Научная статья на тему 'Социологическое исследование влияния английской и русской фразеологии на обучение иностранному языку студентов технических вузов'

Социологическое исследование влияния английской и русской фразеологии на обучение иностранному языку студентов технических вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
220
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СОЦИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / РАЗВИТИЕ / СТУДЕНТЫ / ТЕХНИЧЕСКИЙ ВУЗ / RUSSIAN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / SOCIOLOGICAL STUDY / PHRASEOLOGICAL UNITS / DEVELOPMENT / STUDENTS / TECHNICAL UNIVERSITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Старчикова Ирина Юрьевна, Кононова Ирина Сергеевна, Шакурова Евгения Сергеевна, Мощенок Галина Борисовна

Мы живем в век больших открытий в сфере новейших технологий, и профессионалы с новым мышлением не дадут прогрессу в технических открытиях обернуться для человечества регрессом. В развивающемся мире констатируется усиление интереса к проблеме духовности подрастающего поколения, и мудрость, заложенная в пословицах и поговорках разных народов, дает возможность современному человеку получить достойное образование, дающее право найти работу на более высоких позициях. Авторы статьи провели социологическое исследование влияния английской и русской фразеологии на обучение иностранному языку студентов технического вуза, а именно на базе Ступинского филиала Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет). Гуманитаризация технического образования приближает нас к пониманию введения фразеологизмов в процесс обучения в нелингвистических вузах. Безупречное знание языка невозможно без понимания его фразеологизмов. Востребованность, профессионализм, культурно-нравственные особенности молодых кадров это отличительные черты новой элиты студенчества, позволяющие воплотить в жизнь новые концепции в преподавании иностранного языка в техническом ВУЗе. Все это является немаловажным фактором при рассмотрении вопроса о реконструкции учебников и учебных пособий для технических вузов с использованием разделов, связанных с применением фразеологизмов английского языка и их сравнения с русским языком. Статья может быть интересна филологам, социологам, культурологам и философам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Старчикова Ирина Юрьевна, Кононова Ирина Сергеевна, Шакурова Евгения Сергеевна, Мощенок Галина Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sociological study of the influence of English and Russian phraseology on the teaching foreign language to the students of technical universities

We live in an age of great discoveries in the field of new technologies, and professionals with new thinking will not allow progress in technical discoveries to turn back to humanity regression. In the developing world, there is a growing interest in the problem of spirituality of the younger generation and the wisdom embodied in proverbs and sayings of different peoples, makes it possible for a modern person to receive a decent education, which gives the right to find work at higher positions. The authors of the article conducted a sociological study of the influence of English and Russian phraseology on the teaching of a foreign language to the students of technical university, namely on the basis of Stupino branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University). Humanitarization of technical education brings us closer to understanding the introduction of phraseological units in the learning process in non-linguistic universities. Perfect knowledge of the language is impossible without understanding its phraseological units. Demand, professionalism, cultural and moral features of young professionals are the distinctive features of the new elite of students which make it possible to implement new concepts in teaching a foreign language in the technical university. All this is an important factor in considering the question of the reconstruction of textbooks and manuals for technical universities using some sections related to the use of phraseological units of English language and their comparison with Russian language. The article may be of interest to philologists, sociologists, culturologists and philosophers.

Текст научной работы на тему «Социологическое исследование влияния английской и русской фразеологии на обучение иностранному языку студентов технических вузов»

Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)

Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive18/18-02/ Дата публикации: 1.05.2018 № 2 (32). С. 80-86. УДК 37.026.9

и. Ю. Старчикова, и. с. кононовА Е. С. Шакурова, г. Б. мощЕнок

Социологическое исследование влияния английской и русской фразеологии на обучение иностранному языку студентов технических вузов

