Научная статья на тему 'Функция обращений в прозаических произведениях А. П. Чехова'

Функция обращений в прозаических произведениях А. П. Чехова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4682
381
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИЯ / FUNCTION / ОБРАЩЕНИЯ / ПРОЗА А. П. ЧЕХОВ / A. P. CHEKHOV'S PROSE / ВНИМАНИЕ / ATTENTION / ОТНОШЕНИЕ / ATTITUDE / КОМИЗМ. / APPEALS / COMICALITY.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжэн Е

Обращения являются важным лингвокультурологическим аспектом речевой ситуации. В литературных произведениях обращения могут дать больше информации о героях, о ситуации, чем какие-то подробные описания, дополнения, авторские ремарки, уточнения и т. д. А. П. Чехов, будучи мастером короткого рассказа, активно использует диалогическую форму и часто прибегает к обращениям. В данной статье на примере прозы А. П. Чехова показано, какие важные стилистические функции выполняют обращения в художественной литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTION OF APPEALS IN CHEKHOV'S PROSE

Appeals are an important linguocultural aspect of the speech situation. In literary works, appeals can give more information about the characters and the situation than any detailed descriptions, additions, author’s remarks, explicitations etc. A. P. Chekhov, as a master of the short story, actively uses dialogic form and often resorts to appeals. In this article, we will take the example of Chekhov's prose to show which important stylistic functions the appeals fulfill in the fiction.

Текст научной работы на тему «Функция обращений в прозаических произведениях А. П. Чехова»

1УДК 82

ББК 83.3(2=411.2)53

ФУНКЦИЯ ОБРАЩЕНИЙ В ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА

Чжэн Е

Обращения являются важным лингвокультурологическим аспектом речевой ситуации. В литературных произведениях обращения могут дать больше информации о героях, о ситуации, чем какие-то подробные описания, дополнения,, авторские ремарки, уточнения и т. д. А. П. Чехов, будучи мастером короткого рассказа, активно использует диалогическую форму и часто прибегает к обращениям. В данной статье на примере прозы А. П. Чехова показано, какие важные стилистические функции выполняют обращения в художественной литературе.

Ключевые слова: функция, обращения, проза А. П. Чехов, внимание, отношение, комизм.

THE FUNCTION OF APPEALS IN CHEKHOV'S PROSE Zheng E

Appeals are an important linguocultural aspect of the speech situation. In literary works, appeals can give more information about the characters and the situation than any detailed descriptions, additions, author's remarks, explicitations etc. A. P. Chekhov, as a master of the short story, actively uses dialogic form and often resorts to appeals. In this article, we will take the example of Chekhov's prose to show which important stylistic functions the appeals fulfill in the fiction.

Keywords: function, appeals, A. P. Chekhov's prose, attention, attitude, comicality.

Обращения являются важным лингвокультурологическим аспектом речевой ситуации. С помощью обращений, используемых в коммуникативном акте, можно узнать многое о его участниках: уровень их воспитания, образования, культуры, а также отношения говорящих между собой. «В литературных произведениях обращения могут дать больше информации о героях, о ситуации, чем какие-то подробные описания, дополнения, авторские ремарки, уточнения и т. д.» [1, с. 316]. Поэтому обращения вызывают большой научный интерес, несмотря на многочисленность работ, исследующих функционирование данной единицы в живой разговорной речи и ее художественном представлении.

А. П. Чехов, будучи мастером короткого рассказа, активно использует диалогическую форму и часто прибегает к обращениям - важнейшему средству «установления контакта с собеседником, привлечения его внимания при ориентации на социальный статус и роль адресата

в соответствии с собственными признаками говорящего» [2, с. 262]. На примере прозы А. П. Чехова продемонстрируем, какие важные стилистические функции выполняют обращения в художественной литературе.

Обращения могут выполнять следующие функции: привлечение внимания собеседника, выражение отношения говорящего к собеседнику, передача отношений между собеседниками, передача комического характера героев.

