Научная статья на тему 'Синтаксический способ образования терминов художественной гимнастики в русском и английском языках'

Синтаксический способ образования терминов художественной гимнастики в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1897
262
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / СОСТАВНОЙ ТЕРМИН / ТЕРМИНИРОВАННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / TERM / TERM-BUILDING / COMPLEX TERM / TERMINIZED WORD-COMBINATION / TERMINOLOGICAL SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобырева Бобырева Наталья

В статье описан синтаксический способ терминообразования в русской и английской терминосистемах художественной гимнастики. Представлена сравнительно-сопоставительная характеристика составных терминов рассматриваемой терминологической системы в двух разноструктурных языках. Выявляется общее и различное в структуре русских и английских терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бобырева Бобырева Наталья

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactic way of term-building in terminological system of rhythmic gymnastics in the Russian and the English languages

The article describes the syntactic way of term-building in Russian and English terminological systems of rhythmic gymnastics. The comparative characteristics of complex terms in two languages with different structure is introduced. General and specific features in the structure of Russian and English terms are displayed.

Текст научной работы на тему «Синтаксический способ образования терминов художественной гимнастики в русском и английском языках»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 801.56 (англ.) - (рус.) + 796.41 ББК 75.6 + 81.2 Рус (Англ)

Бобырева Наталья Николаевна преподаватель г. Казань Bobyreva Nataliya Nickolaevna Lecturer Kazan

Синтаксический способ образования терминов художественной гимнастики в русском и английском языках

Syntactic Way of Term-Building in Terminological System of Rhythmic Gymnastics in the Russian and the English Languages

В статье описан синтаксический способ терминообразования в русской и английской терминосистемах художественной гимнастики. Представлена сравнительно-сопоставительная характеристика составных терминов рассматриваемой терминологической системы в двух разноструктурных языках. Выявляется общее и различное в структуре русских и английских терминов.

The article describes the syntactic way of term-building in Russian and English terminological systems of rhythmic gymnastics. The comparative characteristics of the complex terms in two languages with different structures are introduced. General and specific features in the structure of Russian and English terms are displayed.

Ключевые слова: термин, терминообразование, составной термин, терминированное словосочетание, терминологическая система.

Key words: term, term-building, complex term, terminized word-combination, terminological system.

Терминология формируется на базе лексических средств родного языка, в соответствии с его грамматическими законами, а также с помощью заимствованных элементов. Современная лингвистическая парадигма выделяет в образовании новых терминологических единиц следующие способы: морфологический, семантический и синтаксический способ, а также смешанные способы [4, 58]. Данная классификация способов образования специальных номинаций реализуется в терминологии художественной гимнастики. Целью данной статьи является описание и сопоставление терминологических единиц художественной гимнастики, образованных синтаксическим способом терминообразования, который является наиболее продуктивным в исследуемой терминологической системе.

Составные термины являются единицами синтаксического уровня и представляют собой словосочетания, «соединения двух и более знаменательных

слов, объединённых на основе определённой синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию» [1, 129].

Способ наименования понятий с помощью терминированных словосочетаний является характерным для терминологической лексики. В первую очередь, это связано с тем, что «до того, как понятие становится широкоизвестным в специальной области, наиболее удобно выражать его составным термином, так как точность, конкретность такого термина препятствует возникновению полисемии, обеспечивает его однозначное понимание» [5, 79]. Основываясь на теории терминированности словосочетаний Головина Б.Н. [3], в терминологии художественной гимнастики можно выделить словосочетания, состоящие из двух, трёх и более компонентов. Л.Г. Ярмолинец и Н.Т. Агафонова подчёркивают роль ядерных терминов в процессе номинации понятий данной сферы деятельности. Под ядерными терминами авторы понимают «слова-основания, являющиеся формально-семантическими центрами для целой группы разнообразных специфических наименований, создающихся при помощи пре- и постпозитивных уточняющих элементов. Вокруг ядерного термина образуется терминологическое гнездо, члены которого связаны родовидовыми отношениями» [9, 50]. Например, в терминологии художественной гимнастики термин вращение — rotation образует терминологическое гнездо, включающее различные элементы и образуя такие терминологические сочетания, как двойное вращение - double rotation; дополнительное вращение - additional rotation; неполное вращение - incomplete rotation; тройное вращение triple rotation; свободное вращение предмета - free rotation of apparatus; вращение вокруг вертикальной оси тела - rotation on the vertical axis of the body; вращение вокруг горизонтальной оси тела - rotation on (at) the horizontal axis of the body; вращение назад - backward rotation; вращение обруча - hoop revolve; hoop rotation; вращение скакалки - rope circle; rope swinging, rotations of the rope.

