Научная статья на тему 'Совершенствование образовательной деятельности вуза на основе формирования двуязычной среды в сфере физической культуры и спорта'

Совершенствование образовательной деятельности вуза на основе формирования двуязычной среды в сфере физической культуры и спорта Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
83
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИМНАСТИКА / ОБЩЕРАЗВИВАЮЩИЕ ГИМНАСТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ / ДВУЯЗЫЧНАЯ СРЕДА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛОГ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Шерин В. С., Шерина Е. А.

Совершенствование образовательных стандартов в системе высшего образования России обуславливает необходимость постоянного обновления и актуализации образовательных ресурсов, в том числе создания учебных материалов на английском языке. Актуальность формирования двуязычной среды вуза связана с повышением конкурентоспособности российского образования. Сфера физической культуры и спорта яркий пример интернационализации образования, так как российские студенты активно контактируют с зарубежными коллегами в рамках международных соревнований. В связи с этим использование английского языка в образовательном процессе, в том числе и на занятиях по физической культуре, позволит преодолеть языковой барьер в общении с представителями других стран, войти в мировое образовательное пространство. В настоящее время очевидна актуальность изучения английской терминологии в сфере физической культуры и спорта, поскольку современные словари не позволяют адекватно перевести термины и команды, а неправильный перевод приводит к нарушению коммуникации, создает барьеры в научном и профессиональном сотрудничестве. Исследование было направлено на изучение специальных терминов для общеразвивающих упражнений (ОРУ) в английском языке: выполнен поиск точного лексико-семантического аналога, значение которого наиболее полно соответствует названию и содержанию двигательного действия. Особое внимание уделялось качеству и адекватности перевода, что исключает дословный перевод, актуализирует исследование англоязычной литературы по гимнастике и обращение к метаязыковому сознанию носителей английского языка. В результате на английском языке представлены основные термины общеразвивающих гимнастических упражнений, исходные положения при выполнении ОРУ, упражнения в движении, текстовая схема записи ОРУ, а также комплекс ОРУ на месте. Результаты исследования имеют практическую значимость, так как могут быть использованы в образовательной деятельности, а также при переводе на английский язык научных и методических статей по гимнастике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Шерин В. С., Шерина Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Совершенствование образовательной деятельности вуза на основе формирования двуязычной среды в сфере физической культуры и спорта»

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВУЗА НА ОСНОВЕ ФОРМИРОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА

УДК/UDC 796.011

Поступила в редакцию 20.03.2015 г.

Информация для связи с автором: kapil@yandex.ru

Кандидат педагогических наук, доцент В.С. Шерин1 Кандидат филологических наук, доцент Е.А. Шерина2

1 Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск

2 Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Томск

IMPROVEMENT OF UNIVERSITY EDUCATIONAL ACTIVITY IN TERMS OF FORMATION OF BILINGUAL ENVIRONMENT IN SPHERE OF PHYSICAL CULTURE AND SPORT

Ph.D., Associate Professor V.S. Sherin1 Ph.D., Associate Professor E.A. Sherina2

1 National Research Tomsk State University, Tomsk

2 National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk

Аннотация

Совершенствование образовательных стандартов в системе высшего образования России обуславливает необходимость постоянного обновления и актуализации образовательных ресурсов, в том числе создания учебных материалов на английском языке. Актуальность формирования двуязычной среды вуза связана с повышением конкурентоспособности российского образования. Сфера физической культуры и спорта - яркий пример интернационализации образования, так как российские студенты активно контактируют с зарубежными коллегами в рамках международных соревнований. В связи с этим использование английского языка в образовательном процессе, в том числе и на занятиях по физической культуре, позволит преодолеть языковой барьер в общении с представителями других стран, войти в мировое образовательное пространство.

В настоящее время очевидна актуальность изучения английской терминологии в сфере физической культуры и спорта, поскольку современные словари не позволяют адекватно перевести термины и команды, а неправильный перевод приводит к нарушению коммуникации, создает барьеры в научном и профессиональном сотрудничестве.

Исследование было направлено на изучение специальных терминов для общеразвивающих упражнений (ОРУ) в английском языке: выполнен поиск точного лексико-семантического аналога, значение которого наиболее полно соответствует названию и содержанию двигательного действия. Особое внимание уделялось качеству и адекватности перевода, что исключает дословный перевод, актуализирует исследование англоязычной литературы по гимнастике и обращение к метаязыковому сознанию носителей английского языка.

