ФРАЗЕОЛОГИЯ
СОВРЕМЕННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОДИДАКТИКА
Т.Н. Федуленкова
Фразеология как независимая лингвистическая дисциплина возникла благодаря творческим усилиям советских и позднее российских лингвистов и, в особенности, специалистов, работающих в области германской филологии. Двадцать лет спустя, к началу 80-х гг., созданная на отечественной почве молодая лингвистическая наука смело шагнула в Европу и только к концу XX века успехи нашей фразеологической школы во главе с проф. А.В. Куниным были отмечены на Западе как «непревзойденные, не имеющие себе равных», как в научном, так и в прикладном плане1.
Как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные позиции этой дисциплины были намечены, в первую очередь, русским ученым Е.Д. Поливановым (1929-1931) и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов (1947), Б.А. Ларин (1954), А.И. Смирницкий (1956). В последующем десятилетии, благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов - Н.Н. Амосовой (1961), С.Г. Гаврина (1962), А.В. Кунина (1964), B.JI. Архангельского (1964), И.И. Чернышевой (1964) и некоторых других исследователей - фразеология преодолела стадию ювенального развитии, и к середине 60-х годов XX века оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, со своими методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Более полутора десятков лет потребовалось созданной на отечественной почве новой отрасли лингвистики дня выхода на международную арену и признания за рубежом. К концу 70-х и началу 80-х гг. о русской фразеологии заговорили на Западе как о лингвистической реальности. Отмечая неоспоримые успехи российской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировое языкознание, один их виднейших британских лексикографов современности и один из авторов известного Оксфордского словаря современных английских идиом1 Энтони П. Кауи подчеркивает: «Recognition of phraseology as an academic discipline within linguistics - the term itself, like the adjective 'phraseological', reflects Eastern European usage - is evident not only from vigorous and widespread research activity, but also from the publication of several specialized dictionaries reflecting one theoretical perspective or another...
'Classical' Russian theory, with its later extensions and modifications, is probably the most pervasive influence at work in current phraseological studies and is unrivalled in its application to the design and compilation of dictionaries»3. - «Признание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины - сама терминология, как, например, прилагательное 'фразеологический', свидетельствует о восточно-европейской школе - есть очевидный факт, обусловленный широтой и активностью научно-исследовательской деятельности, а также опубликованием ряда специальных словарей, отражающих ту или иную научную перспективу... Классическая русская теория с ее последующим развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной работающей в современных фразеологических штудиях теорией, равных которой в применении к планированию и составлению словарей нет». (Пер. мой - Т.Ф.).
Несмотря на свою молодость, фразеология как лингвистическая дисциплина привлекает внимание все более широкого круга исследователей. Если в двадцатые годы впервые ставится вопрос о выделении фразеологии в особую область лингвистики4, то сейчас, благодаря заслугам отечественной лингвистики, признанным и за рубежом5, фразеология является вполне сформировавшейся отраслью лингвистической науки, переживающей третий период своего развития, располагающей сложившейся теорией и собственной методологией.
Особый вклад в развитие теории фразеологии внес А.В. Кунин. Именно А.В. Кунин инициировал и разработал наиболее продуктивную фразеологическую концепцию и оригинальный метод фразеологической идентификации, который был впервые разработан в его докторской диссертации6 в начале 60-х гг. и развит и модифицирован ученым в его последующих работах. А.В. Кунин внес большой вклад не только в теорию английской фразеологии, но и в общую теорию фразеологии. Именно он сформулировал дефиниции заявленных В.В. Виноградовым основных понятий фразеологии как лингвистической дисциплины. Именно он впервые в лингвистике предложил определение фразеологической единицы. Именно он выдвинул теорию соотнесенности фразеологической единицы со словом7 и противопоставил ее теории эквивалентности ФЕ слову как несостоятельной. Именно он разработал эффективные методы исследования фразеологического фонда английского языка8, которые успешно применяются и к другим языкам, как германским, так и романским, славянским, тюркским и пр. А.В. Кунин разработал также тео-
Фразеология
рию устойчивости фразеологических единиц, сформулировал понятие "фразеологическое значение", впервые описал различные типы зависимости компонентов в фразеологической единице, аргументировал определение объема фразеологического фонда и демаркацию его границ между фразеологией и фразеоматикой, предложил и научно обосновал развернутую мнгоступенчатую структурно-семантическую классификацию фразеологических единиц современного английского языка. В современной лингвистике ни одна более или менее значимая работа по фразеологии не обходится без ссылок на труды А.В. Кунина, причем не только в области английского языка, но и в других языках: немецком, русском, французском, испанском и пр.
