Научная статья на тему 'Социальный статус личности в испанской пространственной оппозиции «Верх - низ»'

Социальный статус личности в испанской пространственной оппозиции «Верх - низ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЦЕННОСТИ / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / ВЕРТИКАЛЬНАЯ ОСЬ / ОРИЕНТАЦИЯ ОБЪЕКТА / SOCIAL SPACE / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / VALUES / VERBS OF MOTION / THE VERTICAL AXIS / THE ORIENTATION OF THE OBJECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Елизавета Александровна

В статье рассматриваются способы вербализации социального пространства в испанской лингвокультуре. Анализируются глаголы с семантикой движения вдоль вертикальной оси, при помощи которых может быть выражена ориентация объекта в социальном пространстве. На конкретных примерах показано отражение оппозиции «верх низ» в испанской картине мира, лежащей в основе аксиологических оценок «хорошо плохо», «много мало» и проецирующейся на концептуальную сферу социальных отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социальный статус личности в испанской пространственной оппозиции «Верх - низ»»

8. Малышев В.И. Повесть о Сухане / В.И. Малышев. -М.; Л., 1956.

9. Мелихов М.В. «Сказание о Мамаеве воинстве» / М.В. Мелихов // ТОДРЛ. - М.; Л., 1989. - Т. 42. - С. 389 -403.

10. О женитьбе князя Владимира // Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. - М., 1977. - С. 57.

11. Повесть о Бове Королевиче / Подгот. текста и ком-мент. А.М. Панченко // ПЛДР. - М., 1988. - Кн. 1. - С. 285

- 286.

12. Полное собрание русских летописей. - М., 1965. -Т. 11.

13. Сказание о киевских богатырях // ПЛДР. - М., 1988. - Кн. 1. - С. 130.

14. Скрипиль, М.О. Повесть о Савве Грудцыне / М.О. Скрипиль // ТОДРЛ. - М.; Л., 1947. - Т. 5. - С. 262 - 306.

15. Скрынников, Р.Г. Социальная борьба в Русском государстве в начале XVII в. / Р.Г. Скрынников. - Л., 1985.

16. Смерть Василия Буслаева (№ 20) // Новгородские былины. - М., 1978. - С. 99.

17. иКЪ: http://odrl.pushkinskijdom.ru.

УДК 81

ЕА. Овчинникова

СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС ЛИЧНОСТИ В ИСПАНСКОЙ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОППОЗИЦИИ «ВЕРХ - НИЗ»

В статье рассматриваются способы вербализации социального пространства в испанской лингвокультуре. Анализируются глаголы с семантикой движения вдоль вертикальной оси, при помощи которых может быть выражена ориентация объекта в социальном пространстве. На конкретных примерах показано отражение оппозиции «верх - низ» в испанской картине мира, лежащей в основе аксиологических оценок «хорошо - плохо», «много - мало» и проецирующейся на концептуальную сферу социальных отношений.

Социальное пространство, языковая картина мира, ценности, глаголы движения, вертикальная ось, ориентация объекта.

The article considers the ways of verbalization of social space in Spanish Linguistic Culture. Verbs with semantics of motion are analyzed along the vertical axis; the orientation of the object in the social space can be expressed with the help of these verbs. The reflection of the opposition "up - down" in Spanish picture of the world underlying the axiological assessments "good - bad," "a lot -a little" and projecting the conceptual sphere of social relations, is shown on the concrete examples.

Social space, linguistic picture of the world, values, verbs of motion, the vertical axis, the orientation of the object.

Категориям «пространство» и «время» принадлежит исключительная роль в процессе познания и отображения окружающего мира языковыми средствами. Такие свойства пространства, как: многомерность, его всеобъемлющий характер, исключительная роль в человеческой жизни, деятельности и познании - отражаются в естественном языке, который объективирует пространственные представления специфическими способами и средствами.

Ощущение пространства может считаться одним из основных инстинктов человека, и о его «базисной природе» говорят Лакофф и Джонсон в своем знаменитом исследовании метафор [3, с. 387 - 415]. Принципы восприятия мира непосредственно влияют на строение языковых систем. Как показывают многочисленные исследования, пространственные представления отражаются на всех уровнях языка, во всех классах языковых явлений. В пространственной картине мира соединяются различные типы пространств: абсолютное и относительное, физическое и умозрительное, реальное и концептуальное и т. д. (Е.С. Кубрякова, И.М. Кобозева, Е.В. Рахилина, Е.С. Яковлева, P. Carbonero Cano, C. Fillmore, J.L. Cifuentes Honrubia, L. Talmy, R.Taylor, R. Jackendoff, S. Gutierrez Ordonez, J. Langac^^.