Мы живем в век больших открытий в сфере новейших технологий, и профессионалы с новым мышлением не дадут прогрессу в технических открытиях обернуться для человечества регрессом. В развивающемся мире констатируется усиление интереса к проблеме духовности подрастающего поколения, и мудрость, заложенная в пословицах и поговорках разных народов, дает возможность современному человеку получить достойное образование, дающее право найти работу на более высоких позициях. Авторы статьи провели социологическое исследование влияния английской и русской фразеологии на обучение иностранному языку студентов технического вуза, а именно на базе Ступинского филиала Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет). Гуманитаризация технического образования приближает нас к пониманию введения фразеологизмов в процесс обучения в нелингвистических вузах. Безупречное знание языка невозможно без понимания его фразеологизмов. Востребованность, профессионализм, культурно-нравственные особенности молодых кадров - это отличительные черты новой элиты студенчества, позволяющие воплотить в жизнь новые концепции в преподавании иностранного языка в техническом ВУЗе. Все это является немаловажным фактором при рассмотрении вопроса о реконструкции учебников и учебных пособий для технических вузов с использованием разделов, связанных с применением фразеологизмов английского языка и их сравнения с русским языком. Статья может быть интересна филологам, социологам, культурологам и философам.

Ключевые слова: русский язык, английский язык, социологическое исследование, фразеологизмы, развитие, студенты, технический вуз

Perspectives of Science & Education. 2018. 2 (32)

International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)

Available: psejournal.wordpress.com/archive18/18-02/

Accepted: 1 April 2018 i \/ r- i r ix

Published: 1 May 2018 i. Yu. starchikova, I. s. Kononova,

No. 2 (32). pp. 80-86.

E. s. shakurova, G. B. Moshchenok

Sociological study of the influence of English and Russian phraseology on the teaching foreign language to the students of technical universities

We live in an age of great discoveries in the field of new technologies, and professionals with new thinking will not allow progress in technical discoveries to turn back to humanity regression. In the developing world, there is a growing interest in the problem of spirituality of the younger generation and the wisdom embodied in proverbs and sayings of different peoples, makes it possible for a modern person to receive a decent education, which gives the right to find work at higher positions. The authors of the article conducted a sociological study of the influence of English and Russian phraseology on the teaching of a foreign language to the students of technical university, namely on the basis of Stupino branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University). Humanitarization of technical education brings us closer to understanding the introduction of phraseological units in the learning process in non-linguistic universities. Perfect knowledge of the language is impossible without understanding its phraseological units. Demand, professionalism, cultural and moral features of young professionals are the distinctive features of the new elite of students which make it possible to implement new concepts in teaching a foreign language in the technical university. All this is an important factor in considering the question of the reconstruction of textbooks and manuals for technical universities using some sections related to the use of phraseological units of English language and their comparison with Russian language. The article may be of interest to philologists, sociologists, culturologists and philosophers.

Keywords: Russian language, English language, sociological study, phraseological units, development, students, technical university

Образование - это один из феноменов жизненного пути человека, который отличается богатством накопленного жизненного опыта, навыка и уменья и имеет ряд специфических признаков, которые отражаются на всех периодах жизни современного человека, а именно на его социализации в обществе. «Современное общество вступило в эпоху глобализации, в эпоху исполнения давней мечты человечества: дружного, веселого, совместного строительства Вавилонской башни, где все живут и работают мирно и счастливо» [1, с.30] и поскольку происходят изменения во всех сферах общества, то, бесспорно, и в сфере образования, а именно в высшей школе. Для того, чтобы студент мог гармонично развиваться в сегодняшнем мире, ему нужно осознавать, что важнейшая роль в получении современного образования отводится знанию иностранных языков. «Имея в целом неплохие знания грамматики, а также умения и навыки в области письменного перевода, выпускники нелингвистических вузов испытывают трудности в общении с иностранцами в ходе профессиональной деятельности» [2, с.3].

Сегодня перед ВУЗами стоит задача качественного обучения иностранным языкам и увеличения количества достойных и высококвалифицированных специалистов. В техническом ВуЗе положение усугубляется еще тем, что время, отведенное на изучение английского языка, снизилось: иностранный язык изучается два или три года, от двух до четырех часов в неделю (в зависимости от выбранного факультета). Обучение иностранному языку в нелингвистических ВУЗах имеет сугубо техническую терминологию.

