Научная статья на тему 'Испанские локативные наречия: латинское наследие и современность'

Испанские локативные наречия: латинское наследие и современность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОКАТИВНОЕ НАРЕЧИЕ / ВЕРТИКАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ НАРЕЧИЕ / НАРЕЧИЕ "ВЕРХА" / НАРЕЧИЕ "НИЗА" / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / СТАРОИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / СОВРЕМЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / СТАТИЧЕСКАЯ ЛОКАЛИЗОВАННОСТЬ / ДИНАМИЧЕСКАЯ ЛОКАЛИЗОВАННОСТЬ / LOCATIVE ADVERB / VERTICALLY ORIENTED ADVERB / ADVERBS WITH THE MEANING "UP" AND "DOWN" / LATIN / OLD SPANISH / MODERN SPANISH / STATIC LOCALIZATION / DYNAMIC LOCALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корнева В.В.

Предметом анализа являются вертикально ориентированные наречия, репрезентирующие параметры «вверху» и «внизу» в латинском, староиспанском и современном испанском языках. Выявляется их семантика, на основании чего делаются выводы об особенностях репрезентации вертикали в сознании испанского этноса в прошлом и настоящем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPANISH LOCATIVE ADVERBS: LATIN HERITAGE AND MODERN SPANISH

The paper analyses vertically oriented adverbial lexemes denoting space parametres “up” and “down” in Latin, old Spanish and modern Spanish languages. Semantic features of the words are used as the basis for categorization of vertical orientation in the consciousness of Spanish ethnos in the past and present.

Текст научной работы на тему «Испанские локативные наречия: латинское наследие и современность»

УДК 811.134.2'367 В. В.Корнева

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романской филологии Воронежского государственного университета; e-mail: kornevavalentina @mail.ru

ИСПАНСКИЕ ЛОКАТИВНЫЕ НАРЕЧИЯ: ЛАТИНСКОЕ НАСЛЕДИЕ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Предметом анализа являются вертикально ориентированные наречия, репрезентирующие параметры «вверху» и «внизу» в латинском, староиспанском и современном испанском языках. Выявляется их семантика, на основании чего делаются выводы об особенностях репрезентации вертикали в сознании испанского этноса в прошлом и настоящем.

Ключевые слова: локативное наречие; вертикально ориентированное наречие; наречие «верха»; наречие «низа»; латинский язык; староиспанский язык; современный испанский язык; статическая локализованность; динамическая локализованность.

Korneva V. V.

Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of the Department of Romance Philology, Voronezh State University; e-mail: kornevavalentina @mail.ru

SPANISH LOCATIVE ADVERBS: LATIN HERITAGE AND MODERN SPANISH

The paper analyses vertically oriented adverbial lexemes denoting space parametres "up" and "down" in Latin, old Spanish and modern Spanish languages. Semantic features of the words are used as the basis for categorization of vertical orientation in the consciousness of Spanish ethnos in the past and present.

Key words: locative adverb; vertically oriented adverb; adverbs with the meaning "up" and "down"; Latin; old Spanish; modern Spanish; static localization; dynamic localization.

Утверждение о том, что язык - это динамическая система, в наши дни не нуждается в доказательствах. Тем не менее изучение языковых фактов в исторической перспективе позволяет выявить тенденции и особенности развития, присущие как отдельным фрагментам системы языка, так и всей системе в целом. Обращение к истории языка дает возможность осознать и понять те механизмы, которые лежат в основе его становления и развития в разные исторические периоды. Проанализируем с этих позиций испанские локативные наречия вертикальной семантики (далее - вертикально ориентированные наречия), которые включают в себя наречия

«верха» и наречия «низа», в двух хронологических срезах - в староиспанском и современном испанском языке.

Известно, что в латинском языке различались направительные (динамические) и локализационные (статические) наречия места ubi «куда» и ibi «где». Направительное значение, как правило, выражалось в структуре наречного слова с помощью суффикса соответствующей семантики. В частности, согласно данным В. М. Линдсея, в латинском языке существовало два типа суффиксов, которые присоединялись к основе местоименного локативного наречия. Одни суффиксы указывали на направление перемещения (суффиксы: -о /-od и -a /-ad: eo, quo, isto, alio, porro; qua, ea, praeterea); другие имели значение движения от чего-либо (-im: illim, istim, к которым в классической латыни всегда присоединяется частица се: illinc, istinc; -nde: unde, inde, в некоторых наречиях происходит редуцирование данного суффикса, например, proin, dein, exin) [6, с. 112].

