УДК 372.881.111.1 ББК - 74. 03 (5 Тоц)
БЕХТАР НАМУДАНИ САЛОХДЯЩОИ БАЙНИФАРХАНГИИ ЗАБОНИ ДУВУМДАР ЦАРАЁНИ ОМУЗИШИ ЗАБОНХОИ ХОРЩИ
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖКУЛЬ ТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
IMPRO VEMENT OF CROSS-CULTURAL COMPENCE OF THE SECONDARY LANGUAGE PERSONALITY IN THE PROCESS OF FOREIGN-LANGUA GE EDUCA TION
Цураева Мавцуда Абдусатторовна,
омузгори кафедраи тарцума ва грамматикаи забони англисии МДТ "ДДХ ба номи академик Б.Гафуров" (Тоцикистон, Хуцанд)
Джураева Мавджуда Абдусатаровна,
преподаватель кафедры перевода и грамматики английского языка, ГОУ «ХГУ имени академика Б. Гафурова» (Таджикистан, Худжанд)
Juraeva Mavjuda Abdusatarovna, lecturer of the department of translation and grammar of English under the SEI «KSU named after аcad.B.Gafurov»(Tajikistan, Khujand), E-mail: mavjuda-2014@mail. ru
Вожщои калиди: забон, фаруанг, салоуияти фаруангй, таълими забони хорицй, принсищо
Мацолаи мазкур дар бораи баланд бардоштани салоуиятуои байнифаруангии забони дувум дар фароянди омузиши забонуои хорицй мебошад. Дар асоси гояи Э.И.Пасов дар бораи зарурати татбици принсипуои таълими забони хорицй дар дарс (принсипи фаъолияти тафаккури шифоуй; принсипи фардикунонй; принсипи коршоямй; принсипи вазъият; принсипи навоварй; принсипи ба уам алоцаманд, тасаллути комил ба уама анвои фаъолияти нутц), муаллиф бар он тамаркуз кардааст, ки ташаккул ва густариши салоуиятуои байнифаруангии омузгори ояндаи забони хорицй ва истифодаи ин принсипуоро дар гуфтугуи фаруангуо дар шароити омузиши забони хорицй дар асоси тацрибаи шахсии худ дар мактаби олии забонй баррасй намояд.
Ключевые слова: язык, культура, межкультурная компетенция, иноязычное образование, принципы
В настоящей статье речь идет о совершенствовании межкультурной компетенции вторичной языковой личности в процессе иноязычного образования. На основе идеи Е.И.Пассова о необходимости реализации принципов иноязычного образования на уроке (принцип речемыслительной активности; принцип личностной индивидуализации; принцип функциональности; принцип ситуативности; принцип новизны; принцип взаимосвязанного, комплексного овладения всеми видами речевой деятельности) автор сфокусировала свое внимание на формирование и развитие межкультурной компетенции будущего учителя иностранного языка и попыталась применить данные принципы в диалоге культур в условиях иноязычного образования на своем личном опыте работы в языковом вузе.
Key words: language, culture, intercultural competence, teacher, foreign language education, principles
The article under consideration dwells on improvement of cross-cultural competence of the secondary language personality in the course of foreign-language education. Based on E.I. Passov's idea about need of realization of the principles of foreign-language education at a lesson (the principle of speech-thinking activity; principle of personal individualization; principle of functionality; principle of a situation; principle of novelty; the principle of the interconnected, complex mastering all types of speech activity), the author focused her attention on formation and development of cross-cultural competence of the future foreign language teacher and tried to apply these principles in dialogue of cultures under the conditions of foreign-language education during her personal experience at the linguistic higher education institution.
Согласно требованиям Государственной программы «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2015-2020 гг» одной из основных задач высшей школы, готовящей специалистов иностранного языка, является достижение у выпускников такого уровня владения языком, который может соответствовать уровню его носителей. Но для достижения данной цели необходимы не только лингвистические знания, но и знания о культуре носителей изучаемого языка, которые в совокупности развивают и совершенствуют межкультурную компетенцию будущих учителей иностранного языка.
Кроме того, данный вопрос приобретает сегодня особую актуальность для Республики Таджикистан в свете современной социокультурной ситуации, когда педагогам необходимо организовать эффективное профессиональное обучение студентов педагогических вузов, обучающихся в условиях двуязычия и многоязычия.