Введение фразеологического контента - один из перспективных методов в обучении иностранному языку. Если студенту надо использовать фразеологизм, то он не создает его вновь, а осмысленно вспоминает. Это говорит о том, что элементы фразеологизмов заложены изначально в нашей памяти. Отметим, что смысл каждого фразеологизма не складывается из смысла отдельных слов, из которых он состоит. С помощью таких выражений, которые нельзя перевести дословно, а лишь понять переосмыслено, усиливается незаменимый ничем эстетический аспект языка.

Несомненно, следующие факторы, по мнению авторов, подчеркивают актуальность данного исследования: высокая планка, предъявленная к уровню выпускника технического вуза; плохое усвоение лексики (фразеологизмов) у студентов. В связи с этим возникает необходимость поиска подходов и методов более эффективного обучения, а именно, введение фразеологизмов в разделы учебников в технических университетах так, чтобы соответствовать последним направлениям в изменении и усовершенствовании общества, синергизма в области науки и образования.

Авторами статьи выдвигалась гипотеза, что для технических вузов (не являющимися линг-

вистическими вузами) нет надобности вводить фразеологизмы при обучении, поскольку технические тексты имеют свою терминологическую направленность и не могут быть рассмотрены или обсуждены с точки зрения использования «житейской мудрости». Нет необходимости насыщать программу известными пословицами и поговорками, такими, как "Live and 1еагп"(Век живи - век учись), или "Better late than never"(Лучше поздно, чем никогда), или "All is well that ends well" (Все хорошо, что хорошо кончается) или "The man who never made a mistake, never made anything" (Не ошибается лишь тот, кто ничего не делает), или "Business before pleasure" (Кончил дело, гуляй смело), или "When in Rome, do as the Romans do" (В чужой монастырь со своим уставом не ходят), или "Like father, like son" (Яблоко от яблони недалеко падает), или "Honesty is the best policy" (Честность - лучшая политика), или "A good maxim is never out of season"(Старинная пословица не мимо молвится) и т.д.

Великий лингвист и составитель толкового русского словаря В. Даль почти два столетия назад сказал: «Только добрый и талантливый народ может сохранить величавое спокойствие духа и юмор в любых, и самых трудных, обстоятельствах. Пословицы, поговорки, прибаутки, рождаясь в недрах народных масс, говорят о здоровом, могучем организме» [3, с.12].

Что же изменилось за прошедшее время? Интересно узнать настроение и самочувствие студенческой молодежи по отношению к изучению фразеологизмов в стенах технического ВУЗа. В связи с этим в феврале 2018 г. на базе Ступинского филиала Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет) был проведен социологический опрос. В этом социологическом исследовании рассматривался духовный потенциал студенческой молодежи и социальная значимость использования русской и английской фразеологии в учебниках для вузов, учебных пособиях, методических указаниях, а также в наглядных материалах в виде постеров или плакатов. Авторами была разработана программа социологического опроса в виде закрытого анкетирования. Социологическим исследованием было охвачено 100 студентов СФ МАИ.

Объектом исследования явилась фразеология. Задачами исследования явились: выявление по результатам социологического опроса уровня понимания этой проблемы в студенческой среде, т.е. насколько студенты компетентны в русских и английских пословицах и поговорках; определение личного отношения респондентов к изучению фразеологизмов в технических вузах; поиск путей совершенствования преподавания иностранного языка в техническом вузе.

Итак, воздействуют ли фразеологизмы на обучение иностранному языку в техническом вузе? Первый вопрос был о гендерном разделении

респондентов: 74% опрошенных, принявших участие, были мужчины, 26% опрошенных составили женщины. В связи с этим отметим, что МАИ - это технический вуз, что и подтверждает выбор этого университета сильной половиной человечества.

Авторы пытались охватить социологическим исследованием все курсы ВУЗа, чтобы анализ социологического исследования был эффективным и современным, поэтому второй вопрос был по поводу курса обучения в институте. Больше половины опрошенных 54% - это студенты первого курса, 23% опрошенных - студенты второго курса и старшекурсники (слушатели третьего и четвертого курсов) составили 23% опрошенных студентов. Основная доля, принявших участие в социологическом опросе, - это бывшие школьники, которые полгода назад поступили в МАИ и не забыли структуру школьных учебников, включающих в себя эталоны живой и красочной речи английского и русского языков.