Суффиксы первой группы были синкретичными по семантике. Наряду с направительным значением они могли выражать и другие значения (-о / -od - направление и движение; -a /-ad - направление и образ действия). Суффиксы же второй группы (-im и -nde) передавали значение удаления в «чистом» виде [6, с. 112].

Известно также, что испанский язык наследует многие латинские наречия. Для того чтобы выяснить, как формируется система испанских вертикально ориентированных наречий, обратимся к данным языкового материала.

В староиспанском языке, в классическом произведении испанской литературы «Песнь о Моем Сиде», для выражения пространственных отношений по вертикали используются три наречия «верха» (suso, en somo, arriba) и только одно наречие «низа» (yuso) [9].

Наречие suso произошло от латинского susum (sursum), которое имело значение «hacia arriba - вверх» [10, p. 2114]. В испанском языке семантика латинского этимона претерпевает значительные изменения: в структуре семантемы доминантой становится обозначение «un lugar más elevado que otro - especialmente - una posición más elevada generalmente estática» [12] - более высокого по сравнению с другим места; более высокое положение, обычно статическое1. Таким образом, трансформация значения лексемы suso имеет следующий вид: вверх ^ вверху / наверху.

1 Здесь и далее перевод наш. - Прим. авт.

106

Утрата направительного значения у наречия suso приводит к тому, что уже в Средние века с помощью разных языковых средств происходит формирование динамических наречий и наречных оборотов. В частности, с помощью префикса образовано наречие asuso от üd + suso «вверх».

В результате сочетания наречия suso с предлогом de образуется наречный оборот de suso «сверху», который служит для указания на начальный пункт перемещения. В настоящее время он считается устаревшим, хотя и приводится в некоторых словарях [1, с. 720; 10, р. 2114]. В сочетании с глаголами движения данный оборот означает направление перемещения (сверху) вниз [7].

Возникновение производных от suso наречий и наречных оборотов направительной семантики свидетельствует о том, что в староиспанском языке наречие suso утрачивает директивное значение и становится маркером статической локализации действия - (происходить, располагаться где) - вверху / наверху.

Вторым обозначением верха в староиспанском языке было наречие en somo, менее частотным графическим вариантом которого является ensomo. Оно происходит от лат. summus «верх ч.-л.; высшее положение»; букв. el más alto, el lugar más alto de todos los posibles -самое высокое место из числа возможных [12], однако в испанском языке оно означает не только «сверху», как в латинском языке, но и «наверху».

Третьим наречием верха в Средние века является лексема arriba «вверх», образованная от ad ripam «к берегу». В староиспанском языке она встречается только в контексте глаголов перемещения. Поэтому неслучайно А. де Небриха в своем «Испанско-латинском словаре» в качестве семантического эквивалента данной лексемы в латинском языке приводит наречие sursum [12].

Что касается наречий «низа», то в «Песне о Моем Сиде» отмечено только одно наречие yuso (формы ayuso / ayusso являются его вариантами, поскольку они использовались в одних и тех же контекстах, что и наречие yuso [9]). Наречие yuso происходит от формы народной латыни iusum / iosum, которой в классической латыни соответствовала лексема deorsum, имевшая значение «вниз» [7]. Однако в староиспанском языке наречие yuso сочетается не только с глаголами перемещения, но и с процессуальными глаголами, а также с глаголами состояния и местонахождения. Это означает, что данное

наречие становится амбивалентным, способным в зависимости от контекста маркировать как статическое положение «внизу», так и динамическое «вниз».

Таким образом, ретроспективный анализ языкового материала показал, что в Средние века в староиспанском языке сформировалась собственная система наречий для репрезентации оппозиции «вверху - внизу». Несмотря на то, что формально она состоит в основном из унаследованных латинских лексем, в испанском языке наблюдается эволюция их семантики. В результате этого вертикально ориентированные испанские наречия стали маркировать следующие аспекты локализации: а) местонахождение вверху / наверху (suso); б) местонахождение выше, на самом верху - сверху (en somo); в) направление перемещения вверх (arriba); г) недифференцированное указание на локализацию ниже точки отсчета, будь то местонахождение внизу или же направление вниз (yuso).

В целом, для системы староиспанских вертикально ориентированных наречий характерно следующее.

Во-первых, асимметрия значений «верха» и «низа» с явным преобладанием значимости параметра «вверху» (соотношение 3:1).

Во-вторых, ориентированность на выражение статической локализованности (напомним, об этом свидетельствует и количественный состав наречий соответствующей семантики, и переориентация латинских направительных наречий на выражение статической локализованности).

В-третьих, дифференциация статической локализованности по признаку высоты относительно других объектов (ср. suso и еп somo).

