Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ'

СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1684
372
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
устный перевод / устный последовательный перевод / устный синхронный перевод / стратегия устного перевода / макростратегия / микростратегия / ситуация перевода / interpretation / consecutive interpretation / simultaneous interpretation / interpretation strategy / macro strategy / micro strategy / interpretation situation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н С. Гильманова, В Т. Петросян

В статье раскрывается проблема выработки стратегии устного перевода (последовательного и/или синхронного) на международных мероприятиях в зависимости от его вида. Стратегия перевода рассматривается как общая программа осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации. В статье представлены теоретические аспекты исследования вопроса о стратегиях последовательного и синхронного перевода. Также раскрыта сущность понятий «стратегии перевода», «последовательный и синхронный перевод», «мероприятие». Авторы выявляют влияние различных условий коммуникативной ситуации мероприятия на выбор той или иной стратегии перевода. Разработанная модель реализована в конкретных реальных ситуациях перевода. Представленный материал позволяет устному переводчику более эффективно структурировать профессиональную деятельность и достигать цели перевода, а методисту – преподавателю устного перевода – ставить учебную цель при составлении программ и проведении занятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS INTERPRETING AT POLITICAL (BUSINESS) EVENTS

The article reveals a problem of developing an interpretation strategy (consecutive and / or simultaneous) at international events, depending on the type of event. The translation strategy is considered as a general program for the implementation of interpreting activities in a certain communicative situation of bilingual communication, determined by the specific features of this situation and the purpose of interpreting, and thus determining the nature of the interpreter’s professional behavior within the framework of a certain communicative situation. The article presents the theoretical research of the strategies issue for consecutive and simultaneous interpretation. The meaning of the concepts “translation strategy”, “consecutive and simultaneous interpreting”, “an event” is also disclosed. The authors reveal the influence of various conditions of the communicative situation of the event on the choice of a particular interpretation strategy. The developed model is implemented in real translation situations. The presented material allows the interpreter to structure their professional activities and achieve the goal of interpreting more effectively. It also helps a methodologist – a teacher of interpretation – to set an educational goal when drawing up programs and conducting classes.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ»

УДК 81'253:316,77

Gilmanova N.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]

Petrosyan V.T., BA student, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]

STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS INTERPRETING AT POLITICAL (BUSINESS) EVENTS. The article reveals a problem of developing an interpretation strategy (consecutive and / or simultaneous) at international events, depending on the type of event. The translation strategy is considered as a general program for the implementation of interpreting activities in a certain communicative situation of bilingual communication, determined by the specific features of this situation and the purpose of interpreting, and thus determining the nature of the interpreter's professional behavior within the framework of a certain communicative situation. The article presents the theoretical research of the strategies issue for consecutive and simultaneous interpretation. The meaning of the concepts "translation strategy", "consecutive and simultaneous interpreting", "an event" is also disclosed. The authors reveal the influence of various conditions of the communicative situation of the event on the choice of a particular interpretation strategy. The developed model is implemented in real translation situations. The presented material allows the interpreter to structure their professional activities and achieve the goal of interpreting more effectively. It also helps a methodologist - a teacher of interpretation -to set an educational goal when drawing up programs and conducting classes.

Key words: interpretation, consecutive interpretation, simultaneous interpretation, interpretation strategy, macro strategy, micro strategy, interpretation situation.

Н.С. Гильманоеа, канд. пед. наук, доц., Гуманитарный институт Югорского государственного университета, г. Ханты-Мансийск,

E-mail: [email protected]

В.Т. Петросян, бакалавр, Гуманитарный институт, Югорского государственного университета, г. Ханты-Мансийск,

E-mail: [email protected]

СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ

В статье раскрывается проблема выработки стратегии устного перевода (последовательного и/или синхронного) на международных мероприятиях в зависимости от его вида. Стратегия перевода рассматривается как общая программа осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации. В статье представлены теоретические аспекты исследования вопроса о стратегиях последовательного и синхронного перевода. Также раскрыта сущность понятий «стратегии перевода», «последовательный и синхронный перевод», «мероприятие». Авторы выявляют влияние различных условий коммуникативной ситуации мероприятия на выбор той или иной стратегии перевода. Разработанная модель реализована в конкретных реальных ситуациях перевода. Представленный материал позволяет устному переводчику более эффективно структурировать профессиональную деятельность и достигать цели перевода, а методисту - преподавателю устного перевода - ставить учебную цель при составлении программ и проведении занятий.

Ключевые слова: устный перевод, устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, стратегия устного перевода, макростратегия, микростратегия, ситуация перевода.

Актуальность исследования. Сегодня, во времена технического прогресса и глобализации, люди по-прежнему, если не более, нуждаются в переводе документов, устного общения на деловых встречах и различных конференциях. В переводческой практике выделяют письменный и устный перевод. В работу любого переводчика входит ознакомление с данной тематикой, работа со словарем, составление глоссария и постоянное стремление быть в курсе политических событий. Однако работа устного переводчика не может сравниться с переводческой деятельностью человека, который осуществляет перевод в письменной форме. Для устного, в особенности синхронного, перевода наиболее характерно отсутствие времени на его обдумывание. В условиях общего ускорения темпа жизни данная проблема все более критична. Требуется более подробное изучение мыслительных процессов, зачастую подсознательных, участвующих в устном последовательном и синхронном переводе, для сохранения и повышения качества устных переводов.

Цель исследования. Исходя из актуальности, для стимулирования успешного развертывания мыслительного процесса и повышения качества труда устного переводчика при подготовке к политическим мероприятиям и во время выполнения перевода на них целью исследования является выявление корреляции выбора стратегии устного перевода переводчиком с видом мероприятия, в котором переводчик участвует.

С учетом цели выделяем задачи настоящей исследовательской работы:

1. Дать определение понятиям «стратегии перевода», «политическое мероприятие», «факторы выбора стратегии перевода».

2. Ознакомиться с классификациями вышеупомянутых терминов и терми-носочетаний.

3. Проанализировать влияние различных условий коммуникативной ситуации мероприятия как факторов на выбор переводчиком стратегии перевода.

Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном освещении вопроса выведения стихийных и интуитивных мыслительных процессов, происходящих в сознании устного переводчика при подготовке и осуществлении устного перевода. Данное исследование является вкладом в формирование стимула для развития базы данных в сфере изучения переводческих стратегий. Кроме этого, выявляются некоторые новые стороны рассмотрения исследуемой проблемы применения переводческих стратегий, а именно влияние вида мероприятия на выбор стратегии перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что собранный материал можно использовать в практических рекомендациях устным переводчикам при подготовке к работе, для построения некоторой рабочей системы, стратегии работы на политических (деловых) мероприятиях. Также материал статьи может

быть использован методистом - преподавателем устного перевода - для постановки учебной цели при составлении программ и проведения занятий.

Для того чтобы дать определение терминосочетанию «стратегия перевода», необходимо сначала сформировать четкое представление о понятии «стратегия». Данный термин имеет нечеткую семантику. А.Г. Витренко в своей научной статье о «Стратегии перевода» пишет, что это понятие было «возвращено» из военной области знания в терминологию переводоведения [1]. Доказательством могут послужить определения из толкового словаря С.И. Ожегова: «1. Наука о ведении войны, искусство ведения войны. Теория военной стратегии. 2. Общий план ведения войны, боевых операций. Победоносная с.».

С другой стороны, можно предположить, что данный термин был позаимствован отечественными переводоведами из английского языка, поскольку это слово у англоязычных исследователей используется достаточно широко. А.Г Витренко пишет о некой размытости, семантической широте термина «стратегия» в английском языке. Согласно Ожегову, в русском языке данное понятие приняло такую форму: «3. Перен. Искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах».

На основании «переносного» значения стратегии можно в дальнейшем сформулировать определение для стратегии перевода. Если обратить внимание на семы этих двух определений, то можно увидеть некую закономерность. У Витренко - это a plan (план), skill in managing any affair (умение управлять любым делом), у Ожегова - искусство руководства, искусство планирования руководства. Возможно, в этом и есть суть стратегии: иметь план действий, которые будут применены в определенных условиях и с соответствующей целью.

Для разработки стратегии необходимы такие операции, как осознание особенности ситуации, создание ее образа и планирование поведения человека в конкретной ситуации. Любая стратегия имеет следующие компоненты: ориентирование в ситуации, постановка цели деятельности, прогнозирование и планирование. Рассмотрим данные компоненты на примере стратегии перевода.

Переводчик должен уметь ориентироваться в коммуникативной ситуации. А.А. Леонтьев выделяет три момента ориентировки: 1) в пространственных условиях общения; 2) во временных условиях общения (например, есть ли дефицит времени); 3) в узко ориентированной социальной ситуации общения. Чтобы использовать переводческие стратегии, необходимо определить «почву» коммуникативной ситуации. Переводчик определяет жанр мероприятия (конференция, семинар, экскурсия, перевод художественного произведения и т.д.), на котором он осуществляет перевод. Это важно, поскольку переводчику таким образом будет легче использовать ту или иную стратегию перевода в процессе работы.

Помимо этого, необходимо понять характер отношений (официальный или неофициальный) между двумя субъектами коммуникативной ситуации. Также немаловажно определить форму общения (письменная или устная) и расположение субъектов коммуникаций (контактное/дистанционное).

Цель перевода - один из важнейших параметров коммуникативной ситуации. Переводчик формулирует цель перевода после анализа, описанного выше. По естественным причинам человеком, который действительно знает цель перевода, является сам переводчик. Коммуниканты осознают только собственные цели в ходе общения, у них есть свои мотивы и ожидания от перевода. Переводчик ставит цель перевода самостоятельно, чтобы быть готовым к дальнейшим действиям.

Переводчик может составлять прогноз относительно изменений коммуникативной ситуации, которые могут возникнуть в процессе перевода. Под возможными изменениями подразумевается пошаговая смена событий в ходе равных условий реализации субъектами коммуникации познавательно-трудовой деятельности. Переводчик прогнозирует возможные события, которые могут произойти во время коммуникации. Это помогает переводчику подготовиться к изменениям и оперативно откликнуться на них. Вероятностное прогнозирование особенно требуется в устном переводе, так как общение между двумя сторонами проходит быстротечно. Возможными изменениями коммуникативной ситуации могут выступать различные реакции со стороны субъектов коммуникации на оказываемое на них влияние. Во время перевода информации переводчик должен обращать внимание на характер и культурные особенности людей, для которых он осуществляет перевод.

Планирование - заключительный этап по выработке стратегии перевода. При планировании переводчик определяет свои действия и устанавливает их последовательность. В зависимости от вида перевода он находит специальные механизмы, с помощью которых ему будет легче осуществлять перевод. Главным фактором планирования переводческой деятельности является постановка цели перевода. Она влияет на формирование переводческой стратегии [2, с. 170].

Понятие стратегии впервые было введено в область перевода Г Хенигом и П. Куссмаулем (1982), которые определили стратегии перевода как процессы, ведущие к оптимальному решению переводческой проблемы. Уртадо Ампаро, испанский переводчик и исследователь, рассматривает стратегии перевода как отдельные процедуры: сознательные и бессознательные, вербальные и невербальные. Они используются переводчиком для решения проблем, возникающих в процессе перевода, и зависят от конкретных условий коммуникативной ситуации.

Вольфганг Лёршер определяет стратегию перевода как сознательный и индивидуальный процесс, используемый для решения проблемы перевода. Он считает, что стратегии перевода для каждого субъекта являются индивидуальными. Стратегии влекут за собой элемент планирования, преследуют определенные цели и связаны с рядом действий, предпринимаемых для достижения этих целей [3].

Над понятием стратегии перевода работали такие переводчики и лингвисты, как Д. Селескович, Х. Крингс, М. Ледерер, С. Басснет-Макгайр, Ю. Хольц-Мянття-ри. До сих пор в области переводоведения нет схожего мнения по поводу определения данного термина. Например, Миньяр-Белоручев и Витренко считают, что термин «стратегия перевода» означает не научное, а общепринятое понятие.