Третий вопрос касался чтения литературы и предпочтений студентов. 46% опрошенных студентов читают художественную литературу (основная масса респондентов), 16% опрошенных читают научную и научно-популярную литературу, 14% опрошенных - техническую литературу, 7% опрошенных - учебную литературу, по 3% опрошенных читают документальную прозу и справочную литературу, мемуарную литературу читает только 1% опрошенных студентов. Настораживает тот факт, что 10% респондентов никакую литературу не читают. Вероятно, они не до конца понимают, что курсовые и дипломные проекты в техническом ВУЗе невозможно выполнить без использования технической, справочной или учебной литературы.

Такая тенденция, вероятно, связана с выбором метода сбора требуемой студенту информации, а именно посредством проставления так называемых «лайков» в качестве поддержки контента, выложенных видеороликов. По этому поводу хочется вспомнить слова В.А. Сухомлин-ского: «когда я все больше присматривался к тому, что и как читают подростки, юноши и девушки, я убедился: многие не знали, что такое настоящее чтение - вдумчивое проникновение в смысл книги. Многие знали только одно чтение - чтение учебника» [4, с.30]. Однако во времена В.А. Сухомлинского мир не знал Интернета и, по-видимому, 50 лет назад привить у детей любовь к чтению было гораздо легче, ведь не было такого количества развлечений у молодежи и забота о «хлебе насущном» ("Bread and butter") была первоочередной для послевоенного поколения, что подтверждается старой пословицей: "Time changes everything" (Все течет, все изменяется).

На четвертый вопрос, сводящийся к определению значения фразеологизма, 90% опрошенных ответили утвердительно, а 10% респондентов - отрицательно. Вероятно, это и есть те 10%

опрошенных студентов, которые вообще не любят читать. Хочется надеяться, что студенты все же читают и будут читать, тем самым увеличивая свой интеллектуальный потенциал, обогащая лексический запас, формируя этический опыт и эстетический вкус и, тем самым, не дадут возможности, в том числе, пословицам и поговоркам, аккумулирующим богатейший опыт и накопленную народом мудрость, быть вытесненными из молодежного и студенческого сленга.

Пятый вопрос был задан с целью проверки правильности выбранного студентами определения фразеологии как раздела языкознания. Оказалось, что 91% опрошенных студентов выбрали правильный вариант ответа из предложенных, определив его как раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения. 6% опрошенных респондентов выбрали определение лексики (совокупность слов того или иного языка / части языка) и 3% опрошенных выбрали в качестве ответа определение лингвистики - науки, изучающей языки. По-видимому, 9% респондентов не знают, что такое фразеология.

На шестой вопрос о происхождении многих пословиц и поговорок из Библии утвердительно ответили только 28% опрошенных, отрицательно 37% респондентов и сомневающихся оказалось 35% опрошенных студентов. На самом деле, многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии. Так, Семенова Е.С. отмечает, что «Книга Книг оказала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности, в частности русской» [5, с.8].

На седьмой вопрос об аналогах в английском языке следующих фразеологизмов: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга 64% респондентов ответили утвердительно, 34% опрошенных ответили отрицательно, а сомневающихся было только 2% опрошенных студентов. Эти выражения не могут появиться в английском языке, поскольку первоисточниками являются литературные произведения русских авторов. Пройдя сквозь призму времени, они получили широкое распространение благодаря своей выразительности и образности речи.

Незнание или недостаточное знание своей культуры влияет, в первую очередь, на формирование мировоззрения студенческой молодежи, а затем и на недостаточно уверенное владение молодежью иностранным языком. На морально-этическом уровне поверхностное отношение к учебе не позволяет им в полной мере быть удовлетворенными своими достижениями. Не случайно особую популярность в сфере межкультурной коммуникации имеет фраза, ставшая фразеологизмом - «Язык - зеркало культуры» [6, с.181].