1. Привлечение внимания собеседника

Обращения употребляются в разговорной речи для того, чтобы привлечь внимание собеседника. В литературных произведениях обращения также выполняют эту функцию. Наиболее типичной формой обращения является имя существительное в именительном падеже, выполняющее назывную функцию, например: «Дед, а что ты станешь делать с кладом, когда найдешь его?» («Счастье»). Но обращение может быть выражено прилагательными, местоимениями, при-

частиями, и значительно реже - числительными, наречиями и другими частями речи. При ироническом обращении может субстантивироваться слово и словосочетание в самых различных формах. В рассказах А. П. Чехова чаще всего встречаются обращения, выраженные существительными и прилагательными.

Чтобы привлечь внимание собеседника, в произведениях А. П. Чехова не только используются «традиционные» формы обращений (дорогой мой, брат, братец, милый, матушка, батюшка, голубчик и т.п.), но и развернутые и эмоциональные формы, которые помогают избежать шаблонных обрамлений. Например, в чеховской «почтовой прозе» приветствия в письмах к брату Александру сразу настраивают адресата на дружески шутливый тон: «Бесшабашный шантажист, разбойник пера и мошенник печати!!» (Ал. П. Чехову 28 авг. 1888 г.) [3, с. 317]. Больше всего Антон Павлович любил называть свою жену собакой: «Собака моя сердитая, мой песик лютый», "mein lieber Hund" (по-немецки: «моя любимая собака») и др. Это обращение имело в виду не суровый нрав Ольги Книппер, а ее верность и преданность писателю.

Чтобы достигнуть цели и привлечь внимание собеседника, эти обращения отличаются интаноционными оттенками произношения. Оттенки произношения обращений часто связаны с их местом в предложениях. «Обращение может стоять вне предложения или входить в его состав, располагаясь в любом месте: в начале предложения, в его середине или в конце, и от этого звательная интонация усиливается или становится, наоборот, более слабой» [4, с. 171]. У обращения, стоящего в начале предложения, она несколько ослаблена: «Старая холера, слышишь? Ведь шею накостыляю!..» («Тоска»). Обращение, стоящее внутри предложения, может иметь интонацию вводности из-за убыстренного темпа произношения и понижения голоса: «Очевидно, вы, сударыня, не туда попали». («Беззащитное существо»). Обращение, находящееся в конце предложения, обычно слабо выделено интонационно, если оно не имеет сцециальных смысловых или экспрессивных функций, например: «С воскресным днем вас, Сергей Кузьмич...» («Хирургия»).

Не редки случаи, когда обращение стоит и вне предложения, и звательная интонация в

таком случае выражена наиболее ярко. Обращение произносится с усиленным ударением для того, чтобы позвать адресата или привлечь его внимание, например: «Папа! - кричали из детской. - Тройкин! Уздечкин!» («Лошадиная фамилия»); «Анюта! Аня! Аня, на одно слово!» («Анна на шее»). Еще один способ усилить звательную интонацию - создать имитацию эха путем удлинения гласного окончания: «Сашенька-а! - окликает она» («Душечка»). Но удлиняться могут не только гласные буквы. В следующих двух примерах удлинена согласная «р». В данных случаях это усиливает звательную интонацию, но в других примерах это могла бы быть просто манера речи героя: «А в коридоре кто-то кричал во все горло: - Грриго-рий, самовар!» («Анюта»); «...он по привычке, с которой уже совладать не может, вытягивает руки по швам и кричит хриплым, сердитым голосом: - Наррод, расходись! Не толпись! По домам!» («Унтер Пришибеев»).

2. Выражение отношения говорящего к собеседнику

Кроме основной задачи - привлечь внимание собеседника, обращения могут выполнять еще и оценочную функцию, когда называемое лицо характеризуется с той или иной стороны. Представляется очень важным следующее указание И. Н. Кручининой: «В художественно-изобразительной речи обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему говорящего» [5, с. 341]. Такие обращения содержат оценку, несут как смыс-лую, так и экспрессивно-эмоциональную информацию, сочетая социальный и личностный моменты. Эти обращения выражают отношения говорящего к собеседнику.

