Научная статья на тему 'СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)'

СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / КОММУНИКАЦИЯ / МИГРАЦИЯ / РЕГИОНАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / СОЦИАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АКТИВИЗМ / INTERPRETING / TRANSLATION / COMMUNICATION / MIGRATION / REGIONAL VARIATION / SOCIAL VARIATION / ACTIVISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камовникова Наталья Евгеньевна

Статья посвящена вопросу социальной значимости современной переводческой деятельности и роли переводчика в современной международной коммуникации. Функции переводчика выходят за рамки исключительно языкового посредничества и включают в себя психологическую и социальную составляющую. Переводчик при этом является активным участником коммуникации, решения которого способны повлиять на ее исход. В рамках статьи рассматриваются такие социально значимые аспекты переводческой деятельности, как перевод в условиях миграции, перевод в условиях региональной и социальной вариативности и перевод как активистская деятельность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Social Aspects of Translation Activity in Modern Communication (on the Example of English)

The social aspects of modern translation activities and the interpreter’s role in the modern international communication are considered in the article. The interpreter’s functions go beyond pure language mediation and include a variety of psychological and social tasks. The interpreter is looked upon as a full-fledged member of communication, who actively contributes to it. The article studies such socially important interpreting phenomena as interpreting for migrants, interpreting in the context of regional and social variation, and interpreter’s activism.

Текст научной работы на тему «СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)»

литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

2. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.

3. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Заветов. Канонические. Синодальный перевод. СПб.: Свет на Востоке, 2008. 1129 с.

4. Бобырева е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материалах православного вероучения): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2007. 37 с.

5. ивойлова н. Ю. Строй текста современной христианской проповеди: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2003. 20 с.

УДК 81'25

Н. Е. Камовникова

Социальные аспекты переводческой деятельности в современной коммуникации (на материале английского языка)

N. E. Kamovnikova. social Aspects of Translation Activity in Modern Communication (on the Example of English)

Статья посвящена вопросу социальной значимости современной переводческой деятельности и роли переводчика в современной международной коммуникации. Функции переводчика выходят за рамки исключительно языкового посредничества и включают в себя психологическую и социальную составляющую. Переводчик при этом является активным участником коммуникации, решения которого способны повлиять на ее исход. В рамках статьи рассматриваются такие социально значимые аспекты переводческой деятельности, как перевод в условиях миграции, перевод в условиях региональной и социальной вариативности и перевод как активистская деятельность

ключевые слова: перевод, коммуникация, миграция, региональная вариативность, социальная вариативность, переводческий активизм

контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А

The social aspects of modern translation activities and the interpreter's role in the modern international communication are considered in the article. The interpreter's functions go beyond pure language mediation and include a variety of psychological and social tasks. The interpreter is looked upon as a full-fledged member of communication, who actively contributes to it. The article studies such socially important interpreting phenomena as interpreting for migrants, interpreting in the context of regional and social variation, and interpreter's activism.

Keywords: interpreting, translation, communication, migration, regional variation, social variation, activism

Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, St. Petersburg, Russian Federation, 190103

Наталья Евгеньевна Камовникова — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук. © Н. Е. Камовникова, 2018

Перевод как посредническая деятельность, обеспечивающая взаимопонимание сторон, представляет собой многоплановое явление, выходящее за рамки декодирования сообщения на одном языке и его последующего кодирования на другом. Лингвистический и лингвокультурный аспекты переводческой деятельности получили подробное освещение в трудах отечественных и зарубежных специалистов [1—3]. При этом все большую значимость в современном переводоведении приобретает изучение социальных функций переводческой деятельности, взаимодействия переводчика с социумом, а также оценка социальной значимости переводческих решений [4-7]. В данной статье будут кратко обозначены основные социально значимые аспекты переводческих действий в условиях современной коммуникации.

Важнейшим аспектом переводческой деятельности является перевод в условиях постоянной миграции населения. Так, согласно официальным данным Организации Объединенных Наций, за первое десятилетие XXI в. общий приток мигрантов в Европу, Северную Америку и страны Океании составлял 3,1 млн человек в год [8, с. 9]. Колоссальный приток мигрантов в страны с высокими экономическими показателями создает условия жесткой профессиональной и социальной конкуренции. В связи с этим языковой аспект социальной адаптации становится ключевым в адаптации мигранта к новым жизненным условиям. В данном контексте, как отмечает Майкл Кронин, «перевод, таким образом, не сводится к праздным теоретическим размышлениям или к вялым учебным заданиям <...> Возможность переводить (автономные практики) или быть переведенным (гетеронимные практики) может в некоторых случаях стать вопросом жизни или смерти» [9, с. 45]. В качестве ситуаций жизненной важности исследователи отмечают перевод медицинской документации, консультаций и диагностических процедур [10]. Не менее важным событием является судебный перевод, который обеспечивает «доступ к правосудию» и обеспечивает переводимому участнику судебного процесса равенство с другими его участниками [5, с. 2]. В данных ситуациях переводчик обеспечивает связь не только с другими коммуникантами, но и с системой в целом; он становится связующим звеном между индивидом и медицинским учреждением, судебной инстанцией и т. д., сообщая своему клиенту условия и правила поведения в институализированном дискурсе.

