ник на кнут» (КоммерсантЪ, 02. 04. 12) (ср. Менять кнут на пряник). Четверть регионов России, опоздавших с реформами, могут остаться без денег госкорпорации. Фонд содействия реформированию ЖКХ заблокирует финансирование 21 региональной программы капремонта и переселения граждан из аварийного жилого фонда из-за неисполнения ими обязательств перед госкорпорацией. «На России путь клином не сошелся». (КоммерсантЪ, 18. 05. 12) (ср. Свет клином сошёлся).
8. Замена компонента фразеологизма окказиональным словом. «На свой страх и взыск» (КоммерсантЪ, 06. 03.12) (ср. На свой страх и риск). «Возавтолюби ближнего своего» (КоммерсантЪ, 05. 04.12) (ср. Возлюби ближнего своего как самого себя). Владимир Путин, как и Борис Немцов 15 лет назад, запретил чиновникам ездить на казенных иномарках.
9. Замена компонента фразеологической единицы словом, написанным латиницей или уточнение состава фразеологизма термином, написанным латиницей с целью переосмысления устойчивого сочетания. «Хозяин - Baring» (КоммерсантЪ, 14. 05. 12) (ср. Хозяин барин). «Второе пришествие: Pad2» (КоммерсантЪ, 23. 05. 11) (ср. Второе пришествие).
Итак, структурная трансформация фразеологизмов не только выполняет функцию экспрессивного средства в языке СМИ, но и функцию ярко выраженной социальной оценки.
Список литературы
1. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. - М.: Флинта: Наука, 2006.
2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; редкол. Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - М., 2003.
3. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. - М., 2005.
4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - СПб.: Вариант, 1994.
5. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.
Л. В. Сабирова, Л. А. Сабирова
Социолект карточной игры в пространстве образной номинации (на материале русского и английского языков)
В статье рассматривается образная номинация через лексику карточной игры на примере фразеологизмов-идиом и их переводов. Подчеркивается актуальность и недостаточная разработанность карточной номинации с позиции современного состояния социолингвистики с узкопрофессиональным подъязыком - социолектом.
Ключевые слова: идиома, карточная номинация, социолект, социолектизм, социум.
331
Каждое более или менее оформленное сообщество людей и каждый вид деятельности стремится создать свой особый «язык».
Шарль Балли
Многоплановость антрополингвистической проблематики XXI века обусловлена развитием языкознания, смежных наук и экстралингвистической ситуации в предыдущие периоды. Междисциплинарная языковая парадигма инициировала появление науки социолингвистики с обширным комплексом и механизмом воздействия социальных факторов на жизнь общества. Понятийный аппарат термина социолект уточняется в ходе эмпирических, теоретических и методологических изысканий. Кратко остановимся на понятии социолект. Социолект имеет английские и латинские корни: общество + диалект. Это совокупность особенностей речи социальной группы, социальный диалект с характерным словоупотреблением, профессиональный диалект [2]. Социолект - языковые образования с коммуникативными потребностями социально ограниченных групп людей: профессиональных, сословных, возрастных [1]. Социолект рассматривается как речь носителя социального диалекта, а речь носителя - результат социальных взаимоотношений в определенном социуме. Одной из основных характеристик социолекта являются способы или типы номинации. Один из способов номинации - это образование более или менее устойчивых словосочетаний - фразеологизмов. В данной статье мы придерживаемся точки зрения В. М. Мокиенко и будем трактовать фразеологизм как идиому [8]. Идиома - это фразеологизм в узком смысле с особым экспрессивным содержанием, при этом вариационные возможности идиомы зависят от ареала употребления и индивидуального авторского использования, где обыгрывается многозначность формы компонентов.
Мы остановимся на социолектизмах карточной игры как интересном и мало изученном материале. На наш взгляд, карточная номинация исполняет роль зеркала, отражающего особенности психологического стереотипа личности в спектре социальных и исторических традиций, помогающих формировать национально-обусловленную языковую картину мира человека в конкретном социуме, уточняя реалии и детали эпохи, развивая межкультурную коммуникацию.