На восьмой вопрос: интересуется ли студенческая молодежь пословицами, 53% опрошенных ответили отрицательно, 31% опрошенных ответили утвердительно и 16% респондентов - не знают, как ответить, т.е. в сегодняшнем мире фразеологизмы интересны по меньшей мере одной трети студентов. Несомненно, «...знание пословиц или поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа», отмечает М.И. Дубровский [7, с. 4].

На девятый вопрос о применении пословиц и поговорок в семьях опрошенных 69% респондентов ответили утвердительно, 29% студентов ответили отрицательно и 2% опрошенных затруднились с ответом. Авторы полагают, что процент использования пословиц в семьях гораздо выше, так как мы уже не замечаем, что используем их для лучшего сплочения семейных уз и душевного контакта с домочадцами. Как правило, это особенно ценится старшим поколением и избирательно передается подрастающему поколению со всеми вытекающими из этого последствиями. Например, пословицы о труде учат всех трудолюбию и овладению мастерства в любом начатом деле: "Nothing ventured, nothing gained" (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда), "Beauty is only skin-deep" (Встречают по одёжке, а провожают по уму). Уважительное отношение подчеркивается к образованным людям в пословицах об ученых: "Who has never tasted bitter, knows not what is sweet " (За учёного трёх неучёных дают). Обман, подлость, предательство, лень и другие отрицательные качества человеческой души - не редкость в жизненных ситуациях, но правильное отношение к этому закладывается с детства в русских пословицах: "Оnе good turn deserves another" (Долг платежом красен), "^е trnth will out" (Шила в мешке не утаишь), "Silence is golden" (Молчание - золото).

На десятый вопрос об использовании пословиц преподавателями в университете для объяснения своего предмета или возникшей ситуации во время занятий: 76% опрошенных ответили -«да», 15% опрошенных ответили - «нет» и только 9% респондентов затруднились с ответом. Авторы считают, что тем самым преподаватели хотят разнообразить свою речь, сделать ее более выразительной, красочной, наглядной. И, вероятно, готовая вербальная формула в виде пословицы легче усваивается молодежью для решения многих жизненных ситуаций. Например, "An attempt is not torture " (Попытка - не пытка), "You reap what you sow" (Что посеешь, то и пожнешь), "Actions speak louder than words" (Поступки говорят громче слов), "Реор!е in glass houses shouldn't throw stones" (Не рой другому яму, сам в неё попадешь) и т.д.

На одиннадцатый вопрос о пригодности пословиц в своей будущей профессиональной коммуникации: 39% опрошенных студентов согласи-

лись, 33% респондентов ответили отрицательно и 28% опрошенных студентов не знают, как ответить. Этот показатель радует, поскольку студенты сами приходят к выводу, что пословицами в речи пользуются все. Чтобы понять народ, его менталитет, особенности национального характера, нужно узнать его фразеологию, в том числе, пословицы и поговорки. Так, например Билл Клинтон перед встречей с Борисом Ельциным специально изучал наши пословицы. То есть, по мнению американцев в пословицах и поговорках отражено внутреннее содержание мира русского человека. И это является основой для понимания любого народа.

На двенадцатый вопрос, дала ли прямой ответ пословица на решение проблемы в вашей жизненной ситуации: 49% опрошенных студентов ответили утвердительно (что составляет почти половину студентов), 41% респондентов ответили отрицательно и 10% опрошенных студентов затрудняются ответить. Пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы «вносят свой вклад» в жизнь студента. Многообразие духовного мира студентов найдет отражение в использовании фразеологизмов русского и английского языка в любой жизненной ситуации. «Через многообразие языков для нас открывается многообразие мира» [8, с. 346].

Тринадцатый вопрос был посвящен повышению мотивации учебной деятельности и значительному расширению лингвистического кругозора студентов за счет использования фразеологизмов: 49% опрошенных респондентов ответили утвердительно (что составляет почти половину студентов), 35% опрошенных студентов ответили отрицательно и 16% опрошенных затрудняются ответить. Каждый язык вносит свою культуру, «...за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире», - отмечает С.Г. Тер-Минасова в своей работе [9, с. 25].