В рассказах А. П. Чехова встречаются обращения с положительной оценочной функцией, например: «Милый, который теперь час будет? -спрашивает он» («Тоска») или «Оно самое и есть! Родненький!» («Забыл»). Таких обращений больше появляется в рассказе «Душечка». В этом рассказе прозвище «душечка» главная героиня получила за открытость и теплоту своей души. Она очень ласково и нежно обращалась ко всем людям: к своему мужу («Голубчик мой! - зарыдала Оленька. - Ванечка, мой миленький, голубчик мой!»), к соседскому мальчику («Голубчик мой,

красавчик... Деточка моя...»), к знакомому мужчине («Господи, батюшка, да возьмите у меня дом!») и так далее. Оленька была очень душевным человеком, поэтому люди тоже обращались к ней соответствующе: «Здравствуйте, душечка Ольга Семеновна! Как поживаете душечка?»; «Оленька, что с тобой, милая? Перекрестись!»; «Тетенька, это ваша кошка? - спросил он у Оленьки». Главная героиня рассказа всегда без остатка отдавала свою душу другим людям, посвящала им всю себя, и окружающие любили ее за это. И обращения в произведении хорошо передают нам эту атмосферу.

Но в рассказах А. П. Чехова несравнимо больше обращений с отрицательной оценочной функцией: болван, кочерыжка, леший, дьявол, окаянный, дура, старый пес, кривой, убогая, Змей Горыныч и многие другие. Эти собственно оценочные обращения с негативной оценкой передают недовольство, возмущение, пренебрежение, брань к адресату. «Причина многообразия таких обращений состоит в юмористической направленности чеховских рассказов, особенно ранних, когда писатель скрывался в журналах под псевдонимами» [4, с. 172].

Рассмотрим оценочную функцию обращений в рассказах А. П. Чехова «Тоска» и «Канитель». В «Тоске» люди часто глупым прозвищем обращаются к герою. Эти обращения усиливают атмосферу одиночества главного героя Ионы, который совсем недавно похоронил своего сына и ищет поддержки и понимания людей. Конечно, его горе трудно понять людям, у которых никогда не болело сердце и не немела душа. С какой доверчивой беззащитностью открывает старик Иона свою душу всем тем, кому в тот день нужен был извозчик. С какой детской открытостью пытается он увидеть в глазах ездоков огонек поддержки и сострадания. Но все его существо наталкивается на стену черствости, равнодушия и непонимания. Им никакого дела не было до чужой беды: «Куда прешь, леший! Куда черти несут?»; «Сворачивай, дьявол! -раздается в потемках. - Повылазило, что ли, старый пес?»; «Старая холера, слышишь? Ведь шею накостыляю!.. Ты слышишь, Змей Горыныч?» Так же глубо к несчастному, одинокому человеку обращается и дьячок в рассказе «Канитель». «Дальше кого? - спрашивает дьячок, лениво почесываясь за ухом. - Скорей, убогая,

думай, а то мне некогда»; «Тьфу! Ты, кочерыжка, меня запутала! Не померла еще, так и говори, что не померла!» Такие глупые обращения вызывают у читателя жалость к их адресатам -одинокому извозчику Ионе и к дряхлой, беспомощной старушке. «Они передают атмосферу их полного одиночества, того, что герои никому не нужны и никому нет до них никакого дела» [4, с. 175].

В основном эмоционально-экспрессивный эффект создается за счет слов-обращений, содержащих оценочные или экспрессивные семы, чем достигается отрицательная характеристика собеседника. Однако этот эффект может достигаться ироническим употреблением слов, словосочетаний.

Рассмотрим обращения в рассказах «Спать хочется » и «Елка».

«Спать хочется» - рассказ о несчастной девочке-подмастерье, находящейся в услужении у сапожника. Ей действительно хочется спать. Изо дня в день, с утра до вечера ее гоняют, заставляют постоянно работать, у нее нет ни минуты покоя, а когда приходит ночь, ее лишают последнего утешения - сна, заставляя качать хозяйского ребенка, который плачет ночи напролет. В рассказе обращение композиционно построено так, будто его за один раз произносит один человек. Но очевидно, что «приказы следовали не сразу один за другими и не обязательно от одного и того же человека. Просто в течение дня их было так много, что девочке уже все равно, кто ее зовет и что хочет получить от нее» [4, с. 173]. «Варька, затопи печку! - раздается за дверью голос хозяина»; «Варька, поставь самовар! - кричит хозяйка»; «Варька, помой снаружи лестницу»; «Варька, сбегай купи три бутылки пива!»; «Варька, сбегай за водкой! Варька, где штопор? Варька, почисть селедку!»; «Варька, покачай ребенка! - раздается последний приказ» - вот одно из основных обращений к девочке.