Мощный импульс сопоставительным исследованиям, посвященным фразеологии, был задан работами в области лингвистической типологии, принадлежащими перу выдающегося лингвиста XX в. профессора В.Д. Аракина, ученика и последователя J1.B. ГЦербы, который, в свою очередь, был родоначальником сознательно-сопоставительного метода в обучении иностранному языку и составил лингвистическую основу данного направления, так как в отличие от многих языковедов, по замечанию А.А. Миролюбова9, постоянно искал пути практического применения (курсив мой -Т.Ф.) своим лингвистическим исследованиям.
Современное развитие фразеологии позволяет выделить и некоторые не только наметившиеся10, но и отчетливо сформировавшиеся направления исследований по данной лингвистической дисциплине, а именно:
1) морфолого-грамматические особенности фразеологических единиц (Ковалева 1993; Микита 1993; Лебединская 1996; Габрик 1998)11;
2) структурные типы фразеологических единиц (Джаши 1990; Арсентьева 1989; Иванова 1991; Ляхова 1992; Ерохина 1999);
3) семантика фразеологических единиц (Га-мали 1990; Козлова 1991; Арсентьева 1993; Кунин 1996: 134-211; Вернер 1998; Бабушкин 1998; Иванцова 1998; Машина 1998; Наумова 1999; Фе-дуленкова 2000; Хостай 2004);
4) специфика отношений фразеологических единиц с их компонентами (Филиппаки 1988; Со-сой 2002; Фомина 2000; Фирсова 2002; Федулен-кова 2004);
5) когнитивный подход к изучению фразеологического значения (Dobrovol'skij 1995; Баранов, Добровольский 1996; Ковшова 1996; Дубровская 2000; Исина 2000; Fedulenkova 2001; Захарова 2002; Dobrovol'skij 2002; Юсупова 2003; Naciscione 2004);
6) стилистическое функционирование фразеологических единиц (Начисчионе 1976; 1982; Луганская 1980; Колесникова 1987; Изотова 1992; Бондарева 1994; Орлецкая 1994; Башиева 1995; Кунин 1996: 184; Naciscione 2001-2003);
7) пути и способы фразеологизации (Кунин 1979: 146-149; Соколова 1987; Козырев 1991; Fedulenkova 2000; Краморенко 2004);
8) фразеология различных территориальных вариантов языка (Ивченко 1987; Богдановская 1988; Артемьева 1989; Лавер 1991; Никитина 1995; Коп-чук 1997; Кривоногова 1997; Сметанина 1997; Гагарина 1999);
9) фразеография (Кунин 1984; Киктева 1986; Бушуй 1989; Джапарбекова 1990; Ермолаева 1990; Нелюбина 1991; Арсентьева 1993; Костева 1996);
10) фразеологическая деривация (Кунин 1980: 155-162; Денисенко 1990; Пугач 1997; Федуленко-ва 2001; Fedulenkova 2003);
11) фразеологический идиостиль автора (Сто-ян 1988; Соколова 1989; Алексеенко 1990; Алещенко 1998; Лаврушина 1999; Фомина 2000);
12) функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц (Вернер 1998; Захарова 1999; Мокрецов 2000);
13) лингвокультурологический аспект фразеологии и национально-культурная специфика ФЕ (Амбарцумова 1986; Жантикина 1989; Мальцева 1990; Буробин 1995; Ковшова 1996; Fedulenkova 1997; Ахмада 1999; Коробка 1999; Сумин 1999; Teliya 1998; Телия 1999; Дубровская 2000; Чикина 2001; Фирсова 2002);
14) фразеологическая терминология (Ермакова 1988; Банкова 1989; Федуленкова 1997; Никулина 2004; Fedulenkova 2002; Гаврилина 2002; Ширяева 2004);
15) социолингвистический аспект прагматических функций фразеологических единиц (Кашина 1996; Старикова 1996; Коробка 1999; Тер-Минасова 2000; Краморенко 2004);
16) сопоставительное изучение фразеологических единиц разных языков (Dobrovol'skij 1988; Добровольский 1990; Ибрагимова 1993; Филипенко 2002; Арсентьева, Шигабутдинова 2004; Миф-тахутдинова 2004; Федуленкова 2005);
17) жанровые, стилистические, художественные и др. проблемы перевода фразеологии (Лебедь 1989; Федуленкова, Рыжова 2002; Naciscione 2003; Баранова 2003);
18) лингводидактический аспект фразеологии (Баранникова 2004).