В результате на английском языке представлены основные термины обще-развивающих гимнастических упражнений, исходные положения при выполнении ОРУ, упражнения в движении, текстовая схема записи ОРУ, а также комплекс ОРУ на месте. Результаты исследования имеют практическую значимость, так как могут быть использованы в образовательной деятельности, а также при переводе на английский язык научных и методических статей по гимнастике.

Ключевые слова: гимнастика, общеразвивающие гимнастические упражнения, двуязычная среда, лексико-семантический аналог перевода.

Annotation

Improvement of educational standards in higher education in Russia necessitates the constant renewal and modernization of educational resources, including development of educational materials in English. The relevance of the formation of the bilingual university environment is associated with an increase in the competitiveness of Russian education. The sphere of physical culture and sport is a vivid example of the internationalization of education, as Russian students are actively in contact with foreign colleagues at international competitions. In this regard, English language used in the educational process, including physical education classes, will help overcome the language barrier in the communication with representatives of other countries and enter the world educational space. At present, it is obviously relevant to study the English terminology in the field of physical culture and sport, as terms and commands are inadequately translated in modern dictionaries, and mistranslation leads to disruption of communication and complicates scientific and professional collaboration. The purpose of the study was to investigate special terms for conditioning exercises in English: search for precise lexical-semantic equivalent, the meaning of which most fully corresponds to the name and content of the motor action. Particular attention was paid to the quality and adequacy of translation that eliminates literal translation, makes it relevant to study English literature sources on gymnastics and appeals to the metalanguage consciousness of native English speakers. As a result, the basic terms of conditioning gymnastic exercises, starting positions in conditioning exercises, exercises in motion, text writing pattern for conditioning exercises and set of conditioning exercises on site were presented in English.

The findings of the study are of practical significance, since they can be used in educational activity, as well as in translation into English of theoretical and methodological articles related to gymnastics.

The study resulted in a bilingual list of key terms of conditioning exercises, in the presentation and identification the vocabulary of the preparatory classes in English. The research prospects include the study and translation of basic gymnastic terms, improvement of cross-cultural communication of professional athletes participating in international sports events.

Keywords: gymnastics, conditioning gymnastic exercises, bilingual environment, lexical-semantic translation equivalent.

Введение. В настоящее время совершенствование образовательных стандартов в системе высшего образования России обуславливает необходимость постоянного обнов-

ления и актуализации образовательных ресурсов в вузе. Одними из важных требований в программах повышения конкурентоспособности ведущих вузов России являются создание

и развитие двуязычной среды. Примером служит Национальный исследовательский Томский государственный университет, который «... прочно интегрирован в мировое образовательное пространство благодаря реализации совместных учебных и научных программ с ведущими вузами и научными центрами мира» [4]. Современный подход к обучению в ТГУ, направленный на развитие двуязычной среды в вузе, позволит сделать выпускников более конкурентоспособными на мировом рынке профессиональной деятельности и профессионалами в межкультурной коммуникации.

Внедрение двуязычных образовательных материалов в учебный процесс и освоение студентами информации на английском языке обеспечат безбарьерный языковой контакт занимающихся физической культурой и спортом. Это дает возможность не только совершенствовать образовательный процесс и повысить уровень владения английским языком, но и популяризировать основы российской теории и практики физической культуры и спорта, в частности гимнастики.

Средства гимнастики широко используются в разнообразных системах и формах физического воспитания населения России и других стран. Основные средства гимнастики - это разнообразные общеразвивающие упражнения (ОРУ), которые представляют собой школу овладения движениями и создают фонд двигательного опыта занимающихся [3]. ОРУ также являются основой программного материала по физическому воспитанию в вузе. Контакт, то есть процесс общения и реализации на занятиях двигательных задач, происходит с использованием объяснения, команд, показа, выполнения упражнений, эффективность контакта обусловлена применением единой системы специальных терминов.

В связи с тем что физическая культура и спорт включают множество двигательных действий, разработана специальная гимнастическая терминология, которая условно именует то или иное движение либо упражнение. Специфическая терминология способствует краткому и точному обозначению используемых в гимнастике понятий [1, 2]. Именно от того, насколько беспрепятственно и оперативно происходит прямая и обратная связь в постановке и реализации педагогической задачи в образовательном процессе, зависит качество обучения. При этом каждое терминологическое обозначение должно иметь единство интерпретации, одинаково пониматься обучающимися, а также иметь лексико-семантичес-кий аналог в других языках.