Проанализируем модели фразообразования в терминологических системах художественной гимнастики русского и английского языков на основе типоло-

гии, предложенной В.Д. Аракиным [1]. Словосочетания русского языка представлены следующими моделями:

1) Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А1 + К2), где А - зависимый компонент, К - стержневой компонент. Наиболее распространённой в русской терминосистеме является адъективно-именная модель со структурой (А" + К), где зависимый компонент выражен прилагательным. Русским терминологическим словосочетаниям данной структуры соответствуют английские словосочетания со структурами: а) А£ + К. Например: художественная гимнастика - rhythmic gymnastics, переднее равновесие -front scale, заднее равновесие - back scale, вертикальный прыжок - vertical jump, простой прыжок - plain jump, дополнительный поворот - additional turn, двойное вращение - double rotation, неполное вращение - incomplete rotation, острый шаг - sharp step, базовая оценка - basic score, прямая ловля - direct catch. б) A"4 + K", где зависимый компонент выражен существительным в атрибутивной функции: bedouin leap бедуинский прыжок, cross turn скрестный поворот, side scale боковое равновесие. В английской терминологической системе художественной гимнастики выявлены словосочетания, в которых зависимый компонент выражен причастием. Например: rolling step перекатный шаг, synchronized execution синхронное исполнение. Английскому сочетанию с причастием могут соответствовать русские эквиваленты со структурой Аpar5 + K": сопровождаемый перекат - accompanied roll, натянутая скакалка - stretched rope, сложенная скакалка - folded rope, смешанная трудность - mixed difficulty, утверждённая ценность - approved value.

2) Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К" + А"сб, где стержневым компонентом является существительное, а зависимый компонент находится в постпозиции и выражен существительным в форме

1 A - Attribute - определение

2 K - Kernel - ядро

3 а - adjective - имя прилагательное

4 n - noun - имя существительное

5 part - participle - причастие

6 А“с - существительное в косвенном падеже

косвенного падежа. В терминологии художественной гимнастики можно выделить генетивный и инструментальный подтипы: 1. Генетивный подтип содержит зависимый компонент в форме родительного падежа в русском языке. В английском языке им соответствует модель K" + of + Л", относящаяся к атрибутивно-предложному типу с примыканием, перекат булав - roll of the clubs, бросок предмета - throw of the apparatus, падение предмета - loss of the apparatus, подъём прыжка - elevation of the jump, таблица трудностей - table of difficulties, изменение траектории - alteration of trajectory, уровень ошибок - degree of faults, поворот головы - turn of (with) the head. В английском языке также объективирована модель Л" + K" в английском языке: прыжок галопа - gallop leap, ball roll(ing), шаг вальса - waltz step, передача обруча -hoop change, элемент сотрудничества - collaboration element, элемент хореографии - choreography element, трудность поворота - pivot difficulty, трудность равновесия - balance difficulty, трудность предмета - apparatus difficulty. Русские терминологические сочетания также могут иметь английские эквиваленты с предлогами in, with между двумя элементами: амплитуда формы - amplitude in shape, трудность обмена - difficulty with exchange (наряду с exchange difficulty), элемент предмета - element with apparatus. 2. Инструментальный подтип, содержит зависимый компонент в форме творительного падежа. Примером могут служить наименования движений руками, ногами, туловищем образуется исходя из особенностей того или иного двигательного движения. Как правило, в английском языке данной модели соответствует модель со структурой К" + pr + Л", атрибутивно-предложного типа с примыканием. Например, бросок «двойным каскадом» - throw in «double cascade», импульс кистью - impulse by the hand, щёлканье лентой - snap of the ribbon.

