Научная статья на тему 'Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский'

Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
903
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / INTERPRETING / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / INTERPRETATION STRATEGY / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ И НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИКИ / PROFESSIONAL AND NON-PROFESSIONAL INTERPRETERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гу Хонфэй, Ганапольская Е.В.

Данная статья является частью общего проекта Государственного фонда общественных наук 2014 г. «Исследование устных переводов русского языка с точки зрения лингвистики текста» (Номер проекта: 14BYY157), и одним из поэтапных результатов исследования по «Программе поддержки выдающихся талантов нового века провинции Фуцзянь» 2014 г., а также является частью гранта «Инновационная команда Сямэньского университета 2018 г.» (20720181002) и «Исследование теоретической основы информатизации образования и операционной системы по устному переводу» (18AYY004). Потребность в устных переводчиках, работающих с русским языком, в Китае постоянно растёт, поэтому всё больше университетов вводят на старших курсах бакалавриата и в магистратуре предмет «Устный перевод». Однако, если теория обучения письменному переводу в Китае разработана достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, и особенно переводу на русский язык или с русского языка, практически не разработана. В данной статье рассмотрен один из основных вопросов теории перевода, а именно применение переводческих стратегий профессиональными и непрофессиональными переводчиками при последовательном устном переводе с китайского языка на русский, и дан ряд методических рекомендаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparison of Interpretation Strategies Used by Professional and Non-Professional Interpreters in Interpretation From Chinese into Russian

The need for interpreters working with the Russian language in China is constantly growing, so more and more universities launch the course “Interpretation” for senior bachelor and master students. However, if the theory of translation in China is developed well enough, the theory of interpretation, and especially interpretation to/from Russian, is almost undeveloped. This article describes one of the main issues in the theory of interpretation, namely the using of specific strategies by professional and non-professional interpreters in consecutive interpretation from Chinese into Russian, as well as provides the reader with some methodological recommendations.

Текст научной работы на тему «Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2018. № 2

Гу Хонфэй,

доктор филологических наук, профессор института иностранных языков и культуры Сямэньского университета КНР; e-mail: hongfeigu@126.com

Е.В. Ганапольская,

кандидат филологических наук, доцент института иностранных языков и культуры Сямэньского университета КНР; e-mail: eganapolskaya@mail.ru

СРАВНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО И НЕПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ1

Потребность в устных переводчиках, работающих с русским языком, в Китае постоянно растёт, поэтому всё больше университетов вводят на старших курсах бакалавриата и в магистратуре предмет «Устный перевод». Однако, если теория обучения письменному переводу в Китае разработана достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, и особенно переводу на русский язык или с русского языка, практически не разработана.

В данной статье рассмотрен один из основных вопросов теории перевода, а именно применение переводческих стратегий профессиональными и непрофессиональными переводчиками при последовательном устном переводе с китайского языка на русский, и дан ряд методических рекомендаций.

Ключевые слова: устный перевод, переводческая стратегия, китайский язык, русский язык, профессиональный и непрофессиональный переводчики.

Устный перевод в Китае начали преподавать и изучать в начале 90-х годов, а после 2000 года это направление стало быстро развиваться. Так как потребность в устных переводчиках постоянно растёт, всё больше университетов вводят на старших курсах бакалавриата и в магистратуре предмет «Устный перевод». В ряде китайских вузов этот предмет вводится и для студентов специальности «Русский язык». При этом, если теория обучения письменному переводу в Китае разработана достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, и особенно переводу на русский язык или с русского языка, практически не разработана.

1 Данная статья является частью общего проекта Государственного фонда общественных наук 2014 г. «Исследование устных переводов русского языка с точки зрения лингвистики текста» (Номер проекта: 14ВУУ157), и одним из поэтапных результатов исследования по «Программе поддержки выдающихся талантов нового века провинции Фуцзянь» 2014 г., а также является частью гранта «Инновационная команда Сямэньского университета — 2018 г.» (20720181002) и «Исследование теоретической основы информатизации образования и операционной системы по устному переводу» (18АУУ004).

В данной статье мы рассмотрим один из основных вопросов теории перевода, а именно: применение переводческих стратегий профессиональными и непрофессиональными переводчиками при последовательном устном переводе с китайского языка на русский.