Задача воссоздания и всеобъемлющего описания картины мира требует исследовать все категории

языковых средств, прямо или косвенно участвующих в номинации пространства и пространственных отношений. Категоризация и концептуализация пространственных и непространственных сведений в испанской лингвокультуре основаны на членении пространства на внутреннее и внешнее, на свое и чужое. Вертикаль лежит в основе концептосферы испанского языка, и важнейшие параметры языковой картины мира проявляются в культурно специфическом восприятии и отражении окружающей действительности. При этом оппозиция «верх - низ», находящая широкое отражение в испанской картине мира, лежит в основе аксиологических оценок «хорошо

- плохо», «много - мало» и нередко проецируется на концептуальную сферу социальных отношений.

Положение человека в социальном пространстве (которое представляет собой форму существования социального бытия и отношений, складывающихся в деятельности [5, с. 156]) характеризуется, в первую очередь, глаголами движения, и значительная роль в объективации пространства в испанской лингвокуль-туре принадлежит глаголам, обозначающим движение вдоль вертикальной оси. Им принадлежит ведущая роль в характеристике социального статуса личности, в описании его как пространственного фрагмента языковой картины мира и социального пространства как концепта.

Ассоциации, образы, оценки, представления испанца относительно социального пространства как концепта фиксируются в образной и оценочной составляющих, которые окружают базовый, понятийный компонент. Образная составляющая включает когнитивные метафоры, поддерживающие абстрактные сущности в языковом сознании нации. Оценочный компонент определяется местом концепта в соответствующей лингвокультуре и включает оценку данного концепта в языковом сознании, а также совокупность ассоциаций, сопровождающих его.

Источниками языкового материала послужили словари Diccionario de la Real Academia Espanola (DRAE), Diccionario de uso del Espanol de Maria Moliner (DUE), Diccionario Intermedio de la lengua espanola, Maldonado Gonzales, Octava edicion: 2001 Madrid, а также словари Maldonado Gonzales, 2002; Diccionario Avanzado, VOX, 2002; Espasa Calpe, Diccionario sinonimos y antonimos, 1993 (De la Real Academia Espanola). Источниками примеров узуса послужили базы контекстов испанского языка [7], корпусы королевской академии CREA и CORDE. В качестве материала для анализа также использовались результаты опроса носителей испанского языка.

Как показывает исследование языкового материала, в испанской языковой картине мира место и движение человека в социальном пространстве вер-бализируют глаголы движения - перемещения по вертикальной оси. Понятийный компонент исследуемого фрагмента пространственной картины мира выявляется на основе исследования словарных дефиниций. Синонимический ряд глаголов движения вверх - subir - и вниз - bajar - служат для языковой репрезентации социального пространства в испанской картине мира, места в нем человека. Роль ядра синонимического ряда глаголов движения с вектором «вверх» выполняет лексема subir 'подниматься), повышать(ся), восходить, продвигать(ся)’, наиболее удовлетворяющая основным признакам доминанты ряда. Она характеризуется высокой частотностью, а также наиболее простым семным составом и стилистической нейтральностью. Данная лексема используется также в качестве элемента метаязыка, т. е. семантического компонента, входящего в семный набор многих слов этого же синонимического ряда, например: elevar - tr. Colocar a alguien en un puesto o empleo hononfico, mejorar su condicion social o politica [DRAE]; encaramar - tr. Levantar o subir a alguien o algo a lugar dificultoso de alcanzar//coloq. elevar (colocar en un puesto hononfico). U. t. c. prnl [DRAE]; ascender - intr. Subir de un sitio a otro mas alto; intr. Adelantar en empleo o dignidad. [DRAE]; escalar — tr. Subir, no siempre por buenas artes, a elevadas dignidades [DRAE]; trepar - intr. coloq. Elevarse en la escala social ambiciosamente y sin escrupulos [DRAE].

