Научная статья на тему 'Совершенствование умений говорения при обучении иностранных учащихся (на примере форм устной речи персонажей спектакля «День радио»)'

Совершенствование умений говорения при обучении иностранных учащихся (на примере форм устной речи персонажей спектакля «День радио») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕНИЕ / ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ РЕЧИ / ИНОСТРАННЫЕ УЧАЩИЕСЯ / COMMUNICATION / TEACHING COMMUNICATIVE SKILLS / FOREIGN STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатилов Андрей Сергеевич

Статья посвящена вопросам совершенствования устной речи иностранных учащихся на примере речи персонажей кинофильмов и спектаклей. В частности, рассматривается фрагмент популярного спектакля «День радио», в котором представлены разнообразные варианты взаимоотношений героев, позволяющие выявить особенности устной формы коммуникации в современном русском языке. В статье приводятся некоторые примеры заданий, которые способствуют активизации описываемых форм в устной речи учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Perfection of Oral Communicative Skills of Foreign Students (illustrated by oral speech forms of Den Radio show characters')

The verbal behavior of film and show characters is a good example to perfect oral communication skills of foreign students. The article focuses upon an episode of popular show Den radio which presents different types of character's interaction that reflect specific form of speech in modern Russian language. Some examples of exercises that could be used to stimulate speaking activity are also provided.

Текст научной работы на тему «Совершенствование умений говорения при обучении иностранных учащихся (на примере форм устной речи персонажей спектакля «День радио»)»

А. С. Шатилов

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ

(НА ПРИМЕРЕ ФОРМ УСТНОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ СПЕКТАКЛЯ «ДЕНЬ РАДИО»)

ANDREI S. SHATILOV

PERFECTION OF ORAL COMMUNICATIVE SKILLS OF FOREIGN STUDENTS (ILLUSTRATED BY ORAL SPEECH FORMS OF "DEN RADIO" SHOW CHARACTERS')

Андрей Сергеевич Шатилов

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов Санкт-Петербургского государственного университета ► shatilovas@mail.ru

Статья посвящена вопросам совершенствования устной речи иностранных учащихся на примере речи персонажей кинофильмов и спектаклей. В частности, рассматривается фрагмент популярного спектакля «День радио», в котором представлены разнообразные варианты взаимоотношений героев, позволяющие выявить особенности устной формы коммуникации в современном русском языке. В статье приводятся некоторые примеры заданий, которые способствуют активизации описываемых форм в устной речи учащихся.

Ключевые слова: общение, обучение устной речи, иностранные учащиеся.

The verbal behavior of film and show characters is a good example to perfect oral communication skills of foreign students. The article focuses upon an episode of popular show "Den radio" which presents different types of character's interaction that reflect specific form of speech in modern Russian language. Some examples of exercises that could be used to stimulate speaking activity are also provided.

Keywords: communication, teaching communicative skills, foreign students.

Овладение системой русских имен представляет известную трудность для иностранных учащихся, поскольку формальные словообразовательные элементы, позволяющие создавать большое количество словоформ, оказываются зависимыми от коммуникативной ситуации, в которой находятся участники общения. В пособиях по русскому речевому этикету, как правило, приводится «классическая схема» распределения русских имен при обращении. Например, в пособии А. А. Акишиной и Н. И. Формановской «Русский речевой этикет» 1983 года говорится, что при обращении к родственникам и друзьям используются следующие формы — Наташа! Наташенька! Пётр! Петя! Петенька! Вежливой формой называется обращение по имени отчеству (Николай Иванович!), официальной — товарищ Петров! Учителя/преподаватели обращаются к ученикам или студентам по фамилии — Крылов! Хохлова! [1:10]. Современные учебные пособия существенно расширили и дополнили формы обращения. Так, в Практической стилистике русского языка для учащихся с неродным русским языком 2007 года приводится следующая схема соотношения основных форм личного имени:

[методика преподавания русского языка]

