Научная статья на тему 'Современная лексикографическая деятельность в Иране'

Современная лексикографическая деятельность в Иране Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ОДНОЯЗЫЧНЫЕ И МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ / ТОЛКОВЫЕ / ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЕ И ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / SINGLE-LANGUAGE/MULTI-LANGUAGE DICTIONARIES / LEXICOGRAPHY / DEFINING / POLYTECHNIC AND PHILOLOGICAL DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фаал-хамеданчи М.

В статье рассматривается развитие лексикографической деятельности в современном Иране, особенно после Исламской революции 1979 года.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Recent lexicographical activities in Iran

The article deals with the development of lexicographical activities in Iran, especially after the Islamic Revolution of 1979.

Текст научной работы на тему «Современная лексикографическая деятельность в Иране»

ЛИНГВИСТИКА ЗА РУБЕЖОМ

СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ИРАНЕ

М. Фаал-Хамеданчи

Кафедра общего и русского языкознания Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматривается развитие лексикографической деятельности в современном Иране, особенно после Исламской революции 1979 года.

Ключевые слова: лексикография, одноязычные и многоязычные словари, толковые, политехнические и филологические словари.

Персидская лексикография богата и разнообразна. Историческая ситуация сложилась таким образом, что создала наиболее благоприятные условия для возникновения большого количества лексикографических памятников. Первый уже известный, но не сохранившийся словарь Оюм-евак, был составлен примерно в VII в., древнейший сохранившийся словарь персидского языка Логат-е-Форс, составленный Асади Туси, относят к XV веку: он включает около 3500 словарных статей [4. С. 15]. По мнению Ю.А. Рубинчика, история лексикографии в Иране древнее, чем в Европе. Он утверждает: «...персидская лексикография начинает свою историю с IX в., а европейская значительно позже (английская — с XVII в., французская — с XVI в., первые переводные словари в России появились в XVIII в.)» [2. С. 7]. С тех пор были созданы десятки словарей, которые послужили основой и развили традиции современной персидской лексикографии. Персидский ученый Самеи отмечает, что с 1924 по 1989 год в Иране было издано 28 одноязычных литературных словарей, первым из которых был словарь Нафиси (Нафиси Мирза Али-Акбархан — Тегеран 1939—1964, 5 томов), а затем Логат-наме Деххода (Деххода, Мирза Али Акбар-хан Казвини-Деххода, 1978) [3. С. 28].

Начиная со второй половины XX века лексикография в Иране развивалась очень высокими темпами: особого роста она достигла после Исламской революции 1979 г. В течение второй половины XX века было издано значительное число одноязычных, двуязычных и многоязычных словарей, например, Краткий анг-

ло-персидский словарь (Арянпур Манучер; Арянпур Аббас-Амиркабир, 1978); Кетабе Куче (Шамлю Ахмед-Мазияр, 1979); Фарханге моасере фарси (Словарь современного персидского языка) (Садри-афшар Голамхосейн, Моасер, 1990) и т.д. Среди словарей этого периода персидский словарь Логатнаме Деххода занимается особое место. Логатнаме Деххода — это большой энциклопедический словарь, корпус которого превосходит корпус всех прочих персидских словарей, составленных до и после него. Деххода впервые включил в словарь турецкие, арабские, английские, монгольские, индийские, французские, немейские, русские лексические единицы, широко распространенные в персидском языке первой половины XX века Логатнаме Деххода считается последним словарем, составленным традиционным методом [4. С. 16].

Вторым значительным современным словарем персидского языка является 6-томный Персидский словарь Моин (Моин Мохаммед-Амиркабир, 1962). Это первый словарь, который был составленным согласно современным лексикографическим принципам. Его словник достаточно полно отражает различные аспекты представления лексики, указаны произношение (транслитерация латиницей), основной вид корня, примеры, а также подстатьи (словарные пометы и сочетания). Ни один из этих двух словарей не содержит заимствования в персидский язык в течение последних 50 лет [4. С. 17].

Большой 8-томный толковый словарь Сохан был издан в 2002 году под редакцией Анвари Хасан. Работа над составлением словаря велась в течение семи лет группой лексикографов из 40 человек. Словарь Сохан богат современной лексикой персидского языка. Единственным недостатком словаря является сходство корпуса древней литературы с корпусом, использованным при составлении словаря Логатнаме Деххода [4. С. 19].