Единого научного определения понятия «переводческая стратегия» в трудах по переводоведению нет: оно весьма разнится от работы к работе. Об этом косвенно свидетельствует и отсутствие соответствующей словарной статьи в «Толковом переводоведче-ском словаре» Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2003]. Однако этим словосочетанием весьма широко пользуются специалисты по теории перевода, подразумевая при этом в самом общем виде некие действия переводчика, направленные на создание эквивалентного перевода в той или иной коммуникативной ситуации. Применительно к устному переводу речь идёт о создании адекватного перевода, который не менее чем на 80% передаёт смысл оригинала.

В качестве рабочего определения стратегии перевода мы принимаем определение немецкого учёного Х. Крингса, которое приводит в своей книге «Современное переводоведение» В.Н. Комиссаров. Он пишет, что, по мнению Х. Крингса, переводческие стратегии определяют «характер действий переводчика, составляющих процесс перевода. Под стратегиями перевода понимаются потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи». При этом Х. Крингс предлагает различать «макростратегию» — способы решения целого ряда переводческих проблем и «микростратегию» — пути решения одной проблемы [Комиссаров, 2002: 270].

Переводческие стратегии описываются с нескольких основных позиций:

а) какой текст переводится и как лучше выполнить перевод;

б) как переводчик может лингвистическими или экстарлингви-стическими средствами улучшить выполнение конкретной переводческой задачи или исправить допущенные ошибки;

в) какими профессиональными навыками и умениями должен обладать переводчик.

Эти аспекты проблемы взаимосвязаны и чаще всего рассматриваются в комплексе, но для анализа выбора переводчиком стратегии при работе с конкретным текстом их необходимо условно разделить. Поэтому в нашей работе мы будем рассматривать стратегии перевода только с первой из перечисленных точек зрения и анализировать микростратегии.

Следует также напомнить, что переводческие стратегии варьируются в зависимости от того, осуществляется перевод с иностран-

ного языка на родной или наоборот. В первом случае на первый план выходит проблема понимания переводимого текста, во втором — проблема передачи его смысла.

Общей для всех современных работ по переводоведению является установка не на буквальный перевод, а на передачу основного содержания высказывания и текста. При этом концепции перево-доведов различаются прежде всего требованием той или иной степени отвлечённости от языковой формы оригинала, варьируясь от требования полного её забвения (девербализации) [Й^Ш, 2001: 11] до максимально возможного приближения перевода к тексту оригинала (вплоть до частичного буквализма) (см. об оппозиции «буквализм» и «вольность» при переводе, например [Гарусова, 2007]).

Задача анализа и критики теорий перевода с этой точки зрения перед нами не стоит, плюсы и минусы различных подходов прекрасно описаны, например, в уже упоминавшемся труде Комиссарова «Современное переводоведение» [Комиссаров, 2002].

Более того, во многом этот спор переводоведов видится нам как типичный спор о словах, т.е. форме описания происходящих при переводе процессов. Все специалисты по переводу в целом согласны с тем, что «фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц» [Комиссаров, 1990: 196]. Таким образом, мы возвращаемся к уже давно известной проблеме поиска переводческих соответствий.

В самом общем виде проблема перевода выглядит как проблема семиотики: установление соотношения той или иной степени эквивалентности между знаком и понятием в одном языке и знаком и понятием в другом языке (шире, между неким планом выражения и соответствующим ему содержанием). Вопрос лишь в том, что понимается под единицей устного перевода. Проблема определения единицы перевода, и, в частности, устного последовательного перевода, весьма сложна: в учебнике по переводу Н.К. Гарбовского этой теме, как «одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной теории перевода» [Гарбовский, 2004: 249], посвящена целая глава [Там же: 247—263].

При последовательном устном переводе «переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит отдельную «порцию» переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц перевода. ...при синхронном переводе... переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой

группы. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако и в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения [Комиссаров, 1990: 188—189]. Итак, минимальной единицей устного перевода обычно является целое высказывание, но это может быть и несколько высказываний, и, наоборот, отрезок высказывания, обладающий определённым смыслом (т.е. для звучащей речи — это синтагма).