«Одно и то же пренебрежительное обращение занимает во всех предложениях одинаковую позицию (начало предложения), что подчеркивает императивность приказов хозяев и передает ощущение загнанности главной героини» [4, с. 173]. Очень интересен повтор обращения «Варька, сбегай за водкой! Варька, где штопор? Варька, почисть селедку!» Варя изо всех сил старалась делать все исправно, но от

изнеможения она иногда забывалась, случайно засыпала, и тогда хозяева обращались к ней очень грубо и жестоко: «Подай сюда ребенка! Слышишь, подлая?»

Нереалистический по событиям, но на самом деле жизненный рассказ «Елка» о том, как Судьба снимает со своей елки подарки и раздает их взрослым людям, стоящим вокруг нее. «От низу до верху висят карьеры, счастливые случаи, подходящие партии, выигрыши, кукиши с маслом, щелчки по носу и проч.». И взрослые люди (доктора, поэты, букинисты, содержатели музеев), словно малые дети, выхватывают друг у друга «дары судьбы». В этом рассказе очень много обращений, которые обычно адресуются детям, близким или родственникам, а в данном случае они используются в разговоре со взрослыми: «Дети, кто из вас желает богатую купчиху? - спрашивает она...»; «Не толпитесь, дети, и не волнуйтесь... Все будете удовлетворены...»; «Десять тысяч жалования... Кто хочет? Ты, Коля? Бери, милый!»; «Бери, милый доктор! Не за то...» При помощи таких обращений писатель выражает насмешку над взрослыми. Их роль здесь также не только стилистическая, но и текстообразующая, ведь именно они заключают в себе иронию, которая является стилистической доминантой данного рассказа.

3. Передача отношений между собеседниками

Подавляющее большинство обращений в рассказах А. П. Чехова адресованы реальным лицам, так как диалог «пронизывает человеческую жизнь, в нем и с его помощью индивидуум реализует важные социальные контакты с другими личностями» [6, с. 71]. Таким образом обращения показывают особенности взаимоотношений между собеседниками. Адресат может быть в различной степени (от близко до малознакомого) известен адресанту. Поэтому при обращении к собеседникам, которые в разной степени известны говорящим, употребляются разные формы обращений. Обращения могут варьировать «от личного полного или сокращенного имени лица с распространителями или без них, имени-отчества до фамилии, имени-фамилии (единичный случай) и передают обшекультурные и ситуативные особенности общения чеховского времени» [7, с. 334].

Сокращенная форма имени лица часто используется при обращении: 1) к хорошо знакомым людям: «Здорово, Федя! - обратился к нему Почечуев. - Я слышал, дружок, что ты того... лечишься от запоя» («Средство от запоя»); 2) родственников друг к другу: «За ним идет сестра, тоже с книгами. - Да ты же, Михайлик, этого не читал! - спорит она громко» («Человек в футляре»); 3) родителей к детям: «Не бойся, Нафаня! Подойти к нему поближе...» («Толстый и Тонкий»); 4) к малознакомому адресату: «Что, Клим, у вас здесь? Не опасно? Не шалят?» («Пересолил»).

При обращении к хорошо знакомым и близким людям часто используются формы с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Такие обращения характерны для русской антропонимики. Они имеют, как правило, положительные коннотации и используются говорящими в интимно-дружеских либо семейных отношениях (Легче, Феденька! «Средство от запоя»).