Хотя в последнее время проблемам формирования и развития межкультурной компетенции с различными языками обучения в научной литературе уделяется особое внимание, к сожалению, вопросам обеспечения межъязыковой и межкультурной компетенции в процессе обучения английскому языку в средней и высшей школе с таджикским языком обучения посвящено небольшое количество исследований М.А.Абдуллаевой (1-9); С.Н.Алиева (10); М.А.Сулаймоновой (9); М.А.Тагаевой (12) и др. В своих работах авторы делятся не только своим практическим опытом совершенствования межкультурной компетенции обучаемых в вузе, но также и выявленными теоретическими закономерностями, описывают необходимую, существенную, постоянно повторяющуюся взаимосвязь профессиональных компетенций будущего учителя иностранного языка (языковая, речевая, социокультурная, компенсаторная, учебная, социолингвистическая, предметно-тематическая, общекультурная, межкультурная, страноведческая и др.), определяющих этапы и формы становления, а также развития вторичной языковой личности в средней школе и в высшей школах.
Как известно, вторичная языковая личность - личность, приобщенная к культуре носителя языка, язык которого изучается. В науку данное понятие впервые было введено Ю.Н.Карауловым и берет начало от понятия «языковая личность», впервые использованного в работе В.В.Виноградова в 1930 году, в которой языковая личность характеризуется на основе произведенного им анализа текстов, использованных для отражения действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире.
В современной системе образования формирование и развитие вторичной языковой личности - одна из главных целей обучения иностранному языку. Данное понятие - одна из центральных категорий лингводидактики, и её лингводидактическое толкование было предложено И.И.Халеевой (1989). Черты вторичной языковой личности - способность проникать в «дух» изучаемого языка и «плоть» культуры его народа, с формой его поведения, с которым должна проходить межкультурная коммуникация (13).
При построении диалога с носителем другого языка знание инокультуры особенно важно для коммуниканта. Приведем пример: Шумо нагз? Дуруст? Саломатихо хуб? - дословный перевод с таджикского на английский язык «Are you OK?» может обидеть иностранца, т.к. может означать «С Вами всё в порядке?», т.е. выразить сомнение в ментальной адекватности собеседника.
Как известно, система подготовки учителя иностранного языка состоит из языковой подготовки; лингвотеоретической и лингвострановедческой подготовки; духовно-просветительской подготовки; психолого-педагогической подготовки; культуроведческой подготовки; методической подготовки (11). В данной системе особое место отводится межкультурной компетенции будущего учителя иностранного языка.
Но где же будущие учителя иностранного языка могут оттачивать свою межкультурную компетенцию, будучи вне среды иностранного языка? Естественно, в условиях иноязычного образования. Иноязычное образование - концепция, разработанная Е.И.Пассовым, основной целью ее является обеспечить на занятиях по иностранному языку индивидуализацию обучения, способствовать становлению духовности учащихся и овладению ими иноязычной культурой. Концепция основывается на понятийных категориях «культура через язык», «язык через культуру». Суть концепции заключается в том, что источником иноязычной культуры считаются её четыре аспекта: познавательная; развивающая; воспитательная; учебная.
Диалог культур считается основой обучения в процессе иноязычного образования. В воспитательном плане диалог культур служит выявлению общих нравственных свойств, характерных жизнедеятельности двух народов, а также и различий между ними. Одной из задач обучения является формирование мощной мотивации к изучению языка и иноязычной культуры во взаимосвязи с родной. При проведении такого диалога учебной целью выступает формирование межкультурной и социокультурной компетенций с опорой на родной язык студентов. На начальном этапе сопоставление двух сравниваемых языков должно содействовать снятию трудностей, с которыми сталкиваются обучаемые при овладении изучаемым языком, и преодолению интерференции. Центром процесса иноязычного образования должна быть личность ученика, а не учителя. Но при этом всем важна мотивация.
Исходя из этого, придерживаясь точки зрения Е.И.Пассова, считаем, что вместо терминов «преподавание» или «обучение» иностранному языку лучше использовать «иноязычное образование». Ведь не зря говорят «образовательное учреждение», а не «учебное учреждение», т.к. в образовательном учреждении не только обучают, но и воспитывают человека (здесь важна культура).
В нашем понимании, говоря конкретно, воспитание -значит питать, т.е. вложить в обучаемого духовные ценности, т.к. человек духовный имеет три ипостаси. Он должен быть:
а) нравственным;
б) интеллектуальным (здесь важен познавательный аспект и развивающий аспект);
в) умелым (нужны умения).