Первую попытку понять стратегию перевода с теоретической стороны был Х. Крингс. Он предложил такую дефиницию переводческой стратегии, которая подразумевает возможный инсайт переводчика, некий план, по которому переводчик решает коммуникативную проблему, возникшую в ситуации перевода, разбив ее на задачи. Для позадачного решения возникающих проблем в данной работе предлагаются такие понятия, как макро- и микростратегия перевода. Макростратегия подразумевает общее видение решения всей проблемы глобально, а микростратегии - способы решения определенных задач, на которые была разбита проблема [4].

В.В. Сдобников, российский ученый-филолог, переводчик, определяет стратегию перевода не как план, а как программу. Переводческая деятельность, как любая, может быть запрограммирована. Программирование зависит от того, какие именно особенности носит та или иная переводческая ситуация, и как уже было упомянуто ранее, зависит от цели перевода, выполняемого в той или иной коммуникативной ситуации.

Для И.С. Алексеевой, переводчика и научного исследователя, стратегия перевода - это величина изменяемая. Перевод Ирина Алексеевна делит на этапы, каждый этап обладает собственной спецификой и, соответственно, формирует тактики на уровне каждого этапа. Тактики складываются в собственно стратегию, общую линию которой можно увидеть мысленным взором уже во время предпе-реводческого анализа устного текста [5, с. 209].

Кафискина Ольга Владимировна, аспирант кафедры теории перевода и коммуникации Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета, в своей статье «Стратегия перевода как термин переводоведения» утверждает, что во многих научных справочниках, в частности в Толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина на сегодняшний день термин «стратегия перевода» не приводится и определения не имеет [4, с. 5].

На основе вышеперечисленных научных позиций можно сделать вывод, что проблема поиска корректного определения стратегии перевода еще актуальна.

После анализа данных дефиниций было принято решение выбрать в качестве рабочего определения исследовательской работы формулировку стратегии перевода В.В. Сдобникова, так как она наиболее полно отражает суть термина.

Таким образом, есть все основания для дальнейшего исследования данного термина. Это очень важно, так как в большинстве случаев стратегии перевода используются в синхронном переводе, а он сейчас занимает высокую позицию на рынке.

Устный перевод-это посредничество мелздуязыками икультурами, кото-роедаетпонимание рэоивиентом овноыиоучзвтисоысыу,спрятаиэого в ысходи ном сывУщонни на иностратоонкязывд [6]. Данный ппуыиоу тсуществляется с помоыонд ызнбольноо (звуковой и жестоноП) пенедачинвфыомазси.Внпревово-ведеывнгфнняттвыделутвпоследователопый и сиехрюнынмперевод новремеос сопостаЕшенноссотбщуниеы наязыкуоригыиалт.Таоыу ыореводт

имувынноп подоиаы.

ПотлeдoвaтeлнвыйиаpeвPH, ыомнпнию Д.С. Сптоысв, ыаlюеорт Зсубъот-тов:аокпоовлол, дсушатплс, псноподчика. Н пвнуко- ниюоуно 5 видныpeнeвoй деяталвнотсл: ау.сровапио, думпнне, запись, у^ттение сaпнcеигыыпроние» Е°, ы. аа].Пpoсeccгюнлддoнaтeсьиoгз ру^уздаможно оновптн слод^щимв^ розом Пооыиодчик находится рядом с выступающим и слушает его речь, запи-сы вадсыОе в блoкйoтнвоЗзддимyю снфо ро арлю, ротора я в тззпюeй шeмтод>ннп помочь ему озвучить эту же информацию на языке перевода.

Лвусйycтсыйпeюeвoз и^иокиус нэвтeccoиытзcлопсях. Ппследонополп-ныПпPтопудчисзталкиваутcя с офоыиым клличуствло олзи, цифр, лов, пaвнуннB ир.д.нaнpoтяжeниипсн кольдих мпвлтПoэтoмyтпзезтигвпypy водп сущуспвуут yнивyэтлырнaяпypyпoдолэиaяэrорoписс р/П¿п- спстема упповвых оОозыеыт-ний, зутповщес изсвмволпи, -бб^виaытfыгyoмствипеских фигу°, нызион, здофр ИT.З:ЭTИвOДOBЫЗ.УДоOЗHOОCHИЯ ДИДПОЛПзн^ЮТ ПфоДпЛУHHЫIУЫсTаMУTBI, хпoy-нивн вубнlдия.нyoднoитотнзхвотвоOдпyмыииpочи зюзлЛ.ДaниыдoЛознaчдния находится: oткхыыам доссхнн для устныуиоруводчиков^днако, ^^х^ьшнтство переводчиков предпочитают вырабатывать собственные условные обозначения, тaккзнотпy:<тaccoтнaцивyвcyэ рлылын [8, о 13т "Гзопы птозом, увтныу пу-рУВОиЧсКИСОиДоюи TH0ЙTCЗфВПУЭKPЫ издк, K0X0еЫЙЭ0ЛPЛУ0ПBCaмыcnocоЛын. pаcшифрзеоть.

Bртcдyдoнтнозинло нзхyвзыдвыдyляютcяпдывпдыи тормы [7, с. 31]:

Устный последовательный перевод

у 1 \,

По направлению

По объему

• Односторонний • Абзацно-фразовый • Полный

•Двусторонний • С записью »Сокращенный

Рис. 1. Подвиды и формы устного последовательного перевода

По нaитзндопдю пocлyдзнасоыниыо плcoнзыделнтэ!П на онностонзвнз^йн ^^сптз^^^ п^^. Пoвтыйо<cщycтвлнетcз водиоы иантоиэуные,oOыlяиу г^ти оы-

ВИДетЮНОЛОП^пТОрОЙ- В ДВух НоН^ВЛУНИЯХ, B0ВИ3MУДИCKрHBЯн

идии>oraT: .о порму пзcлyдoиауoнlнныйпypзвзд ,иlaдэифвцпоyутдэ наа-за°з нo-фдззoпыйипоpyиозc злниcыo.AбзaцпопфpaзевыйыyсoвoдтоУДCУaвляyт сон беBlоохyсoы зндульяыxфдaгмyмтoнpyчи осзсзоа ууи отеры иотамоикииаврумх его выступления. Перевод с записью - это перевод с помощью универсальной переводческой скорописи, благодаря которой переводчик воспроизводит информацию на языке перевода. Последовательный перевод также делится по объему. При полном переводе переводчик затрагивает детали оригинального сообщения, при сокращенном - передает его основные идеи.