Форма

Официальная:

Иван, Екатерина Неофициальная:

Ваня, Катя Уменьшительно-ласкательная:

Ванечка, Катенька Пренебрежительно-фамильярная: Ванька, Катька

В комментариях отмечается, что формы без имени и отчества употребляются, как правило, в общении между родственниками, близкими знакомыми и молодыми людьми, полная форма используется для формального общения и придает разговору официальность и серьезность, неофициальная форма нейтральна и употребляется в повседневном общении между близкими людьми, родственниками, друзьями одного возраста. Уменьшительно-ласкательная форма обычно используется в неофициальной обстановке для выражения положительной оценки, похвалы, нежности и т. п.; пренебрежительно-фамильярная форма часто имеет отрицательную оценку, но в общении детей и очень близких друзей обычно употребляется нейтрально [2: 21].

Однако наблюдения за реальным процессом устного речевого общения уже давно установили, что в обращении крайне популярна так называемая «звательная форма» или вокатив, который образуется от неофициальной формы имени путем редукции последнего гласного (твердый вариант: Саша — Саш, Маша — Маш, Лена — Лен, Сережа — Сереж) или замены его мягким знаком (мягкий вариант: Оля — Оль, Коля — Коль). Сюда же относятся формы дядя — дядь, мама — мам, папа — пап, ребята — ребят. Возможны и сочетания форм — дядь Коль, теть Зин.

В проведенном в 2007 году исследовании спонтанной речи участников передачи «Большой брат» было установлено, что «несмотря на относительно небольшое количество самих лексем имен собственных, они демонстрируют высокую употребительность. Уже 10 самых частотных лексем имен собственных покрывают 54,4% всех словоупотреблений имен собственных» [3: 31]. Было зафиксировано 11 разных словоформ звательного

падежа, употребленных 94 раза. Такое соотношение количества словоупотреблений к количеству словоформ говорит о большой употребительности и функциональной нагруженности этих форм в русской разговорной речи. Авторы отмечают, что звательный падеж в системе русской разговорной речи оказывается более важным и употребительным, чем, например, творительный и предложный падеж нарицательных существительных [Там же: 32].

Подтверждением вышеприведенных тенденций служат и примеры, взятые из речи героев кинофильмов и спектаклей. Так, в одном из фрагментов спектакля «День радио», когда участники обсуждают тему будущего радиомарафона, из 25 лексем имен собственных 8 имеют форму звательного падежа (Миш, Саш, Леш). Формы неофициального имени встречаются 11 раз (Миша, Саша, Леша, Макс, Аня), 3 раза — формы официального имени (Максим, Камиль), один раз форма уменьшительно-ласкательная (Максимка) и два раза пренебрежительно-фамильярная (Сашка, Лешка). Приведем небольшой отрывок из этой сцены:

Саша: Миш, ты знаешь, я вот скажу, а все ребята меня поддержат, мы все за тебя, мы одна команда. Да, мы за тебя. Мы все сделаем. Только скажи, мы сделаем все. Потому что мы...

Миша: Саша, присядь, молодец, вот сейчас прогиб засчитан. Спасибо.

Леша: Миш, а вот ты зря Сашку остановил. Он ведь прав. Мы здесь все за тебя, но Саша — он за тебя-за тебя! Он ... Да-а-а...

Саша: Что ты издеваешься?

Леша: Он затебее, чем мы все, этот Саша. _

Миша: Хорошо, что ты подал голос, Леша.

Леша: А что я?

Миша: У меня есть к тебе одна просьба.