На уроке иноязычного образования не должна иметь место «коммуникация», ведь коммуникация - это просто вопросно-ответная форма работы учителя и ученика, ученика с учеником. На уроке должно всегда иметь место межличностное общение, т.е. общение личности с личностью, а не учителя и ученика. Не зря В.А.Сухомлинский отмечал, что «учитель тем больше учитель, чем скорее он об этом забудет».
Логика процесса иноязычного образования, направленного на формирование и развитие профессиональных компетенций будущего учителя иностранного языка в стенах языкового вуза такова, что структура урока должна не только быть последовательной, но и взаимосвязанной, т.е. в ней должны иметь место все инвариантные связи: целенаправленность, целостность, динамика, связанность.
Отталкиваясь от идей Е.И.Пассова о необходимости реализации принципов иноязычного образования на уроке (принцип речемыслительной активности; принцип личностной индивидуализации, принцип функциональности, принцип ситуативности, принцип новизны, принцип взаимосвязанного, комплексного овладения всеми видами речевой деятельности), мы постарались сфокусировать свое внимание на формировании и развитии межкультурной компетенции будущего учителя иностранного языка и попытались применить данные принципы в диалоге культур в условиях иноязычного образования на своем опыте работы в языковом вузе.
Итак, при построении диалога культур (таджикской и английской) в условиях иноязычного образования были использованы следующие принципы:
• принцип речемыслительной активности - любая задача должна заставить ученике мыслить о том, кому говорит, зачем говорит, каковы цели общения;
• принцип личностной индивидуализации - это ни в коем случае не разделять на знающих и незнающих культуру изучаемого языка, но знать субъектные, индивидуальные, личностные свойства обучаемых, например, их опыт пребывания в англоязычной стране или его отсутствие;
• принцип функциональности - изучение вводимой лексики и грамматических структур во взаимосвязи с их функциями в речи, в которой говорится о культурных свойствах народа изучаемого языка;
• принцип ситуативности - взаимоотношения, основанные на подлинной, реальной коммуникации с носителем языка, например, при помощи видеосвязи, а не просто на представлении ситуации;
• принцип новизны - в процессе диалога культур мы должны больше обращать внимание на говорение, и темы о культурах всегда должны меняться, т.к. нельзя повторять одну и ту же фразу, и в нашем опыте даже при изучении конкретных речевых образцов часто имело место перефразирование;
• принцип взаимосвязанного, комплексного овладения всеми видами речевой деятельности - поскольку в процессе иноязычного образования нельзя отрывать одно действие от другого, аудирование, говорение, чтение и письмо должны иметь место в процессе каждого диалога культур.
Результаты реализации вышеуказанных принципов в процессе таджикско-английского диалога культур в условиях иноязычного образования подтвердили свою эффективность, т.к. заметно повысилась активность студентов, их исполнительская дисциплина и самостоятельность в решении учебных задач, улучшилась дидактическая речь студентов, уменьшилось количество речевых ошибок и в конечном итоге заметно улучшилось качество как языковой подготовки, так и межкультурной компетенции студентов - будущих учителей иностранного языка.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абдуллаева, М.А. Диалог двух культур на уроке иностранного языка/М.А. Абдуллаева//Вестник Воронежского государственного университета.Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2016. -№2 - С. 136-138
2. Абдуллаева, М.А. Занятия по английскому языку - перекрёсток встречи двух культур / М.А. Абдуллаева // Сибирский педагогический журнал. -2015. №6.- С. 178-182
3. Абдуллаева, М.А. Интеграция культуры англоязычной страны в классную аудиторию /Абдуллаева М.А//Учёные записки Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова.Серия общественно-гуманитарных наук. -2015. -№3 (44) -- С.211-215
4. Абдуллаева, М.А.О межкультурной компетенции учителя иностранного языка высшей школы/ М.А. Абдуллаева// Учёные записки Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова Гуманитарные науки. -2014.№3 (40) - С.113-120
5. Абдуллаева,М.А.Овладение коммуникативной компетенцией через призму межкультурной коммуникации/М.А.Абдуллаева//Вестник Костромского государственного университета имени Н.А.НекрасоваСерия Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика-2015.-№3. Том 21 - С.135-138
6. Абдуллаева, М.А. Особенности обучения английскому языку в условиях межкультурной коммуникации / М.А. Абдуллаева // Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции Института языкознания РАН совместно с Московским институтом лингвистики «Межкультурное общение: контакты и конфликты». - Москва, Канцлер.- 2015. - С.25-27
7. Абдуллаева,М.А.Социокультурная компетенция-одно из важнейших качеств современного учителя иностранного языка/М.А.Абдуллаева//Вестник Таджикского национального университета Серия гуманитарных наук.-2015. №3/10 (188)- С.286-288.