В современной языковой парадигме номинация рассматривается как один из важных промежуточных периодов, связывающий мир действительности с миром языка. Номинация устанавливает корреляцию между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей. В классическом смысле номинацией считается обозначение всего отображаемого и познаваемого человеческим сознанием в силу антропоцентричности человеческого мышления. На наш взгляд, одним из ведущих компонентов образной номинации является выбор предмета для отождествления, идущий от социального опыта называющего и дающего имя выбранному предмету или явлению. Образная номинация - это своеобразный навигатор
332
для установки коммуникативного контакта, как в тексте, так и в дискурсе. Традиционно принято считать основными средствами создания образности сравнение и метафору. В образной номинации отражены определенные ценностные ориентиры в мировоззрении человека. Многоплановый статус номинации заключается в формировании соответствующих понятий в форме слов, словосочетаний, предложений, фразеологических единиц (ФЕ). Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы [13]. Ретроспективные исследования по фразеологии подсказывают, что фразеология - это удивительная пинакотека образных языковых картин, где бытуют обычаи и традиции с афористичностью народной речи, где воссоздаются поверья, крылатые выражения. В силу компрессии общественного опыта национально-образный колорит языка наиболее представлен во фразеологизмах, лексика фиксирует в этой части языка фразы и выражения, ассоциирующиеся с культурно-национальными эталонами [11].
На наш взгляд, исследователи, да и просто любители обращаются к изучению словарного фонда лексики карточной игры, так как в нем наряду с традиционными терминами имеется интригующая непредсказуемость, чарующая магия, экспрессивность, следовательно, и образность. Материалы карточной номинации показывают, что она может быть одним из способов самовыражения и эмоционального воздействия в процессе коммуникации. Образное многоголосие лексики карточной игры основывается на гармоничном сочетании нескольких семантических и обертоно-вых оттенков. Динамика карточной номинации обусловлена во многом спецификой ее семантики и вариационной амплитудой ФЕ. Карточной номинации характерна повышенная семантическая емкость. В то же время в разговорной речи она отличаются сжатой формой выражения. Одна из особенностей лексики карточной игры проявляется в двоякой направленности - направленность на характеристику человека как субъекта деятельности и как объекта деятельности с учетом конкретной социальной среды и культурно-исторической ситуации. Амбивалентность карточной номинации заключается в двойственности чувств и эмоций. Лексика карточной игры, как и игра в карты пробуждает у человека заинтересованность и презрение, жажда выигрыша и трепет перед проигрышем, влечение и ненависть, страсть к обогащению и страх безденежья. Человек - центральная фигура обиходно-бытового разговора и профессиональноориентированного общения. В процессе карточной игры человек помогает создавать и развивать социолект карточный игры со своей терминологией. Возьмем на себя смелость остановиться на ФЕ - идиомах, относящихся к лексике карточной игры, так как выбранные идиомы представляют собой наиболее яркие образцы карточной номинации. Мы придерживаемся сле-
333
дующей дефиниции идиомы. Идиома (греч. idios - собственный, свойственный) - выражение, оборот речи, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [3].
На наш взгляд, в примерах, взятых из источников Интернета, работы Л. П. Смита «Английские идиомы» и В. Х. Коллинза « Книга английских идиом с объяснениями» важную роль играют существительные, поскольку они аккумулируют грамматическое значение предметности и могут транспонировать семантику отдельных номинативных компонентов. В таком составе идиомы приобретают стабильный и устойчивый характер, создавая с другими словами единое семантическое целое. Эти идиомы имеет интернациональный характер, употребляется в любом языке и представляет собой межъязыковой словесно-фразеологический фонд. Представим свой перевод следующих идиом:
1. above board honest, not secret (originally players showed their honesty by keeping their hands above the board/table when playing a game of cards) [4] - «поверх доски», честный, прямой, открытый. Когда карточный игрок прячет руки под столом, то никто не видит, как он ими манипулирует; если же руки игрока на столе, то шансы для обмана уменьшаются. Слово board в значении table (стол) сохраняется в выражении bed and board (ночлег и стол, пансион).
2. according to Hoyle according to the rules (Hoyle wrote a well-known book about card games) (по Хойлу, по всем правилам; правильно). [Э. Хойл - автор широко известной в своё время книги "Наставление к игре в вист" - ‘A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742)] [4].