Быть последовательным переводчиком сможет не каждый устный переводчик. Даже если это устный перевод, у последовательного перевода есть свои особенности. Переводчик, специализирующийся на последовательном переводе, должен обладать определенным набором навыков. Навык устного последовательного перевода включает в себя способность производить операции восприятия и анализ получаемой информации, запоминание, закрепление, извлечение из памяти смысла сообщения и построение высказывания на языке перевода. Наиболее важным качеством последовательного переводчика является его умение быстро ориентироваться в своих заметках. Другими словами, это умение быстро ассоциировать смысл высказывания исходного сообщения с приемами универсальной переводческой скорописи, потому что УПС (универсальная переводческая скоропись) для переводчика служит главным условием корректной передачи информации.

Синхронный перевод - это второй вид устного перевода. Под синхронным переводом подразумевается устный перевод, осуществляемый переводчиком на слух, параллельно с сообщением на исходном языке, с «опозданием» на 6 - 8 лексических единиц [9]. Он, в свою очередь, делится на следующие виды по форме осуществления [7, с. 31]:

При собственно синхронном переводе применяются технические средства (специальная кабина, наушники, микрофон и т.д.).

Синхронный перевод может осуществляться с листа. Это происходит следующим образом: переводчик одновременно читает про себя оригинал сообщения и воспроизводит обработанную информацию на языке перевода.

±

По форме

• Абзацно-фразовый

• С записью

Устный синхронный перевод по форме осуществления

г

Собственно синхронный перевод -применяются технические

средства (специальная кабина, наушники, микрофон и т. д.)

Перевод с листа - переводчик одновременно читает про себя оригинал сообщения и воспроизводит обработанную информацию на языке перевода

Нашептывание (шушутаж) - еще один

способ устного синхронного перевода.

В данном случае переводчик располагается рядом с клиентом и производит перевод путем нашептывания переводимых высказываний

Перевод на язык жестов -

для глухих реципиентов, задействованы визуальные и жестовые формы

п

Синхронный перевод кинотекста - при переводе фильмов и сериалов с опорой на зрительный ряд

Рис. 2. Виды устного синхронного перевода по форме осуществления

Нашептывание (шушутаж) - еще один способ устного синхронного перевода. В данном случае переводчик располагается рядпмскпиестеми производит перевод путем нашептывания переводимых высказываний.

Для глухих рпцивиеотовсеществустоеделоный виеостооги пореведа-пеи ревод на язык жестов. В данном виде перевода задействованы визуальные и жестовые формы передачи информации.

Наконец, синхронный перевод кинотекста применяется при переводе фильмов и сериалов с опорой на зрительный ряд.

С точки зрения истории синхронный перевод сменил последовательный в конце XX века. К такому изменению привело увеличение количества рабочих языков на международных мероприятиях. С тех пор последовательный перевод несколько потерял свою актуальность, так как в условиях конференции он занимал бы много времени. При синхронном переводе, напротив, сохраняется темп деловых переговоров. Однако отрицательные стороны данного вида перевода все-таки существуют. Качество синхронного перевода потенциально ниже качества последовательного, так как при синхронном переводе информация дается в сжатой, краткой форме из-за отсутствия недостаточного времени [9, с. 5].

Если сравнивать два вида устного перевода по уровню сложности, то синхронный будет лидировать. Синхронный перевод считается высшим пилотажем перевода. Есть люди, которые изначально имеют определенный набор «задатков» как благодатную почву для обучения выполнению синхронного перевода, и есть другие, которые прилагают много усилий, чтобы заниматься таким устным переводом.

Необходимо выделить главные навыки переводчика-синхрониста: развитая кратковременная память, способность применять такой прием, как речевая компрессия, а также умение разделять внимание на слушание и говорение [10]. Во время синхронного перевода отсутствует время на обдумывание лучшего варианта перевода, возможность уточнить или попросить выступающего повторить свое высказывание. Переводчик-синхронист должен всегда полагаться только на себя, то есть на свое внимание, память и быструю реакцию.

Процесс перевода непредсказуем в большинстве случаев, поэтому устные переводчики должны вырабатывать в себе гибкость мышления. Для выработки данного качества были сформулированы стратегии перевода. В процессе обучения переводу необходимо иметь представление о данном термине, так как его понимание способно структурировать полученные знания, связывать их с навыками и формировать план перевода. Качественный перевод получается при правильном выборе переводческой стратегии.

Многие исследователи занимались вопросом о стратегиях перевода. Анализ их научных работ и классификаций позволил сделать вывод, что изучение стратегий перевода проходило в основном в рамках синхронного перевода. В связи с этим будет правильно назвать несколько стратегий, которые применяются регулярно в устном переводе.

Одной из популярных классификаций стратегии перевода считается классификация В.М. Илюхина [1]. Он определил восемь стратегий и разделил их на две группы. Первая группа связана с фактором времени, и она включает стратегию:

- проб и ошибок - переводчик последовательно приходит к оптимальному решению методом отклонения вариантов перевода, которые не соответствуют определенным критериям;

- ожидания - переводчик делает паузу для получения дополнительной информации, которая может уточнить смысл исходного сообщения;

- столлинга - замедление темпа перевода, чтобы выиграть время;

- линейности - переводчик начинает перевод с первых слов оратора;

- вероятностного прогнозирования - переводчик старается спрогнозировать лингвистические составляющие текста, которые должны появиться в следующем предложении оратора.

Вторая группа связана со статическими факторами, которая включает стратегию:

- знакового перевода - когда переводчику не известен какой-то термин, и он прибегаетк транскрипции;

- компрессии - переводчик доносит исходную информацию на языке перевода в сжатой форме;

- декомпрессии - переводчик предоставляет перевод в развернутой форме [11, с. 47].

Если рассматривать словосочетание «стратегии перевода» в виде общих подходов перевода, то можно выделить «стратегию девербализации». Применяя данный подход, переводчик нацелен больше на перевод смысла высказывания, чем его формы. В том же контексте выделяют также «стратегию импровизации», «стратегию поэтического перевода» и др. На основе субъективных установок практикуются следующие стратегии: «стратегия буквального или вольного перевода» и «стратегия форенизации и доместикации» [1].