Другой важный аспект переводческой деятельности обусловлен все возрастающей социальной значимостью английского языка. Увеличивающееся количество носителей английского как родного и иностранного языка по всему миру привело к пересмотру понятия речевой нормы [11, с. 261; 12, с. 33-34; 13]. Современный переводчик принимает участие в коммуникации с полным осознанием того, что региональные английские не представляют собой отклонения от нормы. Каждый региональный английский имеет свои индивидуальные лексические, грамматические и фонетические нормы, которые сохраняются не только в неформальном общении, но и на всех уровнях межличностной коммуникации.

Региональная и социальная вариация языков ставит перед устным переводчиком ряд важнейших задач, решение которых требует активизации разнообразных переводческих навыков. К ним относятся, с одной стороны, навыки аудирования, грамматического и контекстуального анализа и вероятностного прогнозирования, что позволяет осуществить успешное декодирование сообщения. С другой стороны, для осуществления контекстуально-уместного перевода переводчиком должен быть проведен социолингвистический и прагматический анализ, которые позволят определить намерения переводимого лица и степень эмотивности высказывания. Эти основные и хорошо развитые у устного переводчика навыки способны дать сбой в случае, если речь переводимых коммуникантов имеет выраженные региональные или социальные особенности.

Региональное и социальное разнообразие и, следовательно, понимание диалектов и социолектов на слух не сводятся исключительно к фонетическому аспекту. Фонетическое разнообразие, существующее в пределах языков, является сложным, но вполне ожидаемым параметром. У устных переводчиков, как правило, хорошо развит навык аудирования, что позволяет им идентифицировать элементы текста, произносимые коммуникантами с отклонением от существующей нормы. Более серьезную трудность представляют социально и территориально детерминированные лексические и грамматические отличия речи коммуникантов.

Влияние диалектальных и социолектальных особенностей речи на установление взаимопонимания коммуникантов было блестяще описано Джоном Рик-фордом [14]. В целях описания переводческого аспекта проблемы привожу здесь два примера, избранных Рикфордом при изложении социолингвистической проблематики.

1. Frank. How is Bob?

Mary. Bob worries a lot anymore.

2. Tabitha. Is she married?

Jamal. She BIN married. (Второе слово произносится с эмфатическим ударением.) [14, с. 153]

Идентификация компонентов высказывания в приведенных ситуациях является недостаточной для осуществления перевода. Для понимания смысла сказанного переводчику необходимо подключение аналитических навыков, а также навыков прогнозирования. В первом случае Мери в противовес классической норме английского языка, диктующей вопросительный или отрицательный грамматический контекст, употребляет утвердительное anymore, означающее на диалекте Среднего Запада в последнее время, nowadays. Во втором случае продемонстрирована одна из особенностей афроамериканского английского языка (African-American Vernacular English, AAVE). Афроамериканский английский представляет собой одновременно и региональную, и социальную разновидность американского варианта английского языка и имеет ярко выраженные отличия. Так, например, в фонетике афроамериканского английского наблюдается тенденция использования альвеолярных согласных вместо межзубных, частичная назализация гласных, отсутствие ротацизма и т. д. В грамматике афроамериканского английского наблюдается регулярное выпадение глагола-связки, иное строение отрицательных предложений, усечение глагольных окончаний. Приведенная реплика Джамала соответствует стандартному английскому утвердительному ответу, сформулированному в перфекте: She has been married for a long time.

Региональное разнообразие английского языка может вызвать затруднения при восприятии и последующем переводе базовых лексических обозначений бытовых объектов. Так, слова для обозначения газированного напитка в разных штатах США разнятся; общий список обозначений включает такие, как tonic, soda, soda water, pop, soft drink, coke (не только для обозначения одноименного бренда). Разделяющий встречные полосы газон посередине шоссе может называться в разных штатах median, center strip, separator, divider, barrier, grass strip, boulevard и island, а бумажный пакет для переноса бакалеи — bag, sack, poke и toot.