3. ace in the hole - something important that is held in reserve, something that other people are not aware of and that can be used to your advantage when the time is right (in stud poker a player gets several cards with one of the cards placed face down - the hole card - and if this card is an ace then the player has a hidden advantage) [4]. Идиома означает скрытое преимущество. Козырь в кармане, рукаве (фраза обязана своим происхождением карточной игре, где карта, розданная игроку рубашкой вверх, открывается только в конце игры и называется holed; в случае, если эта карта оказывается тузом, игрок почти наверняка выигрывает).
4. ante up - to produce or pay a necessary amount of money for something (an ante is the amount of money that you put on the table before beginning a card game) [4] - ставка, количество денег, которое кладется на стол перед игрой в карты.
5. as cocky as the king of spades - boastful, overly proud- петушится как король пик, хвастливый [4].
6. to hold the trump card - держать, иметь козырь, быть хозяином положения, быть в выигрышном положении [12].
334
7. house of cards - a poorly thought about plan, something that is badly put together and can be easily knocked over.
8. in the cards - possible or likely (the same as if you are using playing cards or tarot cards to predict the future) [4].
9. on the cards - суждено, вероятно. Выражение происходит от гаданья, предсказывания судьбы по картам [12]. Эквивалентно выражению in the cards.
10. no dice - no, certainly not (this expression is used as a refusal to a request) [4] дело безнадёжное, ничего не выйдет, не получится, этот номер не пройдёт.
11. play a deep game - одержать верх, быть в выигрышном положении, быть хозяином положения [12].
12. play a winning game - верховодить, вести сложную игру, играть, бить наверняка, вести безнадежную игру, явно проигрывать, не иметь [12].
13. play a losing game - проигрывать, не иметь надежды на успех, испортить кому-либо игру; расстроить, сорвать планы [12].
14. raise the ante - to increase what is at stake or under discussion in a dispute or conflict (an ante is the amount of money that you put on the table before beginning a card game) - поднять ставку [12].
15. show one's hand - to reveal one's plans [4] - раскрыть свои карты.
16. to Аэгсе (somebody’s) hand - лить воду на чью-либо мельницу, ходить в масть [4].
17. joker in the pack - someone or something that is likely to change a situation in an unexpected way (the joker is one of the cards in a deck of cards that can be used as any card that you want in some games) -"кот в мешке", человек, поведение которого невозможно предсказать [4].
18. load the dice - to make an outcome highly probable, to predetermine a result, to put someone at a disadvantage through some prior actions- вести нечестную игру против кого-л., прибегать к недозволенным приёмам, играть краплёными картами [7].
19. poker face - a face with no expression (this is done in the game of poker so that nobody knows if you have good cards or not) - бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер) [4].
20. spoil some one’s game - заставить раскрыть свои карты, замыслы, играть кому-либо на руку [12].
21. turn up trumps - to complete something well or successfully, to have a better performance or outcome than is expected (trumps are playing cards which are chosen to be ranked higher than the other cards) - сложиться удачно, оказаться более удачным, чем предполагалось; окончиться благополучно; обернуться благом [7].
22. wild card - a person or thing whose influence is unpredictable or whose qualities are uncertain (a playing card that can have any value/suit/color in a card game)"дикая" карта, джокер (универсальная карта; может быть ис-
335
пользована в качестве любой другой - необходимой, но отсутствующей карты). Synonym: joker 2) а) "дикая" карта, свободная карта; льготная путёвка (право игрока попасть сразу на определённый этап турнира, частично или полностью минуя квалификационный отбор; обычно в теннисе, гольфе, боулинге; предоставляется организаторами турнира), б) спортсмен, обладающий таким льготным правом [4].
23. (one's) strong suit - something that one is good at or knows a lot about (in cards your strong suit is the suit that you have the most of in your hand. One's strong suit - сильная масть в картах. Suit - мужской костюм, набор, комплект, карточная масть, иск, прошение, ходатайство, сватовство, ухаживание, согласие, гармония [4].
24. follow suit - to play a card of the same suit, to follow the example or actions of someone else - ходить в масть. В переносном значении follow suit следовать примеру, подражать [4].
25. ва-банк, нареч. данное выражение употребляется в азартных играх и означает то, что партнер идет на все деньги или сумму, находящуюся в банке; stake everything; (рискуя всем) stake one's all, put everything at stake, go nap.