Здесь можно видеть, как меняется форма обращения в зависимости от тональности высказывания. Первая форма Миш в обращении к начальнику Мише подчеркивает общность, единство их команды, однако с некоторым оттенком подобострастия. Обращением Саша, присядь... Спасибо подчеркивается, что посыл Саши ему понятен, и он, как начальник, его оценил. Реплика Леши Миш, а ты зря Сашку остановил говорит

94

[мир русского слова № 2 / 2012]

о весьма фамильярных отношениях в этой команде. Сочетание этот Саша привносит в общение элемент иронии (этот Саша — тот еще фрукт). Форма Леша, которую выбрал начальник, явно свидетельствует о том, что дальше разговор примет более формальный характер, возможно даже не очень приятный для Леши. Мы видим, как быстро меняется интенция высказывания и как оперативно подстраивает под нее языковые средства говорящий. Приведем еще небольшой фрагмент.

Аня: Ребят, не ссорьтесь, не ссорьтесь, вот смотрите, по астрологическому календарю сегодня Уран находится в пятом доме.

Слава: Аня, а почему это должно быть интересно жильцам других домов?

Миша: Я полгода назад просил принести мне одну чашку кофе, я тебя прошу!

Камиль: Миша, я придумал. День открытых дверей в Бутырском изоляторе. Миш, ну у меня там дядя просто, давно не виделись...

Здесь любопытна последняя реплика. Вначале Камиль использует форму Миша, что уже привычно, но потом, поняв, что его идея несколько неожиданна, переходит к форме Миш, как будто извиняясь и апеллируя к старой дружбе — ну, ладно, ты же понимаешь, с кем не бывает.

Для совершенствования умений говорения можно предложить следующие виды работ. Во-первых, упражнения на определение стилистической принадлежности форм имени в различных коммуникативных ситуациях на конкретных примерах из речевой практики, в том числе на примерах из кинофильмов. Во-вторых, упражнения

на образование форм имени от неофициальных до уменьшительно-ласкательных, включая формы вокатива. В-третьих, упражнения на подстановку соответствующих форм в данные фрагменты диалогов с учетом интенции говорящего и ситуации общения. В сильных группах подобную подстановку можно делать в виде «озвучки» видеофрагмента. В-четвертых, упражнения продуктивного характера на составление микродиалогов в рамках заранее заданного коммуникативного намерения. В качестве имен, если возможно, берутся реальные имена студентов. Как правило, в группах европейских учащихся бывают студенты с такими именами, как Катя, Наташа, Александр, Тамара, Максим, Кристина, Луиза, Мария и т. п., которые позволяют образовать различные формы. Самое важное — сформировать у учащихся понимание того, что выбор формы имени при обращении далеко не случаен, что он определяется общей коммуникативной ситуацией и намерением говорящего, т. е. этот выбор осуществляется уже на стадии замысла. В противном случае форма войдет в противоречие с намерением, что повлечет за собой коммуникативную неудачу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1983.

2. Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком: учебное пособие для продвинутого этапа. М., 2007.

3. Современная русская речь: состояние и функционирование. Вып. 3. СПб., 2008.

[хроника]

«СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ — ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ»

(Окончание. Начало на с. 51 и 73)

дожественных произведений: Цэвззн Магсар (Монгольский государственный университет образования, Улан-Батор); Се Чуньянь, Ли Чжицян, Дэ Чжомэ (Харбинский политехнический университет, Сычуаньский университет, Хейлунцзянский университет); Лю Юйбао, Цзян Лэй. Историческая неизбежность продолжения литературной традиции в русской постмодернистской литературе (Северовосточный педагогический университет.

В заключение хочется отметить, что при определенном ограничении сферы действия русского языка на постсоветском и мировом пространстве конференция показала наличие устойчивого интереса к русскому языку как языку ве-

ликой литературы, как языку межнационального и делового общения на достаточно широком культурном и экономическом мировом пространтстве.

Увлекательная поездка в одно из замечательных по красоте мест Тайваня — в Елео — уникальный экологический горно-морской парк, сохранивший следы древней вулканической деятельсти на выдающихся в море скалах в виде гигантских каменных грибов — стала достойным завер-шеним культурной программы для гостей и участников

конференции. И. А. Соколова,

доцент факультета иностранных языков и литератур, Национальный Тайваньский Университет «Тайда»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.