Очевидно, что в этом списке наиболее слабым звеном является последний пункт - лингводидактический аспект фразеологии. Фразеология -наука молодая, и все внимание ученых сконцентрировалось поначалу на общетеоретических проблемах оформления лингвистической дисциплины, таких как определение фразеологической единицы, установление границ объекта исследования в фразеологии и методологии фразеологических штудий и др.
Тот факт, что фразеологической лингводи-дактике, точнее было бы сказать фразеодидакти-ке, не уделяется должного внимания, подтверждается отсутствием в учебных планах фразеологии
как лингвистической дисциплины. В средних и высших учебных заведениях фразеология если и преподносится, то в рамках либо лексикологии12, либо проблемной группы13, либо факультативно14. Лишь в немногих вузах России преподаются спецкурсы по тем или иным проблемам фразеологической науки, а именно: в Московском государственном лингвистическом университете15, в Самарском государственном педагогическом университете16, в Тюменском государственном университете17, в Поморском государственном университете18. Полный курс фразеологии преподавался, как известно, в единственном вузе страны - в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), в основу которого был положен «Курс фразеологии современного английского языка» А.В. Кунина, выдержавший два издания19, и третье издание которого готовится в издательстве «Феникс» в настоящее время.
Необходимость детального изучения фразеологии, акцентирующая актуальность развития фразеодидактики, обусловлена следующими причинами:
1) фразеология языка - это его культурологический код, хранитель исторического и культурного наследия его носителя20, играющий «основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности»21, выразителя «этических императивов» языка22,
2) многие фразеологизмы стилистически нейтральны и коммуникативно валидны в различных видах дискурса23,
3) в качестве ведущих компонентов фразеологических единиц часто выступает наиболее употребительная в речи лексика изучаемого языка: глаголы движения, обладания и др.24, имена собственные25, соматизмы26 и библеизмы27, анималистические компоненты28 и др.
Благодаря творческому энтузиазму последователей A.B. Кунина, успешно пропагандирующих его фразеологическое учение как в России, так и за ее пределами, выступая на международных конференциях в городах Ханчжоу, Лулео, Дебрецене, Абердине, Бристоле, Будапеште, Хельсинки29, осуществляя руководство семинарами по фразеологии на международных лингвистических конференциях в Страсбурге, Сарагосе30 и др., удалось ввести в учебный план английского отделения вуза фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину. В результате, полный курс фразеологии английского языка, наряду с серией спецкурсов и специальных семинаров по наиболее важным проблемам общей и частной фразеологии, преподается в Северодвинском филиале Поморского государственного университета уже в течение двух лет, с сентября 2003 г., и с нового учебного года планируется внедрение еще одного курса по фразеологии современного немецкого языка (отв. - Щеголева Т.Л.).
