Научная статья на тему 'Номинативные стратегии как отражение особенностей пространственного мышления этноса'

Номинативные стратегии как отражение особенностей пространственного мышления этноса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВЕННОЕ МЫШЛЕНИЕ / SPATIAL COGNITION / ИСПАНСКИЙ ЭТНОС / НОМИНАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / КАТЕГОРИЗАЦИЯ / CATEGORIZATION / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / CONCEPTUALIZATION / SPANISH ETHNOS / NOMINATIVE STRATEGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корнева Валентина Владимировна

В статье рассматриваются особенности пространственного мышления испанского этноса и их отражение в номинативных стратегиях испанского языка, обосновывается важность вертикали в категоризации и концептуализации объективной действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINATIVE STRATEGIES AS A REFLECTION OF CULTURALLY SPECIFIC SPATIAL COGNITION

The paper discusses conceptualization of space in the Spanish culture and its description in the Spanish language, arguing that the notion of vertical axis plays an important role in the classification and categorization of spatial information.

Текст научной работы на тему «Номинативные стратегии как отражение особенностей пространственного мышления этноса»

В.В. Корнева

НОМИНАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОСТРАНСТВЕННОГО МЫШЛЕНИЯ ЭТНОСА

пространственное мышление, испанский этнос, номинативные стратегии, категоризация, концептуализация

В статье рассматриваются особенности пространственного мышления испанского этноса и их отражение в номинативных стратегиях испанского языка, обосновывается важность вертикали в категоризации и концептуализации объективной действительности.

Проблемы ономасиологии волнуют умы ученых с древнейших времен. Фактически интерес к их изучению не прекращался никогда, однако при смене научных парадигм он всякий раз разгорается с новой силой. Подобное явление наблюдается и сейчас: развитие когнитивной лингвистики потребовало переосмысления и уточнения многих устоявшихся положений, связанных с процессом номинации явлений объективной действительности. Особую актуальность приобретают, в частности, выявление и описание механизмов порождения новых лексем и значений (см., например, [Кубрякова 2004; Болдырев 2002]).

В основе структурирования многих категорий в сознании человека - как пространственных, так и непространственных - лежат пространственные представления (см., например, [Гак 2000; Кубрякова 2000], что позволяет, вероятно, говорить о пространственном типе мышления. На формирование пространственных представлений, пространственного мышления и языковой картины мира в целом существенное влияние оказывают экстралингвистические факторы, в том числе среда обитания и типичный ландшафт (см., например [Гачев 1998; Касевич 2006]), в результате чего в языковом сознании этноса одни универсальные параметры членения пространства оказываются более значимыми, чем другие. Принципиально важным при этом оказывается следующее:

- значимость определенных пространственных представлений для того или иного этноса проявляется не только в семантической плотности языковых единиц, вербализируюших отдельные фрагменты объективной действительности, но и в приоритетности их использования при овнеш-нении результатов категоризации и концептуализации самых разных явлений действительности;

- выбор приоритетных пространственных координат при категоризации и концептуализации объективной действительности отражает национально-культурную специфику пространст-

венного мышления этноса, которая проявляется в номинативных стратегиях конкретного языка.

Под номинативными стратегиями мы понимаем этноспецифический выбор определенного ракурса осмысления элементов действительности, многократно закрепленный в различных единицах и структурах языка. Выявление номинативных стратегий связано с анализом языковых фактов, осуществляемым с когнитивных позиций, что предполагает выделение концептуальных оснований конкретных актов номинации. При этом следует иметь в виду, что речь идет об анализе достаточно большого количества разнородных языковых фактов, поскольку многочисленность и разнородность языковых единиц, вербализующих самые разные явления объективной реальности, позволяет говорить не об отдельных номинативных актах, а именно о номинативных стратегиях.

В свете сказанного представляется правомерным полагать, что многовековое проживание испанцев среди гор наложило свой отпечаток на восприятие и отражение окружающей действительности в номинативных средствах и структурах испанского языка и что в испанском языковом сознании вертикаль играет значительно более важную роль, чем, скажем, в русском.