Ознакомившись с данными стратегиями, можно предположить, что приведенные стратегии вполне могут быть использованы также и при последовательном переводе. Тематика переводимой информации и темп речи выступающего обусловливает применение той или иной стратегии перевода.

Устный перевод начал свое развитие в конце XX века. Сначала это был последовательный перевод с двумя рабочими языками - английским и французским, но потом на смену ему пришел синхронный перевод. Синхронный перевод предоставил возможность работать с испанским и китайским языками. Однако в то же время и усложнил работу переводчикам. Отсутствие достаточного времени на обдумывание варианта перевода, возможности уточнения информации, отсутствие контроля над ситуацией, - все это влияет на стрессоустойчивость переводчика. Чтобы справляться с трудностями во время перевода на различных мероприятиях, устному переводчику необходимо уметь пользоваться стратегиями перевода, которые способствуют качественной подаче перевода.

Без устного перевода не проходит ни одно мероприятие международного уровня. Применение последовательного, синхронного или других видов перевода зависит от формата мероприятия, его продолжительности и масштабности. Для того чтобы рассмотреть и проанализировать, какие бывают мероприятия, необходимо иметь представление, что такое «мероприятие» [12].

Александр Вячеславович Шумович - автор книг по бизнесу, предпринимательству и организациям мероприятий. В книге «Великолепные мероприятия. Технологии и практика event management» он определяет термин «мероприятие» как вид человеческой деятельности, невозможный без встречи и взаимодействия большого количества людей. Взаимодействие по времени ограничено. Также у данной встречи четко определена цель [13, с. 20].

Экономическое развитие способствовало разнообразию функций мероприятий. Например, на деловых мероприятиях начали обмениваться информацией, чтобы получать прибыль.

Мероприятия могут классифицироваться по таким критериям, как цель, тип, масштаб и т.д. Рассмотрим классификации мероприятий по А.В. Шумовичу, которые он выделил в три разные категории [13, с. 21].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вторую классификацию А. Шумович связал с финансовой тематикой. Таким образом, мероприятия подразделяются на:

- мероприятия, которые приносят прибыль (например, семинары, фестивали, концерты, аукционы и т.п.);

- мероприятия, доходы и расходы которого сведены к одному уровню (например, конференции, спортивные мероприятия, городские праздники и т.п.);

- мероприятия, стимулирующие продажи (например, пресс-конференции, мероприятия для партнеров, открытие новых торговых центров и т.п.);

- мероприятия, у которых отсутствует коммерческая цель (например, свадьбы, дни рождения, торжественные приемы и т.п.).

В третьей классификации Шумович выделил следующие критерии:

- направленность (внутренние и публичные мероприятия (Public events));

- задачи, которые ставят перед собой организаторы мероприятий;

- целевая аудитория;

Таблица 1

Классификация мероприятий № 1 по А. Шумовичу

Тип мероприятия Результаты для участников Результаты для организаторов

Тип Деловые Обмен идеями; Повышение лояльности существующих клиентов и пар-

дилерские форумы; обучение новым навыкам; тнеров;

конференции, форумы, конгрессы; установление новых контактов привлечение новых клиентов и партнеров;

деловые завтраки; мероприятия по связям с ин- поиск новых идей;

весторами привлечение инвестиций; прибыль от мероприятия

Учебные, образовательные Обучение новым навыкам; Увеличение объемов продаж;

семинары; обучение поведению в новых ситуациях; повышение эффективности работы;

тренинги повышение квалификации прибыль от мероприятия

Для прессы пресс-конференции; Получение самой актуальной и достоверной информации из первых рук Привлечение внимания прессы; публикации

пресс-туры и прочее PR-поддержка; позиционирование компании как лидера; антикризисные действия

Выездные мероприятия Получение информации о новинках; Увеличение объемов продаж;

презентации; получение особых условий для покупок повышение лояльности существующих клиентов и пар-

мероприятия по стимулированию сбыта тнеров; привлечение новых клиентов и партнеров

Развлекательные Развлечение; Повышение лояльности работников;

корпоративные праздники; Общение; привлечение внимания прессы

внутрикорпоративные мероприятия для развития укрепление связей внутри коллектива

командного духа

Торжественные Формирование традиций; Повышение собственного статуса

банкеты, фуршеты; общение;

Юбилеи; поддержание статуса

прием VIP-гостей

Благотворительные Возможность помочь нуждающимся; Демонстрация социальной ответственности;

благотворительные обеды, концерты; развлечение; возможность помочь нуждающимся;

акции по сбору средств общение; привлечение внимания прессы

Массовые городские праздники •Развлечение; •Привлечение туристов, спонсоров;

•фестивали; •общение •поддержка культуры;

•выставки; •Демонстрация социальной ответственности

•Концерты

Спортивные Соревнования и признание достижений; Массовая непрямая реклама;

развлечение привлечение туристов; демонстрация социальной ответственности

- территориальный охват (региональные и локальные, рекламные туры (road-show) и т.д.);

- сроки проведения (долгосрочные и краткосрочные мероприятия).

Другая классификация представлена в «Кратком словаре терминов и ключевых понятий ивент-индустрии. Индустрия встреч»:

1. Классификация мероприятий по формату проведения: 1.1 Мероприятие / событие; 1.2 Конгрессное мероприятие (конгресс, съезд, форум, саммит, ассамблея, конференция, симпозиум, семинар, совещание, семинар-презентация, коллоквиум, круглый стол); 1.3 Биржа деловых контактов; 1.4 Деловой завтрак; 1.5 Встреча / деловая встреча; 1.6 Инсентив / поощрительное заседание; 1.7 Ин-сентив-программа;

2. Классификация мероприятий по типу заказчика: 2.1 Корпоративные встречи; внутренние встречи (продажи, тренинги, совещания и т д.), заседание правления, внешние встречи (симпозиумы, выставки, собрания акционеров и т.д.), комбинированные встречи (практикумы, тренинги); 2.2 Некорпоративные встречи, мероприятия ассоциаций, общественный или государственный сектор;

3. Классификация мероприятий по значимости: 3.1 Мегамероприятия; 3.2 Знаковые мероприятия; 3.3 Основные мероприятия; 3.4 Местные мероприятия [8, с. 16 - 29].