Некоторые лексемы синонимического ряда не являются абсолютными синонимами базовой лексемы

- они дифференцируют определенные оттенки ис-

следуемого явления. Так, лексемы encaramar, escalar, trepar (в случае, если служат для описания продвижения по социальной, карьерной лестнице) имеют в структуре значения негативные коннотации: уничижительный, пренебрежительный оттенок, подразумевают продвижение при помощи недостойных средств. Глагол coronar 'взойти, взобраться, дойти, добраться до вершины’, напротив, подразумевает особую торжественность, пафос и установление высокого статуса в социуме через торжественный ритуал. Это не просто успех, но триумф. Тесную связь, существующую между успехом в обществе и тяжелым трудом, демонстрирует лексема escalar, обозначающая преодоление преград на пути к успеху, применение силы. Также в семантике этого глагола проявляется взаимообусловленность в некоторых случаях карьерного роста и «грязных» поступков, недостойных средств достижения успеха в обществе или на службе.

Оценочная характеристика также явно присутствует в структуре значения глагола trepar 'забраться, вскарабкаться в труднодоступное место, помогая руками и ногами'. В прямом значении он описывает трудный подъем при помощи рук и ног (субъект карабкается, используя четыре конечности, что скорее характеризует поведение животного), отсюда пренебрежительный оттенок. Субъект, чье продвижение в социальной иерархии описывает глагол trepar, неразборчив в средствах и может совершить низкий поступок, что подтверждают примеры баз данных и преимущественная сочетаемость глагола со стилистически окрашенными лексемами и выражениями: vilmente, a costa de sus companeros. Таким образом, достигнутый успех получает негативную оценочную характеристику.

Доминантой синонимического ряда глаголов движения с вектором «вниз» в социальном пространстве является глагол bajar ’опускать(ся); спуститься) вниз, понижать(ся)'. В структуре значения глагола можно выделить семы унижения, смирения амбиций, безропотной сдачи позиций. Также переходный глагол встречается в выражениях bajar los humos (сбить спесь с кого-либо), hacer bajar el gallo (заткнуть рот кому-либо). Спесь, амбиции, позиции относятся преимущественно к сфере социальных взаимоотношений, а действия, обозначаемые вышеуказанными глаголами, характеризуют изменение положения человека в социуме, отношения к нему окружающих.

Как и subir в синонимическом ряду глаголов с вектором движения, направленным вверх, глагол bajar служит элементом метаязыка и является семантическим компонентом семного состава ряда слов синонимического ряда, например: descender - tr. bajar (poner bajo); intr. Dicho de una persona o de una cosa: Disminuir en calidad o en cantidad; intr. bajar (ir desde un lugar a otro mas bajo) [DRAE]; abajar - tr. bajar [DRAE]; apear - tr. Bajar de su sitio alguna cosa, como las piezas de un retablo o de una portada; tr.

Quitar, destituir a alguien de su ocupacion o cargo. U. t. c. prnl. [DRAE]; rebajar - tr. Hacer mas bajo el nivel o superficie horizontal de un terreno u otro objeto. tr. humillar (abatir el orgullo). U. t. c. prnl. [DRAE].

В большинстве контекстов глаголы с вектором движения, направленным вниз, могут быть заменены глаголом bajar без ущерба для смысла высказывания. Замена невозможна в тех случаях, когда в высказывании активизируется семантика, сопутствующая «движению вниз». Так, глагол descender 'спускать, опускать, перемещать’ в значении «потерять положение в обществе» можно без ущерба для смысла высказывания заменить глаголом bajar. Но эта замена будет невозможной, когда глагол descender реализуется в своем значении «происходить из» и характеризует происхождение человека или вещи. В структуре значения глагола rebajar 'снижать, понижать, принижать, приглушать’ также появляются уникальные семы «унижение достоинства», «низкая оценка», «принуждение», поэтому в ряде контекстов заменить его ядерным глаголом невозможно: Me rebajo insultandome ante todos; iQue mentira he dicho alguna vez para rebajar a alguien? ...

Оценочную сторону исследуемой пространственной оппозиции обусловливает ее ценностный характер применительно к социальному пространству. Психологической и лингвистической науками давно установлен факт наличия положительных коннотаций у понятия «верх» и, соответственно, отрицательной коннотации у понятия «низ» в самых разных культурах.