Самый современный и совсем оригинальный словарь — это Фарханге моа-сере фарси (Словарь современного персидского языка) (Садри-афшар Голамхос-сейн и др. — Нашре фарханге моасер, 1994, около 30 000 статьей), который включает официальные, неофициальные и даже разговорные слова, словосочинения и фразеологические единицы персидского языка. Примеры и описания значений в словарных статьях отличают новые и оригинальные подходы; в них достаточно полно отраженны прагматические и синтаксические аспекты лексических единиц. Языковым корпусом словаря является современная художественная литература, газеты, журналы, а также телевизионные программы и повседневные разговоры [4. С. 20].

В последние годы на кафедре Лексикографии Академии персидского языка и литературы ведутся работы по составлению Большого толкового словаря персидского языка (1) на основе самого богатого компьютерного корпуса персидской литературы. В 1998 году проект составления Большого толкового словаря персидского языка был одобрен Советом научных исследований страны как национальный проект. Цель проекта — представление в рамках словаря всестороннего развития персидского языка, включая грамматический, синтаксический, фонетический и этимологический аспекты лексических единиц. На се-

годняшний день в рамках проекта работает боле 60 филологов — исследователей персидского языка [4. С. 8].

Научно-техническое развитие после 1979 года параллельно с глобальной информационной революцией вызвало большую потребность в толковых и научнотехнических словарях. Так, в течение трех последних декад было издано более 800 словарей, в том числе одноязычных, двуязычных, многоязычных, толковых, литературных, научных, технических, торговых, политических, отраслевых и межотраслевых.

Авторы многих двуязычных и многоязычных словарей составили их на основе зарубежных словарей или просто переводили существующие словари на персидский язык. Например, Немецко-персидский словарь (Панбечи Хосейн — Нашре доняае но, 1991), который переводился с немецкого словаря Duden, Das Bedeutungsworterbuch, или Большой англо-персидский словарь Камангир (Солхьжу Сяъвош — Ентешарат Камангир, Тегеран, 1996) на основе The Larger Kamangir Dictionary by Arthur N. Wollaston. Но оригинальных двуязычных и многоязычных словарей все же немало. Например: Англо-персидский словарь Хайьем (Хайьем Солейман — Тегеран 1957); ряд англо-персидских словарей Арянпур (Арянпур-Кашани Манучэр, Аббас — более 10 различных словарей под именем Арянпура, которые издаются в различных издательствах); Англо-персидский словарь по науке и технике (Фаллахи-Могаддам Мохаммад-Элмо Са-нат университет, 1997, 2 тома); Англо-русско-персидский авиационный словарь (Оммы Фатоллах: Тегеран, Джахад Данешгахи, 2005.) и т.д.

Английский язык, как правило, занимает первое место среди переводных словарей, изданных в Иране, а русский язык, к сожалению, находится среди языков, на которые в стране обращали мало внимания, хотя в последнее время проводятся некоторые работы по составлению русско-персидских словарей.

Большинство персидско-русских и русско-персидских словарей, составленных в XX веке, были изданы в России. Мохаммеди отмечает 18 общих и отраслевых словарей, изданных в России, например, Русско-персидский словарь с краткой этимологией персидского языка (Хашаб А.Ф. — СПб., 1906); Русско-персидский словарь (Р.А. Галунов. — М., 1936—1937); Краткий персидско-русский филологический словарь (Л.С. Пейсков, под. ред. С.Д. Смирнова. — М., 1949); Персидско-русский и русско-персидский общеэкономический и внешнеторговый словарь (Х.Г. Кор Оглы. — М.: Внешторгиздат, 1957); Карманный русско-персидский словарь (Ш. Бади, Ф. Габиб, Х. Джалал, И.К. Овчиникова. — М., 1959); Русско-персидский политехнический словарь (Ж.М. Мирзабекян, под ред. А.М. Шойтова. — М.: Русский язык, 1984); и т.д. [1. С. 23—44].