На четырнадцатый вопрос, хотели бы студенты узнать смысл многих английских пословиц и семантических изменений, которые они со временем могут претерпевать, утвердительно ответили 64% респондентов (что составляет почти две трети опрошенных), 21% опрошенных ответили отрицательно и 15% опрошенных студентов не определились с ответом. Большая часть студентов изъявили желание узнать о пословицах другого народа, понять их смысл и причину изменения их содержания со временем. Именно с такими студентами следует работать, а остальных, по примеру первых, вовлекать в увлекательный познавательный процесс. Так, для начала можно предложить поучаствовать в игре «Experts in sayings», или устроить конкурс макетов на создание лучшего постера по теме: «Сравнение английских и русских пословиц», или подготовить презентации по этой теме в качестве домашнего задания. Затем особое место в методическом по-

собии следует отвести разделу по фразеологии с применением компаративного подхода, т.е. изучению и сравнению фразеологизмов двух языков. Кроме того, авторам новых учебников нужно обратить внимание на отсутствие не только пословиц и поговорок, но также отсутствие «некальки-рованного» перевода фразеологизмов с русского на английский и с английского на русский языки при обучении студентов технических вузов.

Проанализировав 5 учебников, используемых авторами в качестве основной литературы, только в одном была найдена тема, посвящённой пословицам "There is no place like home"(Нет места лучше дома). Авторы понимают, что для проведения таких проектов требуется «повозиться», но как сказал В.А. Сухомлинский: «Учитель готовится к хорошему уроку всю жизнь» [4, с.30].

Пятнадцатый вопрос об аналогах русских пословиц в английском языке в том или ином контексте захотели узнать 79% опрошенных студентов, 13% опрошенных респондентов отказались и 8% опрошенных затрудняются ответить. При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках авторы сошлись во мнении, что существуют сходные по структуре фразеологизмы. Дальнейший анализ показал их сходство в художественной выразительности и яркости речи, живости ума и красочности изречений: "The reverse side of the coin "(Оборотная сторона медали), "A cat and dog life "(Жить как кошка с собакой), "To play with ^^'(Играть с огнем), "To burn bridges"(Cжигать мосты), "There is no smoke without Аге"(Нет дыма без огня), "Busy as a bee"(Трудолюбивый, как пчела), "The game is worth the candle"(Игра стоит свеч), "The cream of society"(Сливки общества).

На последний вопрос о возможности влияния русской и английской фразеологии на духовный потенциал студенческой молодежи утвердительно ответили 53% респондентов (что составляет больше половины опрошенных), 29% опрошенных ответили отрицательно и 18% не определились с ответом. Позиция респондентов, составляющих 47% опрошенных студентов (29% и 18%), связана, вероятно, с отсутствием знаний о межпредметных связях и умением находить эти связи между, казалось бы, не связанными вещами. Бесспорно, закладываются эти знания не только на уроках иностранного языка, но и на уроках литературы, русского языка, истории и других предметов. Речь идет не о «масштабной реконструкции» преподавания иностранного языка в технических вузах, а о привнесении в него фразеологизмов, воплощающих собой мудрость прошлых поколений, т.е. «мысли и опыт народа, проявляющий себя в пословицах и поговорках, в идиоматических выражениях и фразеологизмах» [10, c.149].

Итак, в семьях студентов, в общении с преподавателями проявляется интерес у современной молодежи к возникновению и изменениям

фразеологизмов. В среде общения студенческой молодежи интерес к пословицам подменяется и вытесняется новыми изобретениями в сфере информационных технологий в целом, и возникновением новой молодежной фразеологии, студенческого сленга, в частности. Активную когнитивную позицию поддерживает две трети молодежи, испытывая желание изучать изменения и интерпретации пословиц и поговорок. Около половины студентов согласны, что на мотивацию учить языки и развивать свой лингвистический кругозор влияет знание фразеологизмов и идиоматических выражений. Они являются своеобразным импульсом к изучению глубины языка и традиций этого народа. Благодаря использованию фразеологизмов интерес к внешнему миру, к новому подходу в изучении иностранного языка увеличивается.