8. Абдуллаева, М.А. Принцип учёта межкультурной компетенции в создании учебников по иностранному языку / М.А. Абдуллаева // Учёные записки Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова. Серия общественно-гуманитарных наук. -2015.-№1 (42) - С.214-217
9. Абдуллаева, М.А. О роли межкультурной коммуникации в преподавании и изучении иностранных языков / М.А. Абдуллаева, М.А. Сулаймонова // Материалы VIII Международной научно-практической конференции «Педагогика и психология: тренды, проблемы, актуальные задачи».- Краснодар: Априори. - 2015 - С.8-13
10.Алиев, С.Н. Научно-педагогические основы формирования профессиональной компетенции будущих учителей иностранных языков в педвузах Республики Таджикистан (на материале английского языка):автореф. дис на соискание ученой степени доктора педагогических наук /С.Н. Алиев : -Душанбе. - 2009. - 53 с.
11.Саттаров, Т.К. Формирование профессиональных умений будущего учителя иностранного языка на практических занятиях по специальности: автореф. дис. докт. пед. наук / Т.К. Саттаров -Ташкент- 2000. - 52 с.
12.Тагаева, М.А. Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе // Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / М.А.Тагаева - Душанбе.- 2013.- 194 с.
13.Халяпина, Л.П. Трансформация концепта «языковая личность» в теории и методике обучения иностранным языкам / Л.П. Халяпина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.- 2006. - С.93
REFERENCES:
1. Abdullaeva, M.A. Dialogue of two cultures at the foreign language lessons /M.A. Abdullaeva // Bulletin of Voronej State University. Linguistics and intercultural communication. - №2. - 2016 -P. 136-138
2. Abdullaeva, M.A. English lessons - intersection of meeting two cultures /M.A. Abdullaeva // Siberian pedagogical magazine. - №6. -2015 - P. 178-182
3. Abdullaeva, M.A. Integration of the English culture into classroom/M.A. Abdullaeva // Scientific notes. -№3 (44) - 2015 - P.211-215
4. Abdullaeva, M.A. About the cross-cultural competence of the high school foreign language teacher/M.A. Abdullaeva // Scientific notes. -№3 (40)- 2014 - P.113-120
5. Abdullaeva, M.A. Acquiring communicative competence through the prism of cross-cultural communication/M.A. Abdullaeva // Bulletin of Kostroma State University named after Nekrasov N.A. Part 21 -№3.- 2015 - P.135-138
6. Abdullaeva, M.A. Features of teaching English in the conditions of cross-cultural communication /M.A. Abdullaeva // Materials of the international conference of the Institute of linguistics of RAS and Moscow Institute of linguistics «Cross-cultural communication: contacts and conflicts». - Moscow.- 2015 - P.25-27
7. Abdullaeva, M.A. Sociocultural competence - one of the most important features of the modern foreign language teacher/M.A. Abdullaeva // Bulletin of the Tajik National University. -№3/10 (188) - 2015 - P.286-288
8. Abdullaeva, M.A. The principle of taking into consideration of cross-cultural competence during creating textbooks on foreign language /M.A. Abdullaeva // Scientific notes. -№1 (42)-2015 - P.214-217
9. Abdullaeva, M.A. On the problem of cross-cultural communication in teaching and learning foreign languages/M.A. Abdullaeva, M.A. Sulaimonova // Pedagogics and psychology: trends, issues, actual problems.- 2015 - P.8-13
10.Aliev, S.N. Scientific-pedagogical basis of formation of professional competence of the future foreign languages teachers at pedagogical institutions of the Republic of Tajikistan // Abstract of the doctoral thesis. Dushanbe. - 2009. - 53 p.
11.Sattarov, T.K. Formation of professional skills of the future foreign language teacher at practical lessons on speciality. Abstract of doctoral thesis. - Tashkent.- 2000. - 52 p.
12.Tagaeva, M.A. Scientific basis of teaching of English words-realities at tajik schools // PhD thesis. - Dushanbe.- 2013.- 194 p.
13.Halyapina, L.P. Transformation of the concept "language personality" in theory and methods of teaching foreign languages //Bulletin of RSPU named after A.I.Gercen. -2006. - P.93