Цель исследования - совершенствование образовательной деятельности в области физической культуры и спорта на основе создания образовательных материалов на английском языке, направленных на развитие двуязычной среды вуза, и формирование профессиональных компетенций студентов в области межкультурной коммуникации.

Методика и организация исследования. Исследование было направлено, во-первых, на выявление точного соответствия наименования двигательному действию и его воспроизведению, во-вторых, на определение существования и использования идентичных упражнений в других странах; в-третьих, на поиск лексико-семантического аналога в английском языке, значение которого наиболее полно соответствует названию и содержанию двигательного действия. Особое внимание уделялось качеству и адекватности перевода, что исключает дословный перевод, актуализирует исследование англоязычной литературы по гимнастике и обращение к метаязыковому сознанию носителей английского языка.

Результаты исследования и их обсуждение. В процессе исследования было выявлено несоответствие перевода, представленного в словарях, реальному термину в английском языке. Носители английского языка, профессиональная деятельность которых связана со сферой физической культуры и спорта, отмечали нелогичность перевода, смешение сфер использования. Так, во многих случаях словари спортивных терминов предлагают вариант, относящийся к военной терминологии, использование которого исключено в спортивной деятельности (например, словарный перевод команды «шагом марш» - «march forward», несмотря на то что данный термин характерен только для военных действий; более адекватный перевод - «forward»). Вариант перевода команды «вольно» в словарях как «at ease», напротив, был оценен как разговорный и заменен на «have a break».

В процессе исследования определены базовые термины для строевых ОРУ, ОРУ в движении и на месте, проведены сопоставление и поиск лексико-семантического аналога в английском языке. Соответствие русских и английских терминов и команд, используемых в строевых общеразвивающих упражнениях, представлено в табл. 1.

С использованием обозначенных в табл. 1 терминов строятся более сложные конструкции команд, которые

Таблица 1. Базовая терминология строевых общеразвивающих упражнений

¡и

V-□

и

га у

г.

ч—

. О 0J

га

V-

■ -О С

га

^

О (U ■С

Н

Общепринятый термин (рус.) Лексико-семантический вариант (англ.)

Строй A line

Шеренга A rank

Колонна A file

Интервал Interval

Дистанция Distance

Направляющий A file-leader

Замыкающий A file-closer

Становись Fall in raw

Равняйсь Get in line

Смирно Attention

Вольно Take a break

Направо Turn right

Налево Turn left

Кругом All around

По порядку рассчитайсь Count off

Шагом марш Forward

Бегом марш Double time

50

http://www.teoriya.ru

№ 7 • 2015 Июль | July

Таблица 2. Базовые общеразвивающие гимнастические упражнения в движении

Общепринятый термин (рус.) Лексико-семантический вариант (англ.)

Ходьба на носках Walk (high) on tiptoes

Ходьба на пятках Walk on the heels

Бег с высоким подниманием бедра Run with high knees

Бег с захлестыванием голени Run heels up

Бег прыжками с высоким подниманием бедра Run with high knees and jumps

Прыжки на двух Jumps/Jumps off two feet

Прыжки из полного приседа Jumping squat

Таблица 3. Текстовая схема записи ОРУ

Общепринятый термин (рус.) Лексико-семантический вариант (англ.)

Название упражнения Исходное положение Содержание упражнения Конечное положение Exercise title Starting position Exercise content Final position

Пример

Наклоны туловища И.п. - широкая стойка, руки на пояс: 1) к правой ноге; 2)вперед; 3) к левой ноге; 4) и.п. Trunk bending Starting position - apart standing, hands on hips lean right; lean forward; lean left; starting position

Таблица 4. Исходные положения при выполнении ОРУ

Общепринятый термин (рус.) Лексико-семантический вариант (англ.)

Основная стойка (О. с.) Normal standing position

Стойка ноги вместе, руки на пояс Close standing hands on hips

Стойка ноги врозь, руки на пояс Astride stand hands on hips

Стойка ноги врозь руки вдоль туловища Astride stand hands below

Стойка ноги врозь, руки вперед, вверх Astride stand arms in front and at high

Стойка ноги врозь, руки к плечам Astride stand, hands shoulders

Упор присев Supported tuck

Упор лежа Front leaning rest position

Лежа на спине Lying flat on back

Присед, руки вперед Squat stand

Сед ноги вместе Sitting pike/L-sit

Сед ноги врозь Straddle seat

Наклоны Bend/lean

Повороты Body rotation/ turning

Круговые движения Circling

Выпады Deep lunge

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рывки руками Strike arms

Махи Swings

Сгибания-разгибания Stoop and stretch

Большую значимость в процессе «разминки» имеют ОРУ, выполняемые в движении и имеющие устоявшуюся общепринятую специальную терминологию (табл. 2).