Анализ показывает, что знание языка даст возможность будущему специалисту продвинуться на более высокие позиции на работе. Следовательно, на повышение востребованности в молодых кадрах может оказать влияние увеличение часов преподавания иностранного языка в ВУЗе, а также возможность организации бесплатных курсов для изучения языка с начального уровня. Очень полезны будут бинарные уроки, когда речь идет об особом типе урока, на котором изучается взаимосвязанный материал двух или нескольких дисциплин, объединённых одной темой. Например, под девизом "Create in different languages" (Творим на разных языках) объединить две дисциплины «Иностранный язык» и «Культурология» или «Иностранный язык» и «Русский язык и культура речи» с представлением студентами презентаций на разных языках по теме «Стихия языка и культуры» (The element of language and culture).

Новизну данного социологического исследования составляет использование фразеологических единиц в преподавании раздела по страноведению. Таким образом, было бы более понятно для обучающихся осознать существование различий в картине мира. Для совершенствования учебно-материальной базы рекомендуется использование мультимедийных средств обучения и создание лингафонных классов в университетах с целью формирования у студентов социокультурной компетенции. Было бы целесообразно проводить конференции по обучению иностранному языку, создавать встречи с носителями языка, устраивать стажировки и экскурсии.

При изучении иностранного языка студентам следует быть активными на занятиях, пытаться преодолевать речевые барьеры и объективно оценивать уровень иноязычной подготовки.

Язык любого народа - это яркое отражение окружающего мира вчера и сегодня, и культура, впитавшая традиции прошлого и настоящего, позволяет современному человеку пере-

осмыслить увиденное с позиции менталитета народа, чей иностранный язык мы хотим изучить и понять. Поговорки и пословицы, крылатые фразы и афоризмы - это инструменты для создания уникальной и специфичной картины для каждого языка и народа. Практическая значимость результатов исследования в том, что они могут быть использованы в образова-

тельном процессе технических ВУЗов с целью повышения уровня иноязычной компетенции студентов с привнесением гуманитаризации в изучение языков, что позволит воспитать специалиста, разбирающегося не только в технической области, но и разносторонне - образованного, культурного и высоконравственного человека.

ЛИТЕРАТУРА

1. Тер-Минасова С.Г. Культурные и языковые аспекты национальной безопасности. В сборнике: Язык, литература и культура как грани межкультурного общения Материалы международного научного семинара. Отв. редактор: О.Д. Вишнякова. 2015. С. 29-38.

2. Флеров О.В. Повышение эффективности обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики: автореферат дис. канд. пед. наук. Москва, 2013. 243 с.

3. Серов А. Большая книга славянской мудрости. М. Litres, 2017 г. 404 с.

4. Сухомлинский В.А. Разговор с молодым директором школы. М. Просвещение, 1973. 204 с.

5. Семенова Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия. дис.. канд. фил. наук. Тверь, 2003. 148 с.

6. Старчикова И.Ю., Мощенок Г.Б., Шакурова Е.С. Язык - как средство межкультурной коммуникации на уроках английского языка // Credo New. 2018. №1 (93). С. 174-182.

7. Дубровский М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках / М.И. Дубровин. М., Аст: Астрель, 2008. 352 с.

8. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры / В.Ф. Гумбольдт. - М., 1985, - 452 с.

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2008. 264 с.

10. Старчикова И.Ю., Мощенок Г.Б., Шакурова Е.С. Социологическое исследование влияния изучения иностранных языков на формирование мировоззрения и духовных ценностей студенческой молодежи // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 11 (65) , Часть 2, Ноябрь. С. 147-151.