Из данных классификаций видно, что на всех мероприятиях присутствуют иностранные гости и партнеры. Для успешного проведения мероприятия нужно создать комфортную речевую ситуацию как для иноязычных гостей, так и для представителей принимающей стороны. Чтобы достичь этой цели, заказчикам нужно ориентироваться в структуре мероприятия, так как это поможет сделать правильный выбор среди видов устного перевода. Однако в большинстве случаев выбор делается в пользу синхронного перевода, так как он экономит время и не отвлекает внимания от выступающих [14].

На этапе тестирования сейчас находится такой вид мероприятия, как WEB-конференция. Это онлайн-собрание, участники которого присутствуют на удаленном расстоянии друг от друга. При таком формате участники конференции ведут переговоры, показывают презентации, другими словами, в полном объеме обмениваются информацией. Такая платформа дает возможность вести деловые

встречи в режиме реального времени. При этом выбор последовательного или синхронного перевода зависит от количества участников и их рабочего языка [16].

На сегодняшний день известны следующие онлайн-платформы для синхронного перевода: Interprefy, KUDO, SPEAKUS, Interactio, VOICEBOXER, VERSPEAK и event-платформа Zoom. Данный формат работы переводчика-синхрониста имеет несколько преимуществ. Переводчик может переводить деловые встречи, конференции, вебинары и т.д., даже не присутствуя на этом мероприятии офлайн. Для полноценной работы переводчику нужны только компьютер, хорошее интернет-соединение, наушники и микрофон [16].

Речь принимает активное участие в общении людей, и благодаря ей происходит общение. Речь - это вид коммуникативной деятельности человека, в ходе которой язык используется для общения с другими членами общества. Как правило, общение происходит в рамках коммуникативных ситуаций [17].

Для разрешения данного вопроса необходимо иметь представление о понятии «коммуникативная ситуация». Сдобников В.В. определяет этот термин через понятие «действительность». Ситуация - это ее фрагмент, в котором складывается система из неязыковых и языковых особенностей деятельностей каждого участника (коммуниканта). Вся деятельность коммуникантов согласуется и координируется через речевые сообщения как продукты речевой деятельности коммуникантов [18, с. 168].

Экстралингвистические характеристики деловой коммуникации представляют собой речевые паузы, смех, покашливание, другими словами, разнообразие неморфологических явлений человека. Например, речевая пауза может нести смысловую нагрузку. Также она дает автору сообщения и его переводчику возможность обдумать то или иное высказывание. Для переводчика-синхрониста это способ найти верный вариант переводимого слова или даже целого высказывания. Смех является психологической разрядкой для обеих сторон, как для оратора, так и для переводчика. Сигналом неуверенности, нетерпения или недовольства иногда выступает покашливание со стороны оратора. В такой ситуации переводчик стоит перед выбором скорости осуществления перевода. Переводчик прибегает в этом случае к стратегиям ожидания, компрессии/декомпрессии или столлинга [19].

Факторы мотивации выбора стратегии

Последовательный перевод

Синхронным перевод

Макростратегии Микростратегии

Коыыуннка1нвная ситуация

* стратегия

декомпресс

ИИ

* стратегия

компрессии

* стратегия

импровизац

ИИ

• стратегия

буквального

перевода

* стратегия

сохранения

линейности

Синтаксические различия англ. и

РУС0£5ЫКОБ

Наличие или отсутствие достаточного времени

Конкретизирова ние информации

Отсутствие уверенно стнб переводе

стратегия

декомпрессии

стратегия

сохранения

линейности

стратегия проо

иошиоок

стратегия

столлинга

стратегия

девере ализации

стратегия декомпрессии

стратегия знакового перевода стратегия импровизации

Макростратегии

Культурное различие

Недостаточное количество компонентов предложения

Отсутствие уверенности в переводе

ш

Наличие или отсутствие достаточного времени

Коммуникативная ситуация

стратегия сохранения линейности

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

стратегия

доместикации

стратегия

фореншации

стратегия

поэтического

перевода

стратегия ожидания

* стратегиязнакового

перевода

* стратегия

импровизации

• стр атегия столлинга

• стратегия проо и

ошиоок

• стратегия компрессии

Рис. 3. Факторы мотивации выбора переводческой стратегии

Также на рыборстзатзгьиаияосгвид узтнсгопоривода.так кок набол стратегий у последовательного и синхронного переводов могут отличаться.

Исходя из введенных в статье ранее понятий «микростратегия» и «макростратегия», пезсводческиопволлезыопв9лрдовзтельпозпереводе уроб-но решать через макро- и микроуровень, потому что анализ выбора стратегии происходит на пезоке всогилерстаоригосала. О ринз.инстм перело-е пкросот-чик работает только с фрагментами текста, в которых обычно не наблюдается большое количество пеоеводеоских проЬоем.поетлмроере—дчикизееь дело с микростратегиями. С помощью макростратегии он анализирует текст оригинала в три этапа: 1) вызосгяет преиперев9дзасиир9н2ииз;2) оьуоествияетсим реуо-вод; 3) проделывает постпереводческую обработку текста [20].

Данные этазылотлгаюосрчло опререостз пзмьзникртовьуюситоецлр и в соответствии сэкилгдееаосры^р р оолозс тай иьз инорсьроаегии.есрн-хронного переводчика нет возможности осуществлять такой подробный анализ, однако он тоже ориентируется по сложившейся коммуникативной ситуации и условиям работы на мероприятии.

К параметрам коммуникативной ситуации относятся потребности получателя перевода, цель перевода, характер деятельности получателя переводимого текста, возможность использования текста перевода. Оценка этих факторов, имеющих экстралингвистические компоненты, позволяет переводчику применить верную переводческую стратегию [18, с. 168].

Для иллюстрации процесса последовательного и синхронного перевода составлена примерная схема воздействий различных факторов на выбор переводчиком той или иной микро- или макростратегии.