Для верификации высказанных положений обратимся непосредственно к анализу языкового материала и рассмотрим, прежде всего, какие номинативные стратегии используют испанский и русский языки для обозначения различных реалий. За точку отсчета возьмем испанские слова и составные номинации, которые содержат в своей семантической структуре «вертикальные» семы, то есть значение направления перемещения вверх или вниз от точки отсчета; значение местонахождения выше / ниже точки отсчета; значение удаленности вверх или вниз от точки отсчета, и определим их роль в создании синтетических (однословных) и аналитических (составных) номинаций, а также особенности сочетаемости данных лексем и их функционирования в составе некоторых синтакси-

ческих структур. С этой целью рассмотрим на фоне русского языка испанские глаголы перемещения вверх и семантическую доминанту данного синонимического ряда - глаголы subir 'подниматься'; прилагательные alto 'высокий' и bajo 'низкий' в составе расчлененных номинаций и в некоторых словосочетаниях: наречия arriba 'вверх, вверху, наверху' и }abajo 'вниз, внизу, снизу' и их сочетания; предлог sobre 'на, над' как семантически важный компонент структуры предложения.

Целесообразность сравнительного анализа перечисленных выше языковых единиц, в частности глаголов перемещения вверх, заключается, прежде всего, в том, что он показывает, как идет развитие семантической структуры лексем с одинаковым денотативным значением, какие знания о мире оказываются схвачены телом знака - глагольной лексемой - в испанском и русском языках и какие номинативные стратегии используют данные языки в каждом конкретном случае для объективации как пространственных, так и непространственных представлений.

Так, принципиальное сходство испанского глагола subir и русского глагола подниматься является следствием того, что они имеют общее концептуальное основание в виде образа изменения положения в пространстве в вертикальном измерении, что отражается в денотативном значении перемещения вверх от точки отсчета, а также в развитии когнитивных метафор, согласно которым верх (в том числе перемещение вверх) концептуализируется как увеличение объема или интенсивности действия или признака, что в целом ассоциируется с положительной оценкой. Вместе с тем анализ семантики испанского глагола subir показывает, что он реализует и другие пространственные и непространственные значения, отсутствующие в русской лексеме, что свидетельствует о разных когнитивных связях ономасиологического базиса в испанском и русском языковом сознании. В частности, в испанском языке глагол subir 'подниматься' наряду с обозначением направления перемещения вверх от точки отсчета реализует такие пространственные значения, как 'садиться в транспортное средство', 'садиться верхом [на лошадь]', 'заходить [ненадолго]', 'подвозить/привозить на работу'. Расширение семантики данного глагола в последние годы привело к появлению уже зарегистрированного словарями нового значения 'помещать информацию в Интернете'. Факты такого рода свидетельствуют о том, что' в испанском языке вертикаль может использоваться для обозначения самых разных

пространственных представлений, в том числе и таких, которые абсолютно не связаны с перемещением вверх. Доказательством этому могут также служить сочетательные свойства данного глагола, в частности, его сочетание с антонимичным глаголом bajar 'спускаться' subir и bajar для обозначения движения туда и обратно iryvenir о iry volver [DRAE 2001].

Сравнительный анализ лексико-семантиче-ской группы глаголов перемещения вверх в испанском и русском языках, как и предполагалось, показал количественное преобладание испанских глаголов, что является доказательством релевантности данного понятия для концептосферы испанского языка (подробнее см. [Корнева 2002]). Вместе с тем, что гораздо важнее, он позволил выявить особенности концептуализации перемещения вверх в испанском и русском языковом сознании. На основании языковых данных можно утверждать, что для русских характерно более схематичное, достаточно четкое структурирование пространства. Для русского языкового сознания релевантным в первую очередь является указание на среду перемещения и на особенности перемещения по земле. Об этом убедительно свидетельствует то, что данные значения сохраняются и в производных глаголах, которые отличаются от производящих основ лишь тем, что приобретают не свойственную им ранее направительность вверх; само же перемещение дополнительно никак не маркируется (ср. идти - взойти, бежать - взбежать, плыть - всплыть, лететь - взлететь).