26. делать капот - раскрытие играющим козыря в случае, когда один из игроков намерен взять двенадцать взяток в талии (партии). to do a cowl. капот в пикете означает взятие игроком двенадцати взяток, при этом не давая ни одной взятки сопернику. Cowl- капот.
Приводим список покерных идиом.
27. Большой блайнд, Big blind - обязательная ставка перед началом раздачи карт. Размер ставки прописывается заранее. В течение турнира возрастает, в течение кэш-игры остаётся неизменным [10].
28. Малый блайнд, Small blind - обязательная ставка перед началом раздачи карт. Размер ставки прописывается заранее, но всегда равняется половине большого блайнда. В течение турнира возрастает, в течение кэш-игры остаётся неизменным [10].
29. Стрэйт-флаш (стрит-флэш), Straight-flush - буквальный перевод «прямой поток» (комбинация в покере) - пять карт по порядку одной масти, например Зф4*5*6*7*, кроме комбинации, которая начинается с 10, например 10*J*QvK*A*. Это комбинация роял-флаш. Туз всё же участвует комбинации стрэйт-флаш: А*2*3*4*5*. Стрэйт-флаш - более правильное название этой комбинации, чем стрит-флэш [10].
30. Поставить жизнь на карту - Slave! I have set my life upon a card, and I will stand the hazard of the die (Richard III) [14]. О, раб! Я поставил свою жизнь на карту, И я выдержу опасность смерти или превратности судьбы (В. Шекспир, Ричард III).
Можно сделать вывод, что сопоставительный перевод идиом способствует проникновению в образ мыслей и характер народов, помогая понять полноту, глубину, красоту фразеологизма. Карточная номинация служит
336
связующим звеном при построении профессионально ориентированного диалога в конкретном социуме. Правомерно высказывание Л. Н. Клоченко, что «карточная игра создала свой специальный язык, который живет по законам литературного языка» [6]. Диапазон данного пласта лексики требует дальнейшего исследования в этимологическом и историческом ракурсе. Исторический аспект лексикологических исследований позволяет воссоздавать малоисследованные фрагменты истории языка. Появляются новые перспективы для изучения описываемых групп лексики с позиции исторического формирования [5]. Лексика карточной игры и сама карточная игра не исследовались ранее как объект интеллектуального характера, дающий представление об основах таких наук, как теория вероятностей и математическая логика [6]. Вопросам изучения карточной номинации нужна строгая система научных доказательств, так как она способствует развитию лексикографических источников, появлению новых переводных словарей и усовершенствованию машинного перевода.
Список литературы
1. Боева-Омелечко Н. Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов. - М.: Готика, 2004. - [Электронный ресурс]: http://voluntary.ru/
dictionary/ 1068/word/ sociolekt
2. Большой энциклопедический словарь. - [Электронный ресурс]: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/278250
3. Идиома. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-
web. ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-4301. htm
4. Идиомы игральных карт. - [Электронный ресурс]: http://www.idiomconnection. com/card.html#C.
5. Катаева И. Н. Лексика карточной игры в русском языке конца XVIII - начала XX вв.: дис... канд. филол. наук. - Вологда, 2008. - [Электронный ресурс]: http://www. dslib. net/
6. Клоченко Л. Н. Русская лексика карточных игр: дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. - [Электронный ресурс]: http://www.dslib.net/
7. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. Ярцева В. Н., Арутюнова Н. Д., Виноградов В. А. - М.: Советская энциклопедия, 1996.
8. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». - М.: Высш. шк., 1989.
9. Николаиди О. В. Социально-лингвистический аспект лексики карточной игры: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2005.
10. Пять карт. Покерный портал. - [Электронный ресурс]: http://www.5kart.ru/full-house.htm
11. Сабирова Л. В. Статус гендера во фразеологическом ракурсе (на материале современного английского языка) // Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в вузе и школе. - Пенза, 2007. - С. 37-40.
12. Логан П. Смит. Фразеология английского языка. - М.: Государственное учебно- педагогическое изд-во РСФСР, 1959.
13. Фразеологизм // Википедия. - [Электронный ресурс]: http://ru.wikipedia.org/wiki
14. Collins V. H. A book of English Idioms. - London: Longmans, Green and CO,
1959.
337