В испанской лингвокультуре одна из наивысших оценок положения содержится в структуре значения глагола coronar. В своем изначальном значении «короновать» он описывал процесс коронации как ритуал установления статуса монарха или другого верховного правителя: ... desde Inglaterra en 1332 y, despues de la victoria de Duplin Moor, se corono rey... В связи с изменениями в правительственных режимах и общественной структуре Испании, а также в связи с демократизацией общественных отношений значительно снизилась значимость классовой иерархии и соответствующая ей лексика. В современной испанской речи семантика глагола coronar значительно расширилась. Лексема характеризует также взлет, достижение успеха в деятельности, наивысшей позиции в какой-либо социальной страте и может использоваться как в прямом значении «водружение короны на голову человека», пришедшего к власти или достигшего успеха, так и в переносном -в значении «завершить, венчать, вознаграждать» -при этом речь об успехе, триумфе в отношении карьеры, усилий, воли: ...y corono su obra con muchas y utilisimas advertencias sobre el arte caligrafico...; Un prolongado aplauso corono la actuacion de Shirley Verret...

Также низкая точка различается в семантике глагола rebajar. Он может означать снижение социального статуса, спуск по карьерной лестнице, увольне-

ние - особенно из армии. Кроме того, глагол нередко употребляется в значении «умалять значение», «унижать, принижать», таким образом, его сопровождает негативная эмоциональная коннотация: Uno de los mejores metodos para rebajar la vanidad consiste en "dar a leer" nuestros escritos...; Hay que rebajar la soberbiay la altivez...

В испанской языковой картине мира движение вверх не всегда вызывает положительные ассоциации. К примеру, вверх может быть направлен «образ жизни не по средствам», «житье на широкую ногу», сопровождающиеся отрицательной оценкой: Subirse de tono 'Зажить на широкую ногу, позволить себе роскошь’ (букв.: поднять тон); Subirse uno a la barbas de otro 'Тянуться, пыжиться’ (букв.: взобраться на бороду другого).

Иронический оттенок нередко наблюдается в контекстах, где движение вверх в социальном пространстве описывает прономинальный глагол alzarse в значении «выступать на поверхности, возвышаться, выдаваться». В прямом значении он характеризует внезапное возникновение возвышенности на плоскости, например, как отмечает словарь DRAE, «выступать, вскочить», можно сказать о волдыре, прыще. В интересующем нас аспекте социального пространства глагол alzarse означает «быть выше окружающих людей», «возвыситься», где возвышение происходит за счет активности, энергичности, в некоторых проявлениях граничащих с напористостью и агрессивностью. Резко негативная коннотация появляется у глагола alzarse в значении «завладеть чем-то путем узурпации или несправедливости» (prnl. Apoderarse de algo con usurpacion o injusticia [DRAE]). Так в движении с вектором «вверх» появляется параметр «низкий».

Наше исследование показало, что бинарная оппозиция «верхний - нижний» относительно социального пространства нередко оказывается связанной со сферой обозначения эмоций, причем в глаголах движения с вектором «вверх» могут возникать дополнительные значения, меняющие ориентацию этого вектора на противоположную. Этот факт находит свое отражение в значении лексемы alzarse.

Бинарная оппозиция «вверх - вниз» оказывается тесно связанной со сферой обозначения эмоций в испанской оценочной картине мира, что особенно ярко проявляется в семантике фразеологических единиц, характеризующих изменение статуса человека в социуме.

Очевидно наличие положительных коннотаций в структуре значения глагола coronar в составе фразеологизма, который появился в результате метафорического переноса: «пройти в дамки» при игре в шашки, а в шахматах - «достичь пешкой последней горизонтали, так что она может превратиться в любую фигуру, за исключением короля»: Para coronar una dama hace falta haberse movido a la ultima fila...; Los peones pasados son muy peligrosos ya que pueden coronar.