В-четвертых, нерелевантность разграничения где- и куда-наречий при репрезентации параметра «внизу».

Кроме того, в исследуемый период наблюдается утрата морфологических средств разграничения куда- и откуда-наречий - суффиксов направительной семантики, присущих латинскому языку. Наряду с этим отмечается рост аналитических форм для выражения значения как динамической, так и статической локализованности.

В современном испанском языке группа вертикально ориентированных наречий достаточно однородна, она четко распадается на наречия «верха» (arriba и encima) и наречия «низа» (abajo и debajo). Чисто формально в количественном отношении современная

система наречных средств выражения пространственной локализации по вертикали не изменилась: она по-прежнему включает четыре базовых лексемы. Важно, однако, что происходит выравнивание системы, в ней исчезает присущая староиспанскому языку асимметрия средств выражения параметров «вверху» и «внизу».

Обращает на себя внимание также тот факт, что из состава наречных лексем средневекового периода сохранилось только одно наречие arriba, и что современный этап развития испанского языка знаменует полную замену наречий латинского происхождения на собственно испанские образования (к числу которых относится и наречие arriba).

Критерием разграничения наречий «верха» и «низа» в современном испанском языке, в отличие от староиспанского языка, выступает не дифференциация статики и динамики, а маркированность / немаркированность статического местонахождения. С этой точки зрения в испанском языке выделяются, с одной стороны, наречия, способные обозначать только статическое положение (наречия encima, debajo), а с другой - наречия, которые могут фиксировать как статическое, так и динамическое положение (наречия arriba и abajo). Последняя группа наречий допускает градуирование локативного признака, образуя сравнительную степень и сочетаясь с интенсификаторами: más arriba/más abajo «выше / ниже», muy arriba/muy abajo «очень высоко / очень низко», tan arriba/tan abajo «так высоко / так низко»1.

Факты такого рода свидетельствуют о том, что данные языковые единицы отличаются синкретичностью семантики, и наряду с указанием на направление или местонахождение выше / ниже точки отсчета обладают также дистантной семантикой, что до сих пор не фиксируется испанскими словарями.

Таким образом, с помощью вертикально ориентированных наречий в испанском языке задаются такие параметры, как локализация по направлению вверх / вниз, а также расстояние (удаленность) по вертикали. В частности, параметр «вверху» дифференцируется следующим образом: а) местонахождение наверху / сверху (encima); б) местонахождение вверху / сверху (arriba); в) направление перемещения вверх (arriba); г) степень удаленности от точки отсчета вверх - высоко (arriba).

1 См. подробнее: [2; 3; 4].

Аналогичным образом маркируется и параметр «внизу». Испанские наречия «низа» актуализируют следующие аспекты пространственной локализации ниже точки отсчета: а) местонахождение снизу (debajo); б) местонахождение внизу (abajo); в) направление перемещения вниз (abajo); г) степень удаленности от точки отсчета вниз - далеко внизу (abajo).

Амбивалентность динамических по происхождению наречий arriba и abajo приводит к тому, что для указания на разные этапы движения они прибегают к помощи предлогов направления, образуя предложно-наречные сочетания. В частности, для указания на начальный пункт перемещения используются сочетания с предлогами de и desde (de arriba/de abajo, desde arriba/desde abajo); для выражения значения «конечный пункт перемещения» задействованы предлоги hacia, para и hasta (hacia /para/hasta arriba, hacia /para / hasta abajo)1.

Факты такого рода убедительно свидетельствуют о том, что испанский язык, как отмечают исследователи [11, p. 134], утрачивает присущее латинскому языку выделение в наречиях места не только направительных значений, указывающих на разные этапы движения, но и само формальное разграничение где- и куда-наречий. Для дифференциации значений пространственной локализованности испанский язык использует аналитические формы.

Все сказанное выше доказывает существование в испанском языке двух разных систем выражения пространственных отношений по вертикали. Произошедшая замена наречий латинского происхождения, функционировавших в период Средневековья, на собственно испанские, характерные для современного этапа развития испанского языка, не сводится к простой субституции одних языковых единиц другими. Она - отражение тех сдвигов, которые наметились в восприятии и манифестации вертикально ориентированного пространства новым этносом, поскольку доказано, что в языке фиксируется лишь то, что значимо для носителей языка.

Отметим в связи со сказанным, что наречие arriba, зарегистрированное еще в староиспанском языке, значительно расширяет свой семантический потенциал в более поздний период: если в первом хронологическом срезе оно реализует только одно направительное значение «вверх», то во втором к нему добавляются статическое значение «местонахождение вверху / сверху» и дистантное «степень

1 См. подробнее [2; 3; 5].