В Иране первые попытки составления русско-персидского словаря предпринимались в конце XX века. Например, Русско-персидский словарь (Эджтахед Зиба — Тегеран, Фейз, 1999) был составлен одной иранской женщиной-пере-водчиком. Словарь включает около 5000 статьей, и в нем транслитерации слов указываются русским алфавитом, но никакие выходные данные об использованных источниках и литературе не представлены. Переводные и семантические

ошибки в словаре достаточно часты [1. С. 36—37]. В течение последнего пятилетия в стране было издано несколько русско-персидских и персидско-русских общих или отраслевых словарей, в том числе: Русско-персидский словарь (Маг-суды Мохаммед-Наги — Тегеран, Азаранг, 2003 — более 10 000 статьей); Русско-персидский и персидско-русский словарь с транслитерацией (Голкари-ян Гадир — Тегеран, Данешяар, 2004); Русско-персидский словарь пословиц и поговорок (Фарсадманеш Сафар-Али, Л. Ежова. — Издательство тегеранского университета, 2005); Англо-русско-персидский авиационный словарь (Оммы Фатоллах — Тегеран, Джахад Данешгахи, 2005); Русско-персидский, персидско-русский словарь исламских терминов (Голамы Хосейн-Тегеран, Алхода, 2006). Некоторые государственные предприятия, занимающиеся совместными проектами с Россией, также составляют специальные словари, которые доступны только их персоналу.

Главная цель составления всех названных переводных словарей — это перевод лексических единиц с входного языка или представление их эквивалентов на выходной язык. Мало внимания обращалось на лексикографические и филологические принципы. Например, ни один из словарей не выясняет свого пользователя, т.е. не ясно, кем словарь составлен, персидскоговорящим или русскоговоря-щим. Предположим, что пользователи являются иранцами, тогда (например, в общем языковым словаре) недостаточны грамматические, стилистические и другие языковые пометы. Большинство отраслевых словарей составлено в виде глоссария. Нет никакой информации о способе использования словаря.

Отсутствие отечественных норм по составлению словарей, недостаток опыта и знаний по созданию словарей, недооценка лексикографии как научной дисциплины в университетах являются главными причинами этого состояния.

К счастью, в последнее время в этой области наблюдаются некоторые отдельные успешные попытки. Магистрантами кафедры русского языка факультета гуманитарных наук университета «Тарбиат Модаррес» было написано несколько дипломных работ о русско-персидской терминологии под руководством к.ф.н. Ахмеди Мирейла и к.ф.н. Мохаммади Мохаммад-Реза, в том числе на темы: «Изучение технических терминов на материале текстов плотиностроения, с точки зрения перевода на персидский язык» (Мостафави Геро Хосейн Али — Тегеран,

2005); «Изучение основных русских грамматических терминов и их соответствующие корреляты в персидском языке, на уровне морфологии» (Голестан Пей-ман — Тегеран, 2006); «Анализ базовых аэродинамических терминов в русском языке и их эквивалентов в персидском языке» (Бахарлу Хади — Тегеран, 2008).

В последние годы было осуществлено достаточно много лингвистических исследований, в результате чего было составлено более 20 диалектологических словарей (например, Важенаме Гаэн (Зомородиан Реза, 2006)), орфографических словарей (Орфографические словари персидского письма (Садеги Алиашраф,

2006)), этимологических словарей (Этимологический словарь персидского языка — Хасандуст Мохаммад, 2004), словари сленгов (Словарь сленгов молодежи (Мошири Махшид — Агахан иде, 2002)) и т.д. (2)

Расцвет иранской лексикографии более всего очевиден благодаря большому числу издательств, которые полностью или частично занимаются публикацией различных словарей. В их числе — организация «Логатнаме Деххода», которая начинала свою работу 50 лет назад и сосредоточивала внимание на издании словаря Логатнаме Деххода. Иранский ученый Деххода, Мирза Али Акбар-хан Казвини составлял Логатнаме в течение 40 лет. Первый том словаря был издан в 1940 году издательством Национального банка страны, Банк Мэлли. В 1945 году закон о защите публикации Логатнаме Деххода был принят Собранием Национального Совета Ирана. В 1978 году, через 30 лет после смерти иранского ученого-лексикографа, словарь был издан организацией Логатнаме Деххода, которая была основана Тегеранским университетом с целью публикации Логатнаме. В настоящий время словарь переиздается в 16 томах, а также на электронных дисках и содержит около 200 000 статей. Он доступен также по адресу: www.loghatnaameh.com. «Марказе нашре данешгахи» — издательство Иранского университета, которое является одним из крупнейших государственных издательств, и было организовано с целью публикации университетских работ. В последние годы в нем были изданы десятки словарей по разным научно-техническим областям деятельности, в том числе математической, геологической, медицинской, навигационной и др. Издательство «Нашре фарханге моасер» впервые издало англо-персидский словарь Хайьем (Хайьем Солейман — Тегеран, 1957). Оно также опубликовало ряд англо-персидских словарей под общим названием Фарханге Моасер (Современные словари) при участии ведущих иранских лингвистов, в том числе Батены Мохамед-Реза и Хаг-шенас Али-Мохаммед, например: Англо-персидский современный словарь Пуя (Батени Мохаммад-Реза — 1992, около 40 000 статьей); Англо-персидский современный словарь Хезаре (Хаг-шенас Али-Мохаммед, 2002, около 55 000 статьей); Англо-персидский современный словарь Кимия (Эммами Карим, 2006) и др. Кроме того, были изданы отраслевые словари в области психологии, философии, химии, математики, ботаники, компьютерных наук и другие, а также двуязычные словари: арабско-персидский, персидско-арабский, французско-персидский, персидско-французский, дари-персидский, персидско-таджикский и т.п.