Самыми популярными и эффективными являются ОРУ на месте и их комплексы, при помощи которых решаются разнообразные целевые двигательные задачи. Для выполнения ОРУ на месте используются устойчивые термины, которые обозначают исходные статические положения, а также движения телом и его звеньями. ОРУ на месте имеют утвержденную текстовую схему записи и последовательность действий в процессе их выполнения (табл. 3) [2].

Перевод основных исходных положений и терминов, обозначающих основные движения телом и его звеньями, которые используются при выполнении ОРУ на месте, представлены в табл. 4.

На основе определенных нами лексико-семантических англоязычных вариантов специальных терминов сформированы примеры ОРУ на месте:

I. Bend your head II. Arm circling III. Body rotation

Starting position - astride Starting position Starting position -

stand, hands on hips; - normal stand astride stand, arms

1 - Frontwards; position; sideward;

2 - Backwards; 1-2 Frontwards 1 Right;

3 - Left; 3-4 Backwards 2 Left;

4 - Right 3-4 the same

Вывод. Проведенное исследование, включавшее изучение англоязычных источников, интервью с носителями языка, словарный перевод гимнастической терминологии, позволило составить двуязычный список основных терминов ОРУ, представить ОРУ и определить лексикон подготовительной части занятия на английском языке. К перспективам исследования относится изучение и перевод основных терминов, используемых в спортивной гимнастике, для снятия барьеров межкультурной коммуникации спортсменов-профессионалов, участвующих в международных спортивных мероприятиях.

Литература

Загревский О.И. Основы терминологии гимнастических упражнений: учеб. пособие / О.И. Загревский, В.С. Шерин. - Томск: ТГУ, 2013. - 176 с.

Журавин М.Л. Гимнастика / М.Л. Журавин, О.В. Загрядская, Н.В. Казакевич. - М.: Академия, 2002. - 448 с. Селезнев А.И. Общеразвивающие упражнения в школе: учеб. пособие / А.И. Селезнев, В.А. Селезнев. - Ставрополь: СГПИ, 2009. - 108 с.

Шилько, В.Г. Национальному исследовательскому Томскому государственному университету - 135 лет, Кафедре физического воспитания и спорта ТГУ - 75 лет, Оздоровительно-учебному центру ТГУ - 50 лет / В.Г. Шилько // Теория и практика физ. культуры. - 2013. - № 7. - С. 3-9.

применяются для организации занимающихся и передвижения по залу, а также для выполнения коллективных действий: «Группа, в одну шеренгу становись» - «Get in line!» (дословно - становись в линию), «За направляющим налево в одну колонну шагом марш» - «Turn left to file-leader, forward close», «С нижней границы зала через середину в колонну по два» - «Forward in file from the end of the gym through the middle». В целях определения наиболее полного и адекватного перевода данных команд на английский язык осуществлялось обращение к носителям языка, при этом проводилась демонстрация действий, выполняемых студентами после команды.

3.

References

Zagrevskiy, O.I. Osnovy terminologii gimnasticheskikh uprazhneniy: ucheb. posobie (Basic terminology of gymnastic exercises: study guide) / O.I. Zagrevskiy, V.S. Sherin. - Tomsk: TGU, 2013. - 176 P.

Zhuravin, M.L. Gimnastika (Gymnastics) / M.L. Zhuravin, O.V. Zagryadskaya, N.V. Kazakevich. - Moscow: Akademiya, 2002. - 448 P.

Seleznev, A.I. Obshcherazvivayushchie uprazhneniya v shkole: ucheb. posobie (Conditioning exercises in school : study guide) / A.I. Seleznev, V.A. Seleznev. - Stavropol': SGPI, 2009. - 108 P. Shil'ko, V.G. Natsional'nomu issledovatel'skomu Tomskomu gosudarstvennomu universitetu - 135 let, Kafedre fizicheskogo vospitaniya i sporta TGU - 75 let, Ozdorovitel'no-uchebnomu tsentru TGU - 50 let (135th anniversary of National Research Tomsk State University, 75th anniversary of Department of Physical Education and Sport of TSU, 50th anniversary of health-training center of TSU) / V.G. Shil'ko // Teoriya i praktika fiz. kul'tury. - 2013. - № 7. - P. 3-9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.