удаленности от точки отсчета вверх». По образу и подобию наречия arriba формируется наречие abajo, которое является его зеркальным отражением.

Точно так же, говоря о конкуренции форм выражения статического местонахождения «вверху / сверху» en somo и encima, было бы ошибочным все сводить к простой замене латинизма испаниз-мом. Согласно данным корпусной лингвистики, пик употребительности en somo в испанском языке приходится на XIII в., когда было зафиксировано 289 примеров. Однако уже в следующем веке отмечено лишь 30 случаев использования данной языковой единицы. Последние зарегистрированные примеры - их всего два - датируются XVIII в. (http://www.corpusdelespañol.org).

Столь недолгое существование en somo в испанском языке обусловлено, прежде всего, наличием наречной лексемы encima (ее появление зарегистрировано в 1251 г.) [8], с тем же самым значением «наверху, сверху». В конкурентной борьбе синонимичных языковых средств победу одерживает наречие encima, употребительность которого стремительно растет. Если в XIII в. оно зафиксировано 185 раз, а оборот en somo 289 раз, то в последующие века картина резко меняется: в XIV в. encima встречается 120 раз по сравнению с 30 случаями употребления en somo; в XV в. его частотность составляет 887 случаев, а en somo - 35 примеров; в XVI в. насчитывается 1913 примеров использования encima, тогда как en somo отмечено только 17 раз. Всего же в испанском языке зарегистрировано 384 примера использования en somo и 8004 случаев употребления наречия encima (http://www.corpusdelespañol.org).

Причин «живучести» encima может быть несколько. Одна из возможных причин - его испанское происхождение и прозрачная внутренняя форма. Определенное влияние на исчезновение оборота en somo могло также оказать его фонетическое сходство с одной из форм весьма частотного испанского глагола ser - somos, равно как и затемнение внутренней формы слова.

Важно также подчеркнуть, что в данном случае речь идет о значительном, но не абсолютном семантическом сходстве форм выражения местонахождения по вертикали, поскольку утрачивается такой присущий обороту en somo компонент смысла, как «самое высокое место из всех возможных». Следовательно, можно говорить о том, что утверждение превосходства в физическом пространстве в вертикальном измерении для сформировавшейся испанской нации,

по всей видимости, стало менее релевантным, чем во времена ее становления. Принципиально важно, что наряду с этим происходит переход от динамического восприятия действительности к статическому. Очевидно, это также можно интерпретировать как изменение в мировосприятии носителей испанского языка.

Таким образом, на примере становления системы вертикально ориентированных наречий можно проследить основные тенденции развития испанского языка. Одна из них - стремление к вербализации статического положения на всем протяжении его истории. Другая тенденция - рост аналитизма.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Испанско-русский словарь: 70 000 слов / под ред. Б. П. Нарумова. - М. : Русский язык, 1988. - 832 с.

2. Корнева В. В. Наречия и параметры пространственной картины мира. -Воронеж : ИПЦ Воронеж. гос. ун-та, 2008. - 302 с.

3. Корнева В. В. Пространство в единицах и структурах языка. - М. : АНО ВПО «МГИ», 2008. - 192 с.

4. Корнева В. В. Концептуализация оппозиции «верх - низ» в испанском языковом сознании (на материале наречий испанского языка) // Филология и культура: материалы V Междунар. научн. конф. 19-21 октября 2005 г. / отв. ред. Т. А. Фесенко. - Тамбов : ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. - С. 177-181.

5. Корнева В. В. Номинативные стратегии как отражение особенностей пространственного мышления этноса // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2008. - № 3. - С. 77-81.

6. Линдсей В. М. Краткая историческая грамматика латинского языка. -М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 176 с.

7. Cejador J. Vocabulario medieval castellaño. - Madrid : Visor Libros, 1990. -414 p.

8. Corominas J. Breve Diccionario Etimológico de la lengua castellana. -Madrid : Gredos, S. A., 2000. - 627 p.

9. Coello Mesa A. M. Los 'adverbios locativos' de la dimensión vertical en dos sincronías // Español actual, 1996. - # 66. - Р. 43-52.

10. DRAE - Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española. -Madrid : Espasa Calpe, S.A., 2001. - Vol. 1, 2. - 2368 p.

11. Martínez Amador E. M. Diccionario Gramatical y de dudas del idioma. -Barcelona : Editorial Ramón Sopena, S. A., 1985. - 704 p.

12. Nebrija Antonio de. Vocabulario español latino. - Madrid : Arco / Libros, 1989. - V. 1. - 1495 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.