Иногда формы обращений к родным, близким людям включают термины родства, и они способны выразить различные чувства говорящего от нейтральности («Папа, а почему зимой не бывает грома?» («Дама с собачкой»)) до просьбы, мольбы («Не надо, папочка...» («Анна на шее»)) и т. д. К родным, близким людям также обращаются, используя так называемые слова-отношения: «Ты ли это, голубчик мой! Сколько лет!» («Толстый и тонкий»); «Гм! Ты, родименький, его на обе записочки запиши, а там видно будет» («Канитель»). Нередки в подобных ситуациях ряды распространенных обращений, адресованных обычно близким людям в обстановке неофициального общения: дорогая, милая моя, прекрасная («Невеста»); мой милый, дорогой мой («Дама с собачкой») и передающих нюансы чувств и насторений говорящего, усиливающие экспрессивность.

Полное имя собственное лица как обращение редко встречается в прозе А. П. Чехова и «в силу своих грамматико-стилистических особенностей передает в какой-то степени официальную тональность общения» [7, с. 335]. Он может подчеркивать в конкретных ситуациях серьезность разговора («Но поймите, Анна, поймите, -проговорил он вполголоса, торопясь» («Дама с собачкой»)), длительность прошедших лет («Пор-фирий! - воскликнул толстый, увидев тонкого. -Ты ли это?» («Толстый и тонкий»)), дистанцию со-

циальных положений («Эй, Прохор! Поди-ка, милый, сюда!» («Хамелеон»)). Среди обращений к знакомым дастаточно частоты (после сокращенных имен лиц) обращения по имени-отчеству. Это уважительная официальная форма именования лица, имеющая национально-специфический характер: «Не прикажете ли вас домой проводить, Егор Нилыч?» («Маска»). Иногда отчество в обращениях имеет стяженную форму: «Простите, Николай Сергеич, но я не могу далее оставаться в вашем доме» («Переполох»), что передает особенности непринужденной устной речи, а в общении родственников или членов семьи указывает на нетипичные для родственников отношения (разногласия, ироничность, сердечность и т. п.).

Обращения-антропонимы по фамилии в сочетании с нормативным господин или без него в рассказах «Хамелеон» (Елдырин, Хрюкин), «Унтер Пришибеев» (Пришибеев), «Маска» (господин Бе-лекукин), «Дамы» (господин Временский) передают официальность общения и малую степень знакомства говорящих или вовсе ее отсутствие. Следует заметить, что общепринятые в речевом этикете чеховского времени обращения господин, господа в рассказах коммуникативно мно-гоплановы и соответствуют норме общения: «Господа', что же это такое? - пробормотал Жестя-ков, обомлев. - Это странно. Это даже сверхъестественно...» («Маска») или актуализируют важную для говорящего деталь: «Ну о чем там написано? Господин в очках! Про какие факты вы читаете? Ха-ха!» («Маска»). Их синоним милостивый государь (стяженная форма милостисдарь) более экспрессивен: «Вы не знаете, с кем имеете дело, милостивый государь!» («Маска»).

«Вышестоящим лицам адресованы обращения по титулу или чину, являющиеся неотъемлемым компонентом официального речевого этикета» [7, с. 336]: «Никак беспорядок, ваше благородие!.. - говорит городовой» («Хамелеон»). Стяженные формы ваше-ство, вашескоро-дие, ваше высокородие передают устную речь социально неравноправных людей: «Все смеялись, ваше высокородие. Под присягой могу показать» («Унтер Пришибеев»). При обращений к незнакомому лицу со стороны вышезначимого используются обращения по должности или по роду занятий: «Урядник! Ведь ты это сказывал? -обращается унтер к уряднику Жилину» («Унтер

Пришибеев»). Подобная форма обращений возможна и в неофициальной обстановке: «Извозчик, к Полицейскому мосту! - кричит дребезжащим голосом горбач» («Тоска»).

Помимо рассмотренных адресующих обращений [8, с. 36], в рассказах А. П. Чехова «отмечены обращения-регулятивы, которые ничего не сообщают об адресате, а служат для привлечения внимания, передачи определенного отношения, создания определенной тональности общения» [7, с. 337]: «Нет, братцы, поживу с вами еще немного и уеду к себе на хутор и буду там раков ловить и хохлят учить» («Человек в футляре»). Говорящий в данном случае распространяет на коммуникативную ситуацию модель семьи и приписывает своим отношениям с адресатом родственный характер.