Принадлежность коммуникантов к определенной социальной группе также определяет их выбор языковых средств. Такие факторы, как пол, возраст, профессиональная принадлежность, членство в политических партиях и социальных движениях, могут сказаться на лексико-грамматическом и фонетическом рисунке речи. При этом перед переводчиком стоит важная задача идентифика-

№ 2 (62)•2018

н. Е. камовникова

ции интенциональности данного выбора. Так, например, члены одной и той же возрастной группы, имеющие общие воспоминания, ассоциации и жизненный опыт, склонны делать сходный выбор при выборе языковых средств, однако этот выбор может быть намеренно акцентирован или даже утрирован в тех случаях, когда он делается в особо значимой для коммуниканта ситуации или является направленным на конкретного получателя. Аналогично этому представитель социального движения, который вне данной социальной роли редко прибегает к социально маркированной лексике, может стремительно увеличить ее долю в речи в условиях смены собеседника или условий коммуникации. В данных ситуациях переводчику необходимо определить степень интенциональности применения социолингвистических маркеров, и если она окажется высокой, пытаться воспроизвести ее в переводе. Параметры социолингвистического анализа лингвистической интеракции были сформулированы в 1970-е гг. Деллом Хаймсом; они включают в себя отправителя и получателя, обстановку, сторонних наблюдателей и слушателей, последовательность событий и т. п. [15, с. 53-62]. Эти параметры являются ключевыми для определения коммуникативных намерений говорящего и, следовательно, для последующего выбора переводческих средств. Таким образом, социолингвистический анализ продолжает оставаться ценным умением современного устного переводчика. Именно это умение наряду с эмпатией пока еще дает переводчику преимущество над современными высокотехнологичными устройствами устного перевода.

Социальная значимость переводческой деятельности в условиях возрастающей значимости мировых английских и регионального разнообразия языка заключается также и в информировании коммуникантов и в обеспечении доброжелательной атмосферы коммуникации. Как отмечает Лесли Милрой, имеют место случаи, когда исключительно в силу ярко выраженного регионального акцента или стилистических особенностей региональной или социальной разновидности носители английского языка воспринимаются собеседниками как недостаточно образованные или недостаточно учтивые [16, с. 175]. Это происходит по причине того, что речевые характеристики являются одним из базовых параметров, на которых строится вывод о социальной принадлежности говорящего и его личности в целом [12, с. 165]. Устранение предубеждений перед речевыми особенностями часто становится одной из социальных функций современного переводчика.

Современные переводчики продолжают осуществлять активную социальную деятельность в области общественной жизни, культуры и политики. Современное переводоведение все чаще рассматривает переводчика не как подневольного посредника деловой коммуникации, но, как это явствует из вышесказанного, как активного участника межкультурного общения, обладающего обширными знаниями в области переводимых языков и культур. Современные исследователи все чаще говорят о переводческом активизме как о социально обусловленном аспекте переводческой деятельности [4; 6; 7; 17; 18]. Под переводческим активизмом, как правило, понимаются деятельность, осуществляемая в рамках культурного посредничества отдельными переводчиками или переводческими объединениями. Деятельность эта направлена на продвижение идей и содействие или сопротивление существующей литературной, социальной или политической ситуации [6, с. 189, 210-211]. Переводчики оказываются на переднем краю военных и политических конфликтов, осуществляют свою деятельность в условиях угрозы жизни и здоровью [17; 18]. Менее очевидной, но не менее важной разновидностью переводческого активизма является осуществление переводческого выбора художественных произведений и тематик перевода, социально значимых для принимающей культуры. В этих случаях переводческий активизм может быть направлен на противодействие

несправедливым мерам вышестоящих структур или, напротив, на поддержание существующей литературной традиции. При этом социокультурные потребности принимающей среды во многом обуславливают не только выбор самого произведения, но и применяемые к нему переводческие стратегии [7, с. 41].

Следует отметить, что переводчик далеко не всегда осознает свою социальную позицию, при этом его действия могут носить активистский характер и оказывать прямое влияние на сознание читательской аудитории. Как отмечает Мона Бейкер, вовлеченность в переводческую деятельность всегда предполагает формирование идеологической позиции переводчика, даже если эта позиция отрицается им как несуществующая [4, с. 223].

Таким образом, и с точки зрения переводческой науки, и с точки зрения современных переводческих практик переводчик все чаще рассматривается как активный, деятельный, осязаемый участник коммуникации. Социальная значимость переводческой деятельности все чаще становится предметом обсуждения современных специалистов в области переводоведения, а также основой для обобщения частных случаев перевода. Как справедливо заметил Энтони Пим, «какими бы ни были насущные проблемы перевода в национальных контекстах, какими бы локальными ни были бы требования к языковой передаче, исследовательские проблемы переводоведения представляют собой гораздо более глобальную задачу» [19, с. 755].