REFERENCES

1. Ter-Minasova S.G. Kul'turnye i jazykovye aspekty nacional'noj bezopasnosti [Language, literature and culture as facets of intercultural communication]. V sbornike: Jazyk, literatura i kul'tura kak grani mezhkul'turnogo obshhenija Materialy mezhdunarodnogo nauchnogo seminara. Otv. redaktor: O.D. Vishnjakova. [Language, literature and culture as facets of intercultural communication Materials of the international scientific seminar. Executive editor: O. D. Vishnyakova]. 2015. pp. 29-38.

2. Flerov O.V. Povyshenie jeffektivnosti obuchenija studentov inostrannomu jazyku na osnove kommunikativnoj metodik: avtoreferat diss. kand. ped. nauk [Improving the efficiency of teaching foreign language students on the basis of communicative methods. PhD in Pedagogical sci. abstract of the diss.]. Moscow, 2013. 243 p.

3. Serov A. Bol'shaja kniga slavjanskoj mudrosti [The big book of Slavic wisdom]. Moscow, Litres Publ., 2017. 404 p.

4. Suhomlinskij V.A. Razgovor s molodym direktorom shkoly [The conversation with the young Director of the school] Moscow, Prosveshhenie Publ., 1973. 204 p.

5. Semenova E.S. Bibleizm kak sredstvo rechevogo vozdejstvija: dis... kand. fil. nauk [Biblical language as a means of speech influence. PhD in Philological sci. abstract of the diss.]. Tver', 2003. 148 p.

6. Starchikova I. Ju., Moshhenok G.B., Shakurova E.S. Language - as a means of intercultural communication in English lessons. Credo New, 2018, no. 1 (93), pp. 174-182 (in Russian).

7. Dubrovskij M.I. Anglijskie i russkie poslovicy i pogovorki v kartinkah [English and Russian Proverbs and sayings in pictures] Moscow, Ast: Astrel' Publ., 2008. 352 p.

8. Gumbol'dt V.F. Jazyk i filosofija kul'tury [Language and philosophy of culture]. Moscow, 1985. 452 p.

9. Ter-Minasova S.G. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija. Moscow, Slovo Publ., 2008, 264 p.

10. Starchikova I.Ju., Moshhenok G.B., Shakurova E.S. Sociological study of the influence of studying foreign languages on the formation of the world outlook and spiritual values of student Mezhdunarodnyjnauchno-issledovatel'skijzhurnal- International Research Journal, 2017, no. 11 (65), vol.2, pp. 147-151 (in Russian).

Информация об авторах Старчикова Ирина Юрьевна

(Россия, г. Ступино) Старший преподаватель кафедры «Экономика и Управление» ФГБОУ ВО «Ступинский филиал Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет)» E-mail: irina.star4@gmail.com

Кононова Ирина Сергеевна

(Россия, г. Ступино) Студентка кафедры «Технология и автоматизация обработки материалов» ФГБОУ ВО «Ступинский филиал Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет)» E-mail: kononova.irina.dtsq@ya.ru

Information about the authors

Starchikova Irina Yuryevna

(Russia, Stupino) Senior Teacher of the Department «Economics and Management»

Stupino Branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University) E-mail: irina.star4@gmail.com

Kononova Irina Sergeevna

(Russia, Stupino) Student of the Department «Technology and automation of material processing» Stupino Branch of the Moscow Aviation Institute

(National Research University) E-mail: kononova.irina.dtsq@ya.ru

Шакурова Евгения Сергеевна

(Россия, г. Ступино) Кандидат филологических наук, доцент кафедры «Экономика и Управление» ФГБОУ ВО «Ступинский филиал Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет)» E-mail: eshakurova@gmail.com

Мощенок Галина Борисовна

(Россия, г. Ступино) Доцент кафедры «Экономика и Управление» ФГБОУ ВО «Ступинский филиал Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет)» E-mail: moshenokgb@gmail.com

Shakurova Evgenia Sergeevna

(Russia, Stupino) PhD in Philological sciences, Associate Professor of the Department «Economics and Management» Stupino Branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University) E-mail: eshakurova@gmail.com

Moshchenok Galina Borisovna

(Russia, Stupino) Associate Professor of the Department «Economics and Management» Stupino Branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University) E-mail: moshenokgb@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.