В структуру деловых контактов входят: постановка и достижение цели, решение определенных задач, осуществление коммуникативной установки общения. Стороны делового общения исполняют роли, продиктованные характером коммуникативной ситуации. В данном случае работает система «субъект-субъект». У сторон деловых переговоров есть собственные цели и намерения. Цели участников делового общения могут варьироваться от получения справедливости в каком-то важном вопросе до получения денег и демонстрации власти над чем-то или кем-то.

Задача переводчика - скоординировать стороны и предоставить возможность достижения совместных решений, планов и действий. Начиная переводить деловые или политические переговоры, переводчик должен учитывать личностные качества и ценности обеих сторон, уметь смотреть на проблему глазами участников и формулировать перевод с учетом культурных особенностей страны [21].

Например, французские партнеры, как правило, ведут деловые переговоры намного оживленнее, чем их иностранные коллеги. Они могут перебивать другого участника коммуникации, чтобы выразить свое несогласие и привести контраргументы. Переводчику в такой ситуации следует выбирать те стратегии перевода, которые не будут «затормаживать» ход дискуссии. Бывают ситуации, когда переводчик не уверен или просто не знает смысла слова, поэтому ему приходится обращаться к стратегии знакового перевода [22, с. 223].

Телефонные переговоры тоже имеют свои особенности. Участники в большинстве случаев стараются выделять меньше времени для таких дискуссий. В связи с этим сообщения оригинала иногда формулируются нелогично и беспорядочно, появляется избыточная информация. Таким образом, появляется проблема отсутствия логического ударения. Чтобы сгладить данную ситуацию, переводчик использует стратегии ожидания, сохранения линейности, вероятностного прогнозирования.

Также для выявления макростратегии учитывается ситуация полностью. Если переводчик знает заранее тему мероприятия, он, как правило, составляет глоссарий по ней, изучает действующие фигуры в конкретной сфере и т.д. В случае, если времени на перевод чуть больше, переводчик прибегает к стратегии метода проб и ошибок, так как у него есть ресурс, чтобы найти оптимальный вариант перевода по заданной теме [23].

Таким образом, через выведение теоретических определений понятий «стратегия перевода», «мероприятие» и через анализ их классификаций была выведена некая закономерность факторов, влияющих на выбор переводчиком определенной стратегии устного перевода. Было определено, что в ситуации синхронного перевода переводчик пользуется преимущественно макростратегиями, в то время как в ситуации последовательного перевода коммуникативная ситуация служит решающим фактором, будет ли стратегия исключительно макро-, или у переводчика будет возможность подключить уровень микростратегий. Виды мероприятий влияют на состав компонентов коммуникативной ситуации, что позволяет во время принятия переводчиком переводческого решения соотносить компонент ситуации с выбором той или иной стратегии. Выведенная корреляция макро- и микростратегий перевода отражена в схеме «Факторы мотивации выбора переводческой стратегии», использовать которую переводчик может как ориентир, определяя цели, задачи, условия мероприятия, производя оценку конкретной коммуникативной ситуации и делая выбор в пользу той стратегии, которая поможет осуществить перевод качественно.

Библиографический список

1. Витренко А.Г. О «стратегии перевода». Личный сайт А. Г. Витренко. Available at: https://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8#:~:text=Согласно%20В.Н.Комиссарову%2C%20 «переводческая%20стратегия»%20(«стратегия,последовательности%20действий%20в%20процессе%20перевода

2. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie/viewer

3. Sarosi-Mardirosz K. Problems Related to the Translation of Political Texts. Available at: http://www.acta.sapientia.ro/acta-philo/C6-2/philo62-2.pdf

4. Кафискина О.В. Общая теория перевода. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017; № 1. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/ strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya/viewer

5. Ивлева А.Ю. К вопросу об определении понятия «Стратегия перевода». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-ponyatiya-strategiya-perevoda/viewer

6. Вацковская И.С. Этапы процесса последовательного перевода. Мир науки, культуры, образования. 2016; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda/viewer

7. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Available at: https://bookree.org/reader?file=1391086&pg=35

8. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика: учебное пособие. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУЭФ, 2011.

9. Прудникова В.А. Синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности. Преимущества и недостатки синхронного перевода. Available at: Открытое знание: научно-издательский центр. Available at: https://scipress.ru/philology/articles/sinkhronnyj-perevod-kak-osobyj-vid-perevodcheskoj-deyatelnosti-preimushhestva-i-nedostatki-sinkhronnogo-perevoda.html

10. Кирова Э. 8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика. Pro Translation. Available at: https://protranslation.ru/2017/12/25/interpreters-skills/

11. Каразия А.А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий. Автореферат ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2016.

12. Петросян В.Т. Классификации мероприятий, где используется синхронный перевод. Вестник науки. 2020; № T-150-14: 74 - 80.

13. Шумович А. Великолепные мероприятия. Технология и практика event management. Available at: Kniga.biz.ua https://kniga.biz.ua/pdf/918-volshebnie_meropriatia.pdf

14. Ефимова А.А. Сравнение синхронного и последовательного переводов. Мир языков: ракурс и перспектива: материалы V Международной научной практической конференции. Минск: БГУ, 2014; Т. I: 48 - 55.

15. Синхронный перевод на конференциях. SINHRONPEREVOD центр синхронных переводов. Available at: https://sinhronperevod.ru/article/cinhronnyy-perevod-na-konferenciyah.html

16. Федоренкова Н. 6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom. Translation rating.ru. Available at: https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/

17. Копжасарова УИ., Сарваниди Ю.А., Махатова А.К. Роль коммуникативных ситуаций в совершенствовании иноязычных речевых умений студентов. Available at: https://articlekz.com/en/article/29830

18. Шамилов РМ., Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект. Научный диалог. 2019; № 1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-situatsiya-i-lingvisticheskoe-oformlenie-teksta-v-spetsialnom-perevode-soderzhatelno-smyslovoy-aspekt/viewer

19. Паралингвистические и экстралингвистические приемы деловой коммуникации. Научные статьи.т. Available at: https://bank.nauchniestati.ru/primery/referat-na-temu-paralingvisticheskie-i-ekstralinvisticheskie-priemy-delovoj-kommunikaczii-imwp/

20. Х.П. Крингс и его выводы о критериях выбора эквивалентов. Available at: https://eltranstheorymastering.fandom.com/ru/wiki/Х._П._Крингс_и_его_выводы_о_критери-ях_выбора_эквивалентов