Литература

1. казакова т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.

2. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология Три, 2002. 416 с.

3. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign / translated by L. Venuti // The Translation Studies Reader / еd. by L. Venuti. L.: Routledge, 2003, P. 284-297.

4. Baker M. Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters // Globalization, Political Violence and Translation / еd. by E. Bielsa and Ch. W. Hughes. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2009. P. 222-242.

5. Shlesinger M., Pochhacker F. Introduction: Doing Justice to Court Interpreting // Doing Justice to Court Interpreting / еd. by M. Shlesinger and F. Pochhacker. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2010. P. 1-7.

6. Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing, 2010. 353 p.

7. Tymoczko M. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts // The Translator. 2000. N 6 (1). P. 23-47.

8. World Population Prospects: The 2017 Revision Key Findings and Advance Tables / Department of Economic and Social Affairs Population Division. N. Y.: United Nations, 2017. 46 p.

9. Cronin M. Translation and Identity. L.; N. Y.: Routledge, 2006. 166 p.

10. Bischoff A., Loutan L. Interpreting in Swiss Hospitals // Interpreting. 2004. Vol. 6, N 2. P. 181-204.

11. Bolton K. World Englishes Today // The Handbook of Englishes / еd. by B. Kachru, Y. Kachru, C. Nelson. Chichester: Wiley — Blackwell, 2009. P. 240-271.

12. Lippi-Green R. Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in the courts // Language in Society. 1994. N 23. P. 163-198.

13. Melchers G., Shaw Ph. World Englishes. L.; N. Y.: Routledge, 2013. 264 p.

14. Rickford J. R. Regional and Social Variation // Sociolinguistics and Language Teaching / еd. by S. L. McKay and N. H. Hornberger. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. P. 151-194.

15. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Abingdon: Tavis-tock Publications, 1977. 247 p.

16. Milroy L. Standard English and language ideology in Britain and the United States // Standard English: The widening debate. L.: Routledge, 1999. P. 173-206.

17. Dragovic-Drouet M. The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) // Translating and Interpreting Conflict / ed. by M. Salama-Carr. Amsterdam — N. Y.: Rodopi, 2007. P. 29-40.

18. Palmer J. Interpreting and Translation for Western Media in Iraq // Translating and Interpreting Conflict / ed. by M. Salama-Carr. Amsterdam — N. Y.: Rodopi, 2007. P. 13-28.

19. Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // Meta: journal des traducteurs. 2006. Vol. 51, N 4. P. 744-757.

УДК 81

О. Н. Костерина метод кейсов в практике лингвистической экспертизы

O. N. Kosterina. Method of Cases in Practice of Linguistic Examination

Статья посвящена проблемам применения метода кейсов в рамках лингвистической экспертизы. Анализ различных эпизодов деятельности лингвистов-экспертов определяет различные способы и формы экспертной работы специалистов. В статье также рассматриваются личность эксперта, уровень его профессионализма, различия в интерпретации письменных и устных текстов, которые играют ключевую роль в процессе анализа исследуемого материала.

ключевые слова: метод кейсов, лингвистическая экспертиза, лингвоэкспертология, юридическая лингвистика, лингвистическая задача

контактные данные: 195251, Санкт-Петербург, Политехническая ул., д. 29

Article is devoted to the problems of application of a method of cases within linguistic examination. The analysis of various episodes of activity of linguists experts defines various ways and forms of expert work of specialists. The identity of the expert, the level of his professionalism, difference in interpretation of written and oral texts which play a key role in the course of the analysis of the studied material are considered.

Keywords: method of cases; linguistic examination, lingvoekspertologiya, legal linguistics, linguistic task

Contacts: Polytechnicheskaya Str. 29, St. Petersburg, Russian Federation, 195251

В теории и практике лингвистики под лингвистической экспертизой понимают определенный тип лингвистического исследования для определения обстоятельств, которые подлежат процедуре доказательства в ситуациях арбитражного, уголовного или гражданского рассмотрения. Лингвистическая экспертиза проводится с целью установления и подтверждения фактов в случаях, если такие факты нельзя установить или подтвердить каким-либо другим методом или способом, но только прибегая к помощи специалиста в области филологии, который обладает требуемыми познаниями в области лингвистики, т. е. лингвиста-эксперта.

Ольга Николаевна Костерина — доцент Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, кандидат филологических наук. © О. Н. Костерина, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.