Программа полного академического курса
«Фразеология современного английского языка»"1 составлена нами с учетом новейших требований к документам такого рода и включает достижения отечественных и зарубежных ученых в области исследования английской фразеологии. Названный курс имеет целью: а) ознакомить студентов с основными положениями науки о фразеологической единице, о фразеологическом фонде изучаемого языка и о методах его исследования т е. сформировать концептуальную составляющую фразеологической компетенции, и б) на основе усвоенного теоретического материала выработать у студентов базовые умения практического характера, а именно: распознавание фразеологизмов, их адекватное толкование и уместное употребление в речи, а также умение проводить структурный и семантический анализ английской фразеологии, т.е. сформировать технологическую составляющую фразеологической компетенции.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) передать совокупность знаний и представлений о фразеологической единице, ее специфике в системе языковых знаков и месте фразеологии в системе лингвистических дисциплин;
2) ознакомить студентов с вопросами истории фразеологии как самостоятельной отрасли языкознания, обратить внимание на приоритет отечественной науки в этой области лингвистики;
3) сообщить сведения о происхождении фразеологических единиц современного английского языка;
4) ознакомить с методами изучения фразеологических единиц;
5) обсудить вопросы устойчивости, раздельно-оформленности и системности фразеологических единиц;
6) рассмотреть структурно-семантические и 1рамматические характеристики фразеологических единиц современного английского языка и принципы их классификации;
7) раскрыть закономерности функционирования фразеологических единиц различных классов и типов;
8) определить ведущие тенденции их развития, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов;
9) научить студентов определять коммуникативную ценность фразеологической единицы, ее стилистическую и эмоциональную окраску, видеть прагматическую роль ФЕ в контексте.
Выполнение данной программы предполагает целенаправленное привитие студентам навыков самостоятельной работы, в связи с чем целесообразно предлагать студентам заранее составленные тематические тесты с сериями вопросов для самоконтроля по изучаемым разделам фразеологии32, а также поощрять инициативу студентов в составлении таких серий по каждой изучаемой теме.
Наши предложения в области фразеологиче-
Фразеология
ской лингводидактики, или фразеодидактики, сводятся, в основном, к следующему:
1) разработать унифицированную программу по фразеологии современного английского языка для внедрения в школьные факультативы,
2) включать фразеологические единицы не только для пассивного, но и преимущественно для активного усвоения в школьные курсы английского языка,
3) поручать студентам во время педагогической практики проводить обучающие элементы урока и, по возможности, полные уроки по работе с наиболее употребительными фразеологическими единицами английского языка,
4) планировать ежегодное проведение конкурсов и олимпиад для школьников и студентов по фразеологии современного английского языка,
5) вводить в программу обучения студентов-филологов не только факультативы, спецкурсы и спецсеминары, но и полные курсы фразеологии современного английского языка,
6) способствовать созданию проблемных групп по фразеологии английского языка для продвинутых студентов,
7) включать в списки курсовых и дипломных работ темы по фразеологии современного английского языка33,
8) оказывать помощь студентам не только в ведении научного исследования в области фразеологии английского языка, но и в оформлении результатов этого исследования в виде научного сообщения, доклада, статьи и др.,
9) предусмотреть организацию работы секций по английской фразеологии в рамках внутри-вузовских и межвузовских студенческих научных конференций,
10) организовать регулярную подготовку студентов к выступлениям с научными докладами на международных лингвистических конференциях (ESSE, EUROPHRAS, PALA, LAGB, etc.).
Результаты последовательной организации работы не замедлят сказаться на знаниях и эрудиции студентов, на конкурентоспособности их научных сочинений не только на Всероссийских конкурсах научных студенческих работ, но и на международной арене34. О результативности науч-но-исследовательской работы в обозначенном русле свидетельствует опыт кафедры английского языка и кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова: по десять научных студенческих работ представляемых участниками проблемной группы по общей и германской фразеологии СФ ПГУ, ежегодно публикуются в сборнике материалов международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых35, которая проводится в МГУ в середине апреля.
I Cowie А.Р. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 1998. P. 2.
Cowie A.P., Mackin R. & McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: In 2 Vol. Oxford, 1984; Cowie A.P., Mackin R. & McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms: In 2 Vol. Oxford, 2000.
3 Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 1998. P. 2.
4 Ройзензон Л.И., Малиновский E.A., Хаютин А.Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, 1975, С. 12.
5 Häusermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tübingen, 1977, S. VII; Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982 S. 10; Kotin M. Zum Problem der Idiomatizität // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Univ. Leipzig, 1982, H. 5, S. 589-592.
6 Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1964.
7 Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. Москва, 1970, С. И.
8 Кунин А.В.. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Дубна, 1996. С. 29-45.
9 Миролюбов А.А. Сознательно-сопоставительный метод // ИЯШ, 2003. № 6. С. 39.
10 Беляевская Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. Вып. 168. С. 41.
II Здесь и далее см. также картотеку диссертационных исследований перечисляемых авторов.