4. Передача комизма характера героев

Наконец, в прозе А. П. Чехова обращения имеют еще одну важную стилистическую функцию - передают комизм характера героев, у которых, в зависимости от обстоятельств, вдруг резко меняется характер. Таковы, например, Очумелов в «Хамелеоне» и Порфирий (Тонкий) в рассказе «Толстый и тонкий». Они начинают раболепствовать и пресмыкаться при мысли о том, что имеют дело с людьми более высокими по рангу, чем они сами.

Можно условно разделить рассказ «Толстый и тонкий» на две части: 1) первые минуты встречи; 2) когда друзья узнают, кто кем служит. В этом рассказе обращения играют большую роль в определении настроения героев и отношений между ними. В первой части тонкий и толстый обращаются друг к другу, используя приветливые, нежные и искренние обращения: Порфи-рий; голубчик мой; Миша; милый мой; друг. Эти обращения указывают на первую искреннюю радость узнавания героев, на их веселое и беззаботное прошлое, на то, что их связывали дружеские отношения. Они счастливы, что вновь встретились, что могут вспомнить юность со своими проказами, проделками. Нет ничего лучше для человека, чем воспоминания о самых лучших, прекрасных моментах своей жизни. Для того чтобы подчеркнуть это, А. П. Чехов вкладывает в уста героев обращения с разговорными оттенками, которые сменяются во второй части на официально-деловое обращение.

Кульминацией произведения является момент, когда тонкий узнает, что толстый имеет чин тайного советника. Во второй части резко меняется поведение тонкого и его семьи. Тонкий начинает подобострастничать перед толстым: обращение на «ты» сменяется «вашим превосходительством». Это обращение выражает преклонение, чувство незначительности и ничтожества тонкого перед толстым, его «уважение», фальшивую радость за успехи друга.

Такое резкое изменение эмоциональной окраски обращений может служить явным доказательством льстивого характера персонажа («тонкого»), его, возможно, корыстных чувствах. Теперь «толстый» для него превратился из приятеля по гимназии в важную особу, с которой нужно держаться почтительно, с уважением, так как он, наверное, сможет помочь ему продвинутсься по служебной лестнице, завести нужные знакомства и в результате сделать его жизнь лучше.

Таким образом, обращения в рассказе А. П. Чехова являются крайне необходимым элементом для достижения нужного сатирического и одновременно философского эффекта повествования. Они помогают читателю выявить суть проблемы этого рассказа. Автор с присущим ему тонким юмором высмеивает людей, пресмыкающихся перед должностью. Главный объект осмеяния - маленький чиновник, раболепствующий, когда никто его к этому не вынуждает. Чехов правдиво и беспощадно рисует картину мира «тонких», мира рабской психологии. Трагизм заключается в потере такими людьми своего «я», утрате чувства личности.

Речь Очумелова в «Хамелеоне» косноязычна и груба, он обращается на «ты» ко всем, кто находится ниже его на ступеньках общественной и служебной лестницы, в этом проявляется вся суть мелкого чиновника, получившего маленькую власть. Но он раболепно, с уважением обращается к человеку с более высоким общественным положением. При известии о том, что к генералу Жигалову приехал погостить брат, все лицо Очумелова «заливается улыбкой умиления» и он спрашивает: «Да разве братец ихний приехали? Владимир Иваныч?» Здесь проявляется преклонение Очумелова перед сильными мира сего. Поэтому обращения Очумелова к разным людям ярко характеризуют его хамелеонство. Свысока относясь к своим подчинен-

ным, герой готов сам пресмыкаться перед людьми, обладающими властью, деньгами. Так обращения усиливают комический эффект рассказа.

Таким образом, как это показано на материале прозы А. П. Чехова, обращения в художественном тексте, как и в обычной речи, имеют разные стилистические функции: они выражают призыв к адресату, служат для характеристики собеседников, показывают особенности взаимоотношений между людьми, передают отношение говорящего к тому лицу, с которым он общается.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кукушкина, А. Н. Роль обращений в рассказе А. П. Чехова «Толстый и тонкий» [Текст] / А. Н. Кукушкина // Пробл. и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства. - М., 2006. - C. 316-318.

2. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения [Текст] / Н. И. Формановская. - М., 1998.

3. Чехов, А. П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. [Текст] / А. П. Чехов. - Т. 2. - М., 2008.

4. Александрюк, М. Стилистические функции обращений (на примере рассказов А. П. Чехова) [Текст] / М. Александрюк // Тр. каф. стилистики рус. яз. - Вып. 2. - М., 2008. - С. 170-177.

5. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.

6. Общение. Текст. Высказывание [Текст]. - М., 1989.

7. Яковлева, М. П. Русский менталитет в обращениях (По рассказам А. П. Чехова) [Текст] / М. П. Яковлева // Res lingüistica: сб. ст.: к 60-летию д-ра филол. наук, проф. В. П. Не-рознака. - М., 2000. - С. 332-338.

8. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы [Текст] / В. Е. Гольдин. - Саратов, 1987.

9. Ковалевская, Е. Г. Обращение как элемент характеристики объекта и субъекта речи в художественном тексте [Текст] / Е. Г. Ковалевская // Пробл. теории и практики изучения рус. яз. - Вып. 1. - М.; Пенза, 1998. - С. 15-24.

10. Рыжова, Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта [Текст] / Л. П. Рыжова. - М., 1982.

REFERENCES

1. Kukushkina A. N. Rol obrashcheniy v rasskaze A. P. Chekhova «Tolstyy i tonkiy» (The role of appeals in A. P. Chekhov's story "Fat and Thin"). Probl. i perspektivy vospitaniya yazyk-ovoy kultury i formirovaniya yazykovoy lichnos-ti molodogo zhurnalista i filologa evraziyskogo prostranstva (Problems and perspectives of language cultivation and formation of linguistic identity by young journalists and philologists of Eurasian space). Moscow, 2006, pp. 316-318.

2. Formanovskaya N. I. Kommunikativno-prag-maticheskie aspekty edinits obshcheniya (Communicative and pragmatic aspects of communication units). Moscow, 1998.

3. Chekhov A. P. Poln. sobr. soch. i pisem: v 30 t. (Complete works and letters: in 30 vol.) Vol. 2. Moscow, 2008.

4. Aleksandryuk M. Stilisticheskie funktsii obrashcheniy (na primere rasskazov A. P. Chekhova) [Stylictic functions of appeals (by the example of Chekhov's short stories)]. Tr. kaf. stilistiki rus. yaz. (Proceedings of the Department of Stylistics of the Russian language). Moscow, 2008, no. 2, pp. 170-177.

5. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar (Linguistic encyclopedia) Moscow, 1990.

6. Obshchenie. Tekst. Vyskazyvanie (Communication. Text. Expression). Moscow, 1989.

7. Yakovleva M. P. Russkiy mentalitet v obrash-cheniyakh (Po rasskazam A. P. Chekhova) [Russian mentality in appeals (By A. P. Chekhov's stories)]. Res linguistica: sb. st.: k 60-letiyu d-ra filol. nauk, prof. V. P. Neroznaka (Res linguistica: collections of articles: to the 60th anniversary of Doctor Habil. in Philology, Professor V.P. Neroznak). Moscow, 2000, pp. 332-338.

8. Goldin V. E. Obrashchenie: teoreticheskie proble-my (Appeal: theoretical problems). Saratov, 1987.

9. Kovalevskaya E. G. Obrashchenie kak element kharakteristiki obyekta i subyekta rechi v khu-dozhestvennom tekste (Appeal as an element of characteristics of speech object and subject in the literary text). Probl. teorii ipraktiki izucheni-ya rus. yaz. (Problems of theory and practice of learning Russian language). Iss. 1. Moscow; Penza, 1998, pp. 15-24.

10. Ryzhova L. P. Obrashchenie kak komponent kommunikativnogo akta (Appeal as a component of communicative act). Moscow, 1982.

Чжэн Е, соискатель ученой степени кандидата филологических наук факультета русского языка и литературы Нанкинского университета, Китай e-mail: zhengye0615@163.com

Zheng E, Post-Graduate Student, Faculty of Russian Language and Literature, Nanjing University, China e-mail: zhengye0615@163.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.