Академия персидского языка и литературы, которая находится под эгидой иранского правительства, осуществляет контроль над использованием персидского языка в Иране и других персоязычных странах. Члены академии являются академиками персидской литературы и лингвистами Ирана, Таджикистана, Афганистана и Узбекистана. Академия была основана в 1989 году. Главное направление ее деятельности — работа над созданием и одобрением официальных персидских эквивалентов для иностранных общих или технических терминов (заимствований). Академия также разрабатывает нормы орфографии персидского языка фа81ше ХаНе Бага — Академия персидского языка и литературы: Нашре асар, 2005), проводит исследования персидского языка и литературы, других иранских языков, персидского языкового наследия, занимается иранистикой и иранской культурой.

Кафедра лексикографии начинала свою работу в рамках деятельности Академии в 1996 году. Ее главная задача — создание всеобъемлющего компьютеризированного корпуса для составления самого большого толкового словаря персидского языка (базы данных, включающих электронные тексты всех существующих персидских литературных произведений, в прозе и поэзии). На кафедре также разрабатываются методики составления толкового словаря персидского языка, ведется корректировка древних персидских текстов и сопоставление их рукописных и печатных вариантов, выпускается лексикографический журнал. Составление списков и словарей профессиональных терминов и выражений, употребляемых в различных профессиях, и их определение осуществляются в Группе профессий и индустрий кафедры лексикографии.

Современная лексикография тесно связана с компьютером, так что Френсис Нельсон (3) иронически называет предъкомпьютерную эру B.C. (Before Computer) [7. С. 95]. В Иране Большой толковый словарь персидского языка — это единственный словарь, который составляется на основе большого компьютерного корпуса. Однако за последние двадцать лет было создано несколько небольших компьютерных корпусов персидского языка, в том числе компакт-диск Дорж-3, который включает в себе 178 поэтических и прозаических произведений на персидском языке. Еще один корпус — это «База данных персидского языка», проект составления которой выполнен в «Центре гуманитарных исследований и культурных изучений» и доступен всем на адресе центра — http://pldb.ihcs.ac.ir; «Корпус персидского языка» издательства Агах, включает более 20 миллионов лексических единиц, которые выбраны на основе языкового социологического опроса с учетом стилистики и прагматики. Корпус обеспечивает лексикографам возможность изучать лексику в разных контекстах и рассчитывать их повторяемость в языке. На кафедре лексикографии Академии персидского языка и литературы составляется два компьютерных корпуса: корпус Ганжваже, который включает в себя 375 одноязычных и двуязычных (англо-персидских, немецко-персидских, французско-персидских, итальянско-персидских, испанско-персидских и обратных) словарей различных областей науки и техники и корпус лексических единиц персидского языка, на основе которого создается Большой толковый словарь персидского языка.

Составление различных видов тезаурусов является другой лексикографической деятельностью, которая начиналась в стране недавно. Первые попытки были связаны с употреблением тезаурусов для индексирования информационных данных. Это вызывало необходимость перевода, а затем составления отечественных тезаурусов. С конца 1970-х гг. более значительные попытки были сделаны отдельными людьми и организациями, в том числе Исследовательским центром информации и документации; Организацией документации и Национальной библиотекой Ирана и Исламским центром информации и документации, которые специально сосредоточили внимание на составлении тезаурусов. Появление тезауруса в Иране начиналось с переводом иностранных тезаурусов. Первый тезаурус — Тезаурус информатики и документации ФИДа, который был переве-