21. Максимова В.И. Русский язык и культура речи. Adhdpotal. Available at: http://www.adhdportal.com/book_2852_chapter_31_1._Tipichnyekommunikativnye_situaii.

html#:~:text=Типичной%20коммуникативной%20ситуацией%20(ТКС)%20договоримся,партнеров%2C%20направленные%20на%20достижение%20соглашения

22. Нешина Е.Б. Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevodchika-v-delovyh-peregovorah-i-normy-etiketa-v-otnoshenii-ego-raboty/viewer

23. Гурьянова И.А. особенности перевода очных и телефонных переговоров. ALBA. Available at: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/interpreting/gurianova2011.html

References

1. Vitrenko A.G. O «strategii perevoda». Lichnyj sajt A. G. Vitrenko. Available at: https://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8#:~:text=Soglasno%20V.N.Komissarovu%2C%20 «perevodcheskaya%20strategiya»%20(«strategiya,posledovatel'nosti%20dejstvij%20v%20processe%20perevoda <https://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8>

2. Sdobnikov V.V. Strategiya perevoda: obschee opredelenie. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie/viewer

3. Sarosi-Mardirosz K. Problems Related to the Translation of Political Texts. Available at: http://www.acta.sapientia.ro/acta-philo/C6-2/philo62-2.pdf

4. Kafiskina O.V. Obschaya teoriya perevoda. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2017; № 1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya/viewer

5. Ivleva A.Yu. K voprosu ob opredelenii ponyatiya «Strategiya perevoda». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-ponyatiya-strategiya-perevoda/ viewer

6. Vackovskaya I.S. 'Etapy processa posledovatel'nogo perevoda. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2016; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda/viewer

7. Alikina E.V. Vvedenie v teoriyu i praktiku ustnogo posledovatel'nogo perevoda. Available at: https://bookree.org/reader?file=1391086&pg=35

8. Sachava O.S. Perevodcheskaya skoropis': teoriya ipraktika: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPbGU'EF, 2011.

9. Prudnikova V.A. Sinhronnyj perevod kak osobyj vid perevodcheskoj deyatel'nosti. Preimuschestva i nedostatki sinhronnogo perevoda. Available at: Otkrytoe znanie: nauchno-izdatel'skij centr. Available at: https://scipress.ru/philology/articles/sinkhronnyj-perevod-kak-osobyj-vid-perevodcheskoj-deyatelnosti-preimushhestva-i-nedostatki-sinkhronnogo-perevoda.html

10. Kirova 'E. 8 znanij, 12 umenij i 17 navykov sinhronnogo perevodchika. Pro Translation. Available at: https://protranslation.ru/2017/12/25/interpreters-skills/

11. Karaziya A.A. Angloyazychnyjperevodnojdiskurs kakrezultatrealizaciiperevodcheskih strategij. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2016.

12. Petrosyan V.T. Klassifikacii meropriyatij, gde ispol'zuetsya sinhronnyj perevod. Vestnik nauki. 2020; № T-150-14: 74 - 80.

13. Shumovich A. Velikolepnye meropriyatiya. Tehnologiya ipraktika event management. Available at: Kniga.biz.ua https://kniga.biz.ua/pdf/918-volshebnie_meropriatia.pdf

14. Efimova A.A. Sravnenie sinhronnogo i posledovatel'nogo perevodov. Mir yazykov: rakurs i perspektiva: materialy V Mezhdunarodnoj nauchnoj prakticheskoj konferencii. Minsk: BGU, 2014; T. I: 48 - 55.

15. Cinhronnyj perevod na konferenciyah. SINHRONPEREVOD centr sinhronnyh perevodov. Available at: https://sinhronperevod.ru/article/cinhronnyy-perevod-na-konferenciyah. html

16. Fedorenkova N. 6 platform dlya udalennogo sinhronnogo perevoda (RSI) i Zoom. Translation rating.ru. Available at: https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/

17. Kopzhasarova U.I., Sarvanidi Yu.A., Mahatova A.K. Rol' kommunikativnyh situacij v sovershenstvovanii inoyazychnyh rechevyh umenij studentov. Available at: https://articlekz. com/en/article/29830

18. Shamilov R.M., Sdobnikov V.V. Kommunikativnaya situaciya i lingvisticheskoe oformlenie teksta v special'nom perevode: soderzhatel'no-smyslovoj aspekt. Nauchnyjdialog. 2019; № 1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-situatsiya-i-lingvisticheskoe-oformlenie-teksta-v-spetsialnom-perevode-soderzhatelno-smyslovoy-aspekt/ viewer

19. Paralingvisticheskie i 'ekstralingvisticheskie priemy delovoj kommunikacii. Nauchnye stat'i.ru. Available at: https://bank.nauchniestati.ru/primery/referat-na-temu-paralingvisticheskie-i-ekstralinvisticheskie-priemy-delovoj-kommunikaczii-imwp/

20. H.P. Krings i ego vyvody o kriteriyah vybora 'ekvivalentov. Available at: https://eltranstheorymastering.fandom.com/ru/wiki/H._P._Krings_i_ego_vyvody_o_kriteriyah_ vybora_'ekvivalentov

21. Maksimova V.I. Russkij yazyk i kul'tura rechi. Adhdpotal. Available at: http://www.adhdportal.com/book_2852_chapter_31_1._Tipichnyekommunikativnye_situaii.

html#:~:text=Tipichnoj%20kommunikativnoj%20situaciej%20(TKS)%20dogovorimsya,partnerov%2C%20napravlennye%20na%20dostizhenie%20soglasheniya <http://www. adhdportal.com/book_2852_chapter_31_1._Tipichnyekommunikativnye_situaii.html>

22. Neshina E.B. Rol' perevodchika v delovyh peregovorah i normy 'etiketa v otnoshenii ego raboty. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevodchika-v-delovyh-peregovorah-i-normy-etiketa-v-otnoshenii-ego-raboty/viewer

23. Gur'yanova I.A. osobennosti perevoda ochnyh i telefonnyh peregovorov. ALBA. Available at: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/interpreting/gurianova2011.html

Статья поступила в редакцию 30.08.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.