Как показывает языковой материал, в поле зрения русского человека не попадают ни место перемещения, ни дальность этого перемещения (высота), ни связанные с этим подъемом трудности, которые маркируются испанским языковым сознанием. На фоне русского языка особенно заметна образность и конкретность испанского пространственного мышления. Нередко именно образ конкретного места перемещения, локум, лежит в основе номинации глагола со значением перемещения вверх: repecho (косогор) ^ repechar (подниматься по косогору); cima (вершина) ^ encimar (подниматься на гору); escala (лестница) ^ escalar (подниматься, влезать); drbol (дерево) ^ arbolar, enarbolar (поднимать флаг). Попутно отметим, что словообразовательные модели, формирующие в испанском языке глаголы со значением перемещения вверх, свидетельствуют о концептуализации отдельных / определенных реалий действительности с прагматической точки зрения как места перемещения; они также указывают на

тесную связь в сознании человека действия (перемещения) и места его реализации.

В качестве образной основы слова может также выступать и средство перемещения: paloneo (рычаг) ^ apalancar (поднимать с помощью рычага), и сравнение с актуализацией потенциальных сем: pino (сосна) ^ empinar (поднимать, выпрямлять), gato (кот) ^ gatear (карабкаться).

Когнитивный признак «трудность перемещения» также объективируется в языке опосредованно, путем уподобления человека животным и особенностям их передвижения: gatear, trepar, empingorotar, esquilar, guindar и др. (подробнее см. [Корнева 2006]).

В отличие от русского языка, в котором глаголы перемещения вверх практически не маркируют степень удаленности от пространственного ориентира (ср.: взбежать на крыльцо, на девятый этаж, на гору; взлететь на крыльцо, под облака), в испанском языке есть целый ряд глаголов, указывающих на высоту перемещения (глаголы elevarse, ascender, encaramarse, engarbarse, remontarse, encimar и др.). Все это указывает, на наш взгляд, на значимость когнитивного признака «высота» для испанского языкового сознания.

Об этом же свидетельствуют и лексические лакуны, выявляемые при сопоставлении языков. В качестве примера последних приведем отсутствие в русском языке специальных наименований волнующегося моря. В испанском же языке есть несколько обозначений состояния водной поверхности морской стихии, которые дифференцируются в зависимости от высоты волн. Например: mar picada 'легкая зыбь на море'; mar rizada 'слегка волнующееся море с небольшими волнами';

mar gruesa 'волнующее море с высотой волн до 6 метров';

mar arbolada 'неспокойное / бушующее море с высотой волн более 6 метров';

mar montanosa 'бушующее море с высотой волн от 9 до 14 метров, движущихся в неопределенном направлении' (см., например, [DELE 1997; DULE 1986]).

Отметим также, что в основе номинации волнующегося моря нередко лежит сравнение, основанное на уподоблении волн с другими реалиями (rizada - rizo 'завиток', arbolada - drbol 'дерево', montanosa - montana 'гора') и на знании носителей языка о том, какими могут быть по высоте / в вертикальном измерении перечисленные явления. Данное обстоятельство может служить характеристикой некоторых особенностей мыш-

ления испанского этноса, тяготением последнего к большей образности и конкретности по сравнению с русским языком.

Разные номинативные стратегии используют русский и испанский языки при объективации таких морских реалий, как alta таг 'открытое море', aha navegación 'дальнее плавание'; marea alta 'прилив', marea baja 'отлив' и др. Нетрудно заметить, что испанский язык для вербализации всех этих смыслов использует составные номинации, в состав которых входят вертикально ориентированные параметрические прилагательные altó и / или bajo, при полном их отсутствии в русских понятийных эквивалентах. Факты такого рода не могут не иметь под собой глубинного основания и свидетельствуют о разных номинативных стратегиях в сравниваемых языках, что является результатом разной концептуализации элементов морской стихии в русской и испанской лингвокуль-турах. В частности, в номинации alta таг 'открытое море' в испанском языке, согласно данным словарей, актуализируется удаленность водной стихии от берега моря, тогда как в русском -открытость водного пространства и его безбрежность (и имплицитно - невидимость берега).