12 Arnold I.V. The English Word. M., 1986. P. 165-181; Антрупшна Г.Б., Афанасьева O.B., Морозова H.H. Лексикология английского языка. М., 2000. С. 225-258.
13 Федуленкова Т.Н. Проблемная группа по фразеологии современного английского языка // Результативность научно-исследовательской работы студентов как показатель качества образовательного процесса в вузе: Тез. докл. регион, науч,-хгоакт. конф. Сыктывкар, 2002. С. 112-115.
1 Введенская Л.А., Баранова М.Т., Гвоздарев Ю.А. Методические указания к факультативному курсу "Лексика и фразеология русского языка": Пособие для учителя. М., 1991, С. 93-138.
15 Кунин А.В. Семантика фразеологических единиц: Учебно-методическое задание по английской фразеологии. Сборник № 2. М., 1971.
16 Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие к спецкурсу. Самара, 1993.
17 Федуленкова Т.Н. Проблемы фразеологии современного английского языка: Программа спецкурса. Тюмень, 1996.
18 Федуленкова Т.Н. Альтернативный спецкурс по английской фразеологии: проблемы и перспективы // Теория и история романских и германских языков в современной высшей школе России: Материалы третьей науч.-практ. конф. Ин-та языкознания, РАН. Калуга, 2000. С. 104-109.
19 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1985; Он же. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М., 1996.
20 Кунин А.В. Там же, с. 212-216; Fedulenkova T.N. Idioms as ап EfFective Means in Intercultural Ap-proach // Approaches to Teaching English in an Inter-cultural Context / Meta Grosman (ed.). Ljubljana, 1997. P. 67-74.
21 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 150.
22 Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1999. - С. 8.
23 Федуленкова Т.Н., Ширяева Ю.Я. Коммуникативная валидность терминологической фразеологии // Прикладная лингвистика без границ: Материалы международной конф. СПб., 2004. С. 127— 135; Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного английского языка (комплексный подход): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 2000.
24 Shir'aeva J., Popova S., Glazacheva A. Phrasal Verbs Again: The Problem of Variability // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002. Strasbourg, 2002, P. 11-12. ('http://www.essenglish.org/Seminar 52~).
25 Сосой O.A. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале газетно публицистических текстов): Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2002; Филиппаки Н.Р. Функциональносемантические характеристики фразеологических единиц с компонентом «имя собственное лица»: (На материале франц. яз.): Дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1988; Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ун-т, 1998.
26 Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: (На материале англ.и татар.яз.): Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1993.
27 Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии
(на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. В.Д. Аракина. М., 2004. С. 172-177; Хостай И.С. Номинативные особенности фразеологических единиц библейского происхождения // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. В.Д. Аракина. М., 2004. С. 177-179.
28 Буробин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов. 1995; Баранова Л.М. Фразеологизмы-анимализмы как «ложные друзья переводчика» // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ,. М., 2003 вып. 480, С. 118— 128.
29 См. веб-сайты международных лингвистических конференций CUA, ESSE, PALA, 1997-2004.
30 См. веб-сайты международных конференций англистов ESSE в г. Страсбурге (Франция) - 2002, в г. Сарагосе (Испания) - 2004.
31 Данная программа принята к печати в Вестник Московского университета: Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 3, 2005; см. также: Приложение 1 в: Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: лингводидактический аспект / Московский пед. гос. ун-т. М., 2004. С. 82 Библи-огр. 150 назв. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58972 от 25.11.2004.
32 Там же. Приложение 2.
33 Там же. Приложение 3.
34 Постнова Е.В., Садардымова П.В., Федуленкова Т.Н. Формы организации научно-исследовательской работы студентов по фразеологий английского языка // Результативность научно-исследовательской работы студентов как показатель качества образовательного процесса в вузе: Тез. докл. регион, науч.-практ. конф. Сыктывкар, 2002, С. 85-87.
35 См. Материалы XII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», т. 2: Иностранные языки. Искусствоведение. Филология. Философия. М., 2004, С. 33-107; Материалы XII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», т. 4: Иностранные языки. Филология. М., 2005. С. 29-61. См. также 12 публикаций студентов СФ ПГУ в: Материалы XLII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Иностранные языки: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск, 2004. С. 12-94.