Однако в терминологии гимнастики распространена и беспредложная конструкция Ап + Кп:: взмах рукой - arm swing, взмах ногой - leg kick, прыжок шагом - split leap, бросок бумерангом - boomerang throw, волна рукой - arm wave. Зафиксированы словосочетания с предлогом между элементами в английском языке. Термин поворот переступанием имеет в качестве эквива-

лента терминосочетание shifting turn, представляющее собой сочетание причастия настоящего времени и существительного.

3) Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, то есть структурой К" + pr + A". Например: элемент с риском - element with risk, махи с лентой - swings with ribbon, спираль с лентой - spiral with ribbon, круги с лентой - circles with ribbon, контакт с предметом - contact with the apparatus, прыжок с поворотом - jump with turn. Подобным словосочетаниям русского языка могут соответствовать английские сочетания двух элементов -существительных, зависимый элемент которых находится в препозиции: прыжок в шпагате - split(s) leap, прыжок в кольцо - ring jump / leap, прыжок в группировке - tuck jump, прыжок в кольцо - ring jump / leap, поворот в приседе - squat turn, бонус за оригинальность - originality bonus, кувырок в группировке - tuck roll, сед в группировке - seat / sit in tuck position, стойка на носках - ballet stand, упор на коленях - knee support, ходьба в приседе -squat walk.

В терминологии гимнастики широкое распространение нашли словосочетания существительного и наречия, где существительное - стержневой компонент, а наречие - зависимый, указывающий направление действия. В английском языке им соответствуют сочетания: (1) существительного и наречия в постпозиции (галоп вправо - gallop to the right, галоп влево - gallop to the left; выпад назад - lunge backward); (2) существительного и прилагательного в препозиции (галоп вперёд - front gallop, галоп назад - back gallop).

4) Тип объектно-постпозитивный с управлением, т.е. со структурой К ” + А"с, где стержневым компонентом является глагол. Наиболее распространён подтип с прямым объектным управлением, где зависимый компонент выражен существительным в винительном падеже: аннулировать элемент; выпрямлять колени; замедлять движение; ускорять движение; терять ценность; округлить руку; подбросить мяч / обруч; удерживать равновесие. Русским терминосочетаниям подобного вида соответствуют английские словосочетания объектно-постпозитивного типа с примыканием, т.е. со структурой К ” + А"с.

(подтип с объектной валентностью). Причём термины английского языка могут содержать артикли между элементами to annul the mark; to straighten the knees; to slow the motion; to accelerate movement; to lose value; to round the arm; to throw up a hoop / a ball; to hold / keep scale, to hold / keep balance.

В словарях и разговорниках гимнастической лексики фиксируются терми-носочетания, состоящие из трёх и более компонентов [см. 2, 6, 7]. Это главным образом связано с тем, что термины гимнастики обладают высокой степенью детализации, так как точность является одним из главных требований, предъявляемых к ним, и, поэтому наименования движений могут включать в себя 4 и более элементов. С лингвистической точки зрения, особенностью многокомпонентного терминосочетания в том, что чем сложнее его конструкция, «тем в меньшей степени он обладает семантической спаянностью, тем выше самостоятельность значений его отдельных компонентов» [9, 121]. Противоречивость природы многокомпонентных терминов в том, что отвечая требованию точности, они не отвечают требованию краткости: «Преобладание терминов-словосочетаний в современной терминологии выявляет тенденцию отражения в наименовании наибольшего числа признаков понятия. В этом смысле они удобны, а большое разнообразие моделей словосочетаний может удовлетворить почти любые потребности языкового выражения сколь угодно сложных понятий. Однако практическая «эксплуатация» терминов-словосочетаний наталкивается на необходимость искать сокращённый вариант длинного наименования, поскольку в употреблении они неудобны, непрактичны, громоздки» [4, 182].