Вербализация концепта «дальнее плавание» осуществляется в сравниваемых языках путем использования лексем с семантикой «удаленность». Однако испанский язык опять-таки прибегает для этих целей к помощи вертикали: alta navegación, тогда как русский язык - к горизонтали.

Не менее показательны в этом отношении обозначения водной массы, вызванные влиянием солнца и луны: marea alta 'прилив' и marea baja 'отлив'. В испанском языке, использующем для их номинации параметрические прилагательные, данные природные явления концептуализируются как большой / небольшой (малый) объем воды, измеряемый по вертикали, в то время как в русском языке прилив и отлив концептуализируются как жидкость, которая обладает свойством текучести (подвижности) и которая в силу этого может приближаться и удаляться.

Нельзя не заметить, что испанские вертикально ориентированные параметрические прилагательные altó 'высокий' и bajó 'низкий' по своим сочетательным свойствам намного превосходят их русские аналоги. Так, в испанском языке довольно частотны сочетания прилагательных altó и bajó с лексемами темпоральной семантики, например, alta / baja noche, alta / baja edad, alta / baja ероса, alias / bajas horas [de la noche]. Примеры такого рода свидетельствуют о том, что тот или

иной длительный хронологический период времени, имеющий начало и конец, в испанском языке осмысляется в вертикальном измерении с точки зрения его удаленности во времени: ср. Alta Edad Media 'раннее средневековье', Baja Edad Media 'позднее средневековье', Alto Renacimiento 'раннее Возрождение', Bajo Renacimiento 'позднее Возрождение' и др. Однако в сочетании с другими лексемами темпоральной семантики, реализующими, как правило, обобщенное значение времени, типа tiempo, temporada, прилагательные alto и bajo выражают иное значение, которое в целом можно охарактеризовать как значение интенсивности, наполненности названного временного отрезка: alta / baja temporada, alto / bajo tiempo, alto / bajo dia и др., которые в русском языке не находят однозначного соответствия.

Номинативная стратегия использования лексем вертикальной семантики для вербализации непространственных значений наблюдается в испанском языке и во многих других случаях. В частности, конструкции с данными прилагательными используются для объективации таких значений, как неопределенность предмета или действия: т alto ni bajo 'решительно никакой'; нерешительность характера и непостоянство человека, переменчивость его решений que alto que bajo 'то так, то эдак'; полнота совершения действия: de alto a bajo 'от начала до конца, с головы до ног'; неустойчивость жизненного положения: altos уbajos 'превратности судьбы' и др.

К аналогичным выводам мы приходим и в результате анализа испанских наречий верха arriba и низа abajo, сочетания которых, как и в случае с глаголами subir и bajar, в разных контекстных условиях способны указывать не только на вертикальную ориентированность действия, но и на горизонтальную. Способность наречий верха и низа выражать горизонтальную ориентированность действия в корне противоречит семантике самих наречий и служит еще одним доказательством так называемого «горного мышления» испанцев, зафиксированного и отраженного в языке (о типе мышления см. [Гачев 1998; Касевич 2006]).

Se pasea otra vez, para arriba у para abajo, sonriendo a los clientes, a los que odia en el fondo (Cela, 24).

'[Хозяйка кафе] снова начинает ходить между столиками, заговаривая с клиентами, которых она в душе ненавидит'.

Nadie les hace caso, pero ellos siguen impa-cibles, desganados, andando para arriba у para abajo con una seriedad tremenda (Cela, 24).

'Никто не обращает на них [играющих в поезд детей] внимания, но они бесстрастно и безрадостно продолжают играть, курсируя взад-вперед с жуткой серьезностью'.

El hombre de los pitos sonrio, hizo una reverencia у siguid paseando, parsimoniosamente, para arriba у para abajo, tocando ahora lo de la copita de ojenpara tomar con cafe (Cela, 113).

