА благодарности в немецкой лингвокультуре является наличие в современном немецком языке особого типа текста. Реализуясь в определенных этикетных ситуациях, текст повторной благодарности (йапк-эс11ге1Ьеп) характеризует немецкую линг-вокультуру как культуру с очень высоким уровнем социально-речевого взаимодействия. Вербальные характеристики РА повторной благодарности могут стать пред-

метом отдельного изучения в рамках современной лингвистической прагматики и теории и практики межкультурной коммуникации.

Литература

1. Claudia Hovermann, Eike Hovermann. Das groe Buch der Musterbriefe: Fur die erfol-greiche geschaftliche und private Korres-pondenz. Schlutersche, 2008.

2. Gabriele Reinert-Schneider. Private Bri-efe: Zeitgemap und richtig schreiben. Mun-chen, 2004.

3. Duden. Briefe gut und richtig schreiben. Mannheim, 2006.

4. http:||www.sekada-daily.de|aktuelles| tipp|dankschreiben-so-bedanken-sie-sich-bei-geschaeftspartnern-nach-meetings-und-gespraechen-fuer-den-freu.html

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СЕМЕМЫ «СЕРДЦЕ» В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Халилова К.У.

Антропологическое направление, утвердившееся в современной российской лингвистике после ряда дискуссий (Алпатов, 1993; Паршин,1996; Лингвистика на исходе XX века, 1996), от научных исследований (Кубрякова, 2006; Михалев, 2003; Тер-Минасова, 2003; Попова, Стернин, 2001) перешло в разряд вузовских учебных пособий (Маслова, 2001; Тер-Минасова, 2004 и другие). В абсолютном большинстве случаев, теория и практика антропоцентрических изысканий строится на материале романо-германских и славянских языков. Материалы тюркских языков встречаются единично. В Дагестанской региональной лингвистике материалы тюркских языков (в основном кумыкского) регулярно публикуются в сборниках, посвященных вопросам кавказского языкознания и тюркологии. Данные азербайджанского языка, к антропоцентрическим изысканиям привлекаются редко (Рагимханова, 2008). Исследования материала азербайджанского и не-

мецкого языков единичны (Гайдарова, 2009). В то же время изучение человеческого фактора в таких разносистемных языках, как азербайджанский и немецкий языки, на материале соматической фразеологии, несомненно, представляются актуальным.

Настоящая статья посвящена определению особенностей фразеологического семантического пространства соматизмов в значении <сердце> в азербайджанском и немецком языках. В азербайджанском языке фразеологическое пространство семемы урэк <сердце> конструировано 181-й фразеологической единицей. Они подразделяются на 22 тематические группы. Различия в семантике 7-ми фразеологических единиц, не позволяют объединить их в какие-либо тематические группы. Наибольшая в количественном аспекте рубрика <печаль, тоска> включает 29 устойчивых сочетаний слов, например: урэ]и сыхылмаг (досл.: сердце сжалось) сердце сжимается (от тоски).

© Халилова К.У., 2011 1132

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.