Отрицательная коннотация, свойственная «низу», усиливается в значении глагола bajar в составе словосочетания bajar el lomo (гнуть спину), означающего тяжелый интенсивный труд: Tengo que bajar el lomo en la factona a partir del lunes tempranito. Или в составе словосочетания bajar de/el punto (опуститься, деградировать, сдать): ... y entonces ha bajado de punto a pecado y transgresion... Торжественность, приподнятость появляется в семантике глагола bajar в сочетании с некоторыми существительными, обозначающими части тела человека, например, лоб или голову. Вследствие метафорического переноса словосочетание bajar la frente (опустить лоб, склонить голову) обозначает не просто движение головы вниз, но признание чьих-либо заслуг, например, перед обществом: Toda aquella gran sociedad aristocratica bajo la frente ante el poder de su virtud y de su genio. Так меняется знак «-» на «+», и «низ» получает положительную коннотацию.

Итак, можно сделать вывод, что оппозиция «верх

- низ» в испанской языковой картине мира выражена достаточно четко, и ей часто свойствен социальный характер. В процессе изучения языкового материала было установлено, что перемещение по вертикали в социальном пространстве обозначено глаголами содержащими в значении вектор движения «вверх»: subir, elevar, aupar, crecer, ascender, encaramar, coronar, escalar, trepar, alzar, - и вектор движения «вниз»: bajar, descender, rebajar, apear.

Высота означает социальный вес, значимость,

уверенность, наследственный или приобретенный титул, знатное происхождение. Низ - это ничтожность, тяжелый труд, приниженность, унижение, увольнение. Вектор движения может меняться на противоположный вследствие смены оценки, коннотации, в зависимости от окружения лексемы в высказывании, особенно во фразеологизмах и идиомах.

Литература

1. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Апресян Ю.Д. Избранные труды. - М., 1995. - Т. II.

2. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/«плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - С. 98 - 106.

3. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. - М., 1990.

- С. 387 - 415.

4. Левинтова, Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь / Э.И. Левинтова. - М., 1985.

5. Потемкин, В.К. Пространство в структуре мира / В.К. Потемкин, А.Л. Симанов. - Новосибирск, 1990.

6. Топоров, В.Н. Пространство и текст / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. - М., 1983. - С. 158 - 284.

7. CORPUS DEL ESPANOL. - URL: www.corpus-delespanol.org

8. Cifuentes, J.L. Honrubia Lengua y espacio: introduction al problema de la deixis en espanol / Jose Luis Cifuentes. - Alicante, 2003.

9. Diccionario Avanzado de Sinonimos y Antonimos de la lengua espanola. - Barcelona, 1997.

УДК S21.161.1

И.В. Расторгуева

Научный руководитель: М.Р. Тарасова

ОБРАЗ САДА В НОВЕЛЛЕ «САД РАСХОДЯЩИХСЯ ТРОПОК» ХОРХЕ ЛУИСА БОРХЕСА И РОМАНЕ ЛЮДМИЛЫ СТЕФАНОВНЫ ПЕТРУШЕВСКОЙ «НОМЕР ОДИН, ИЛИ В САДАХ ДРУГИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ»

В статье предпринимается попытка проследить связь образа-символа сада в новелле Х.Л. Борхеса «В садах расходящихся тропок» и романе Л.С. Петрушевской «Номер Один, или В садах других возможностей». Раскрывается значение сада как культурологического символа и литературного образа. Приводится сравнительный анализ данного образа и его метафорических интерпретаций в произведениях Х.Л. Борхеса и Л.С. Петрушевской. Сад рассматривается как символ и хронотоп.

Х.Л. Борхес, Л.С. Петрушевская, образ сада, хронотоп сада, хронотоп дома.

The article traces the connection of an image-symbol of a garden in H. L. Borges's short story «In the Gardens of Forking Paths» and in L.S. Petrushevskaya's novel «Number One or In The Gardens of Other Possibilities». The meaning of a garden as a culturological symbol and a literary image is revealed in the paper. The comparative analysis of this image and its metaphorical interpretation in H.L. Borges’s and L.S. Petrushevskaya's works is presented. Garden is considered as a symbol and chronotope.

H.L. Borges, L.S. Petrushevskaya, image of a garden, chronotope of a garden, chronotope of a house.

В культурной традиции с древних времен сад являл собой образ идеального мира, космического порядка и гармонии. В фольклоре сад нередко был источником чудесных плодов (молодильных яблок и

т.п.), связывался с символикой плодородия, изобилия и бессмертия. В традиционной мифологии сад - это центр Космоса. Он представляет собой архетипиче-ский образ души, невинности, счастья. В центре сада

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.