'Продавец свистулек поклонился с улыбкой и продолжал спокойно ходить взад-вперед, высвистывая теперь «чашечку кофе с ликером»'.

Следует иметь в виду, что «горный тип мышления» проявляется в испанском языке и в других случаях. В частности, когда человек совершает микродвижения отдельных частей тела вверх-вниз (например, когда он пожимает плечами или что-то жует), вертикальное направление этих движений эксплицируется только в испанском языке. В русском же языке оно не находит вербального выражения. Ср.:

... у don Pedro movia arriba у abajo sus hombros huesudos (Delibes, Los santos у los inocentes www.franklang.ru).

' ... и дон Педро пожимал своими худыми плечами'.

...el se aproximaba moviendo las mandibulas arriba у abajo, como si masticase algo, al Gran Duque (Delibes, Los santos у los inocentes www.franklang.ru).

'... он шел к графу и двигал челюстями, словно что-то жевал'.

Еще одним доказательством значимости вертикали для осмысления внешнего мира в испанской лингвокультуре могут служить некоторые синтаксические конструкции. Так, например, в определенных синтаксических структурах предлог sobre, указывающий на местонахождение по вертикали, используется для вербализации таких смыслов, как: повторяемость/многократность действия (robos sobre robos 'кража за кражей'); временная последовательность действий (sobre comida 'после обеда'), приблизительность обозначения времени или количества (Tengo sobre mil pesetas 'У меня около тысячи песет') и некоторые другие.

В заключение отметим, что все вышесказанное подтверждают высказанную ранее гипотезу о том, что в испанском языке вертикаль лежит в основе концептуализации многих явлений действительности и что ей принадлежит важная, если не сказать важнейшая, роль в концептосфере испанского языка. Отметим также, что приведенные ранее факты имеют не единичный характер, они от-

ражают определенную тенденцию в концептуализации и объективации самых разных явлений действительности. Сказанное означает, что национально-специфическое пространственное мышление этноса отражается в номинативных стратегиях языка, при этом нередко проявляются некоторые типологические свойства испанского языка, такие, как образность и конкретность, а также тяготение к аналитизму, о чем свидетельствует многочисленность и частотность составных номинаций.

Список литературы

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002.

Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000.

Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Изд. центр «Академия», 1998.

Касевич В.Б. Некоторые вопросы отражения в языке пространственных отношений // Вторая международная конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов: В 2 т. Санкт-Петербург, 9-13 июня 2006 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. Т.1.

Корнева В.В. Пространственные отношения как отражение языковой картины мира // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов / Отв. ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. Воронеж: ВГУ, 2002.

Корнева В. В. Словообразовательная структура глаголов перемещения верх в испанском языке // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Гуманитарные науки, 2006. Т. 2. Ч. 2.

Кубрякова Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки русской культуры, 2004.

Список словарей и источников

Cela С J. La Colmena. Barcelona: Plaza $ Janes Editores S.A., 1996.

Cela C.J. Novelas cortas у cuentos. Moscu: Editorial «Progreso», 1975.

Села К.Х. Избранное: Сборник. Переиздание. Пер. с исп. М.: Прогресс, 1980.

Cela C.J. Muebles a plazos / www.franklang.ru

Delibes M. Los santos у los inocentes / www.franklang.ru

DELE - Diccionario del Estudiante de la lengua espanola. Barcelona: Larousse Editorial, S.A., 1997.

DRAE - Diccionario de la Lengua Espanola de la Real Academia Espanola. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2001. Vol.1.

DULE -Moliner, M. Diccionario de Uso de la Lengua Espanola. Madrid: Gredos, S.A., 1986, t.ll. -1448 p.

V.V. Korneva

NOMINATIVE STRATEGIES AS A REFLECTION OF CULTURALLY SPECIFIC SPATIAL COGNITION

spatial cognition, Spanish ethnos, nominative strategies, categorization, conceptualization

The paper discusses conceptualization of space in the Spanish culture and its description in the Spanish language, arguing that the notion of vertical axis plays an important role in the classification and categorization of spatial information.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.