ден в 1979 году и еще недостаточно полно отражал семантические отношения [6. С. 7]. Рост индексационной деятельности в Иране происходил с развитием работ бывшего Иранского центра документации и научных документов, что позже вызывало потребность в составлении персидского тезауруса [6. С. 7—8]. Среди первых иранских тезаурусов можно отметить Культурный тезаурус АСФА (Хосравы Фариборз и др. — Национальная библиотека Ирана, Тегеран, 2001), работа по составлению которого начиналась с 1980-х годов, а Министерство исламской ориентации учредило Совет по одобрению его правил [6. С. 8]. В настоящее время в Иране существует более 25 переведенных и отечественных тезаурусов, в том числе: Тезаурус исламских юриспруденций (Хосейнзадех Мохаммад и др. — издательство Бюро исламской пропаганды, Медресе Кума, 1998); Технический инженерный тезаурус (Бехешти Молукосадат и др. — Исследовательский центр информации и документации, 2003); Химический тезаурус (Раджаби Таги и др. — Исследовательский центр информации и документации, 2004); Медицинский Тезаурус (Рахадуст Фатеме и др. — Организация документации и национальная библиотека Ирана, 2005) и т.д.

Сегодня значительное число специальных программных продуктов, пригодных для составления различных видов тезаурусов, разрабатывается различными иранскими учреждениями. Например: программа Хекмате Ислами разработана Центром компьютерного исследования исламских наук — Кум; программа Winlib разработана фирмой Парс азарахш; программа Симорг разработана фирмой НОСА; программа Thesaurusbuilder разработана Исследовательским центром информации и документации и т.д. Среди них программа Thesaurusbuilder самая популярная и надежная. Программа впервые была разработана Норузы Мэхрдадом, специалистом Исследовательского центра информации и документации и продана в Канаду и европейские страны. Она доступна по адресу: www.thesaurusbuilder.com [6].

Развитие лингвистической науки в Иране в последние годы также оказывает положительное виляние на лексикографию и дает надежду на большее ее углубление и расширение.

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) Работы по составлению корпуса словаря еще продолжаются.

(2) Ю.А. Рубинчик в своей книге «Лексикография персидского языка», которая было издана в 1991 году, пишет: «К сожалению, в персидской лексикографии нет множества и функционального разнообразия словарей... Совершено отсутствуют орфографические, орфоэпические словообразовательные, частотные идеографические словари...» [2. С. 7].

(3) W. Nelson Francis (1911—2002), американский лингвист, который совместно с Хенри Куыука (Henry Kucera) создавал американский Броун корпус (Brown Corpus).

(4) Данные из компьютерных программ получены в ходе бесед со специалистами Исследовательского центра информации и документации.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Мохаммады Мохаммад Реза jj ^ j J (Двуязыч-

ные русско-персидские словари и столетний опыт) // Сохане самт. — 2005. — № 14.

[2] Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. —М.: Наука, 1991.

[3] Самеи Хосейн ^jjj V^?JJ (Путь, который мы прошли до сегодняшнего дня) // Адине. — Тегеран, 1989. — № 33. — С. 72—79.

[4] Хатиби Аболфазл ^j-Jj 0J%2 j ^j-® ^yj^jAji jJ 0j%2 ‘(^j-i j-Jj ^j*ji

<^1^Ь^(Большой толковый словарь персидского языка, языковой корпус персидского языка и компьютерный языковой корпус) // Лексикография — Академия персидского языка. — Тегеран, 2008. — С. 4—68.

[5] Хорамшахи Бахаедин j ^jAji ‘jljjl jji.1 4aj 4_ui jj ^jjj ^jLxaIIojjIj j ^j-£j^jAji

(Лексикография и составление энциклопедии в последние три декады в Иране): Словарь и Лексикография. — Культура и исследование — культура и общество». — Тегеран, 2005.

[6] Хорры Аббас ^J^ -J jj jljjl jJ Лл11а.^_к^1 JjJjLS j jjjij Jj^j jj^i

(Процесс составления и использования тезауруса в Иране, беседа с к. ф. н. Аббасом Хорры). — Специализированный журнал по объявлению и рецензии. — Кетабе Мах, Колият 118. — № 10, окт. 2007. — С. 7—15.

[9] Svartvik Jan. Directions in corpus linguistics: proceedings of Nobel Symposium 82. — Stockholm, 4—8 August 1991. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992.

RECENT LEXICOGRAPHICAL ACTIVITIES IN IRAN

M. Faal-Hamedanchi

General and Russian Linguistics Department Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article deals with the development of lexicographical activities in Iran, especially after the Islamic Revolution of 1979.

Key words: lexicography, single-language/multi-language dictionaries, defining, polytechnic and philological dictionaries.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.