Терминосочетания такого типа обладают структурой Kn + A Ngr1: прыжок со сменой ног - jump with leg change; прыжок со сменой согнутыми ногами спереди с поворотом на 360° - leap with full turn with leg change; прыжок согнув ноги - squat jump; прыжок с одной ноги на другую - jump from one leg to land on the other; прыжок с двух ног на одну - feet-to-foot jump; прыжок с одной ноги на две - foot-to-feet jump. Синтаксически образованные термины русского языка прыжок согнув ноги вперёд и прыжок согнув ноги

1 A Ngr - noun group - именная группа

назад имеют в качестве английских эквивалентов единицы cat jump (букв. прыжок кошки); и hollow jump with knees bent (букв. прыжок прогнувшись согнув ноги) соответственно.

Многокомпонентные словосочетания являются одной из специфических характеристик спортивной терминологии, и это обусловлено большим разнообразием комбинаций физических упражнений, двигательных действий и спортивно-технических приёмов.

Таким образом, терминология художественной гимнастики строится на основе гимнастической терминологии в соответствии с языковыми законами русского и английского языков. В обоих терминосистемах фиксируются двух-, трёх- и более компонентные терминосочетания. В синтаксически образованных терминах структурные различия обусловлены принадлежностью русского и английского языков к разным структурным типам.

Библиографический список

1. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие [Текст] / Под ред. М. Д. Резвецовой. - М.: ФИЗМАТЛит, 2005. - 232 с.

2. Гимнастика. Спортивные термины на пяти языках [Текст] / Авт-сост.: Д. С. Прохоров, Ю. С. Ипполитов, А. В. Фисун, И. В. Шефер, Р. Родригес / Под редакцией В.И. Калог-номоса. - М.: Русский язык, 1979. - 272 с.

3. Головин, Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний [Текст] / Б. Н. Головин // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. Горький, 1973. - С. 57-65.

4. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

5. Коновалова, О. А. Аналитические наименования в спортивной терминологии [Текст] / О. А. Коновалова // Номинативные свойства языковых единиц. - Саратов, 1990. - С. 79-82.

6. Сабиров, Ю. А. Англо-русский словарь гимнастических терминов [Текст] / Ю. А. Сабиров. - М.: Рус. яз., 1985. - 199 с.

7. Сабиров, Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов [Текст] / Ю.А. Сабиров. - М.: Рус. яз., 1988 - 176 с.

8. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперан-ская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

9. Ярмолинец, Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык [Текст] / Л. Г. Ярмолинец, Н. Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. - Краснодар, 1994. - С. 4953.

Bibliography

1. Arakin, V.D. Comparative Typology of the Russian and the English Languages: Textbook [Text] / Under Edition of M.D. Rezvetsova. - Moscow: FIZMATLit, 2005. - 232 p.

2. Danilenko, V.P. Russian Terminology: Linguistic Description Experience [Text] / V.P. Danilenko. - Moscow: Science, 1977. - 246 p.

3. Golovin, B.N. About Some Evidence of the Terminological Character of the Word-Combinations [Text] // B.N. Golovin // Vocabulary, Terminology, Styles. Issue 2. - Gorki, 1973. -P. 57- 65.

4. Gymnastics. Sport Terms in Five Languages [Text] / D.S.Prokhorov, Yu.S. Ippolitov, A.V.Fisun, I.V.Shefer, R.Rodriges / Under Edition of Kalognomos. - Moscow: Russian Language, 1985. - 272 p.

5. Konovalova, O.A. Analytical Nominations in Sport Terminology [Text] / O.A. Konovalova // Nominative Functions of Language Units. - Saratov, 1990. - P. 79-82.

6. Sabirov, Yu.A. English-Russian Dictionary of Gymnastic Terms [Text] / Yu.A.Sabirov. -Moscow: Russian Language, 1985. - 199 p.

7. Sabirov, Yu.A. Russian-English Dictionary of Gymnastic Terms [Text] / Yu.A.Sabirov. -Moscow: Russian Language, 1988. - 176 p.

8. Superanskaya, A.V. General Terminology: Questions of Theory [Text] /

A.V.Superanskaya, N.V.Podolskaya, N.V.Vasilyeva. - Moscow: Science, 1989. - 246 p.

9. Yarmolonets, L.G. Ways of the Meaning Transferring of the English Sport Terms into Russian [Text] / L.G. Yarmolinets, N.T. Agafonova // Semantic and Pragmatic Peculiarities of Language Units in Comparative Linguistics. - Krasnodar, 1994. - P. 49-53.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.