Рассматривая вопрос о единице перевода, Н.К. Гарбовский подчёркивает, что «восприятие текста переводчиком во всех случаях осуществляется последовательно, по «порциям»... Но освоение смыслов исходного речевого произведения иногда требует восприятия значительных смысловых блоков, превышающих уровень отдельного понятия». Отрезок исходного текста, «необходимый для освоения смысла и достаточный для принятия переводчиком решения», он называет единицей ориентирования и полагает, что единица перевода в своём внешнем проявлении строится на её основе. При этом единица перевода может включать «одну или несколько единиц эквивалентности» [Гарбовский, 2004: 263—264].

Взяв за основу эти не подлежащие сомнению общие установки, посмотрим, сравнивая переводы, каким образом профессиональный и непрофессиональный переводчики передают (интерпретируют) смысл высказывания (микротекста), какие переводческие стратегии они используют, чем же, собственно, отличается профессиональный перевод от непрофессионального.

Для сравнения нами было произвольно выбрано десять небольших звучащих текстов объёмом одно-два предложения, объединённых общей отнесенностью к публицистическому стилю и устной формой речи. Вид речи (монолог или диалог) и способ общения (массовый — личный, контактный — косвенно контактный — неконтактный) не учитывался, поэтому тексты по этим параметрам различаются.

Каждый из этих текстов был переведён с китайского на русский язык одним профессиональным китайским переводчиком и двумя непрофессиональными (преподавателем и студентом старшего курса).

Для удобства анализа и сопоставления мы попросили одного из студентов перевести данные тексты письменно, разделив при этом текст на китайском языке на относительно законченные в смысловом отношении отрезки, которые студент и перевёл на русский язык. Студенту была поставлена задача, насколько это возможно,

сохранить смысл исходного текста, но при этом создать «правильный» текст на русском языке. Затем для удобства сравнения мы произвели такую же разбивку текстов имеющихся в нашем распоряжении устных переводов на смысловые фрагменты и сопоставили их. В процессе сопоставления мы проверяли перевод значений ряда слов и «смысловых фрагментов» в словарях.

Прежде чем показать механизм сравнения и его результаты, следует отдельно оговорить один момент. Так как устные переводы непрофессионального переводчика-студента изобиловали повторами и грамматическими ошибками, мешавшими восприятию смысла, получившегося при переводе текста, при сравнении мы сняли основные из них. Так, например, в оригинале расшифровка одного из студенческих переводов выглядела следующим образом: «В этому году мы торжественно отметили семидесяти., семидесятую годовщину со дня победы Антиянаоского..., Антияпонской войны, то есть, мировая вторая война., мировой., второй мировой войны и проводили торжественный парад, показали, что справедливость побеждает, мир побеждает, и народ побеждает. Мы всесторон..., всесторонне проводили., проводим стратегию усиления армии по., путём реформы и будем сокращаем, сокращать меру на 300 тысяч»2.

Такое редактирование текстов студенческих переводов показало, что в основе их всех лежит использование стратегии проб и ошибок, характерной, в частности, и для начинающих переводчиков.

Переводы профессиональных переводчиков были взяты с официальных сайтов, поэтому они уже являлись отредактированными.

После такой подготовительной работы мы начали пошаговое сопоставление. Покажем механизм этого сопоставления на одном примере.

(1), тпп (2) м (3) т&т (4) фнашлВ^ (5) ш

(6) «шшм^ (7) ш 70 щ^ (8), ^ътшшя (9), т^т (10) КХ'Ш (11), (12), (13) Жй (14)о

ПП3: В этом году (1) мы (2) торжественно (3) отметили (4) «70-летие Победы (8) в Войне китайского народа против японских захватчиков (5) и (6) Победы в Мировой антифашистской войне» (7). По этому случаю мы провели грандиозный военный парад (9), который

2 Для студента процесс обучения устному переводу является частью курса изучения русского языка, поэтому перед преподавателем стоит сложная задача не только обучить студента основам перевода, но и помочь ему улучшить практическое и теоретическое знание русского языка.

3 ПП — профессиональный переводчик; НПп — непрофессиональный переводчик-преподаватель; НПс — непрофессиональный переводчик-студент.

свидетельствовал (10) о великой истине истории (14): справедливость побеждает (11), мир побеждает (12), народ побеждает (13).

НПп: В этом году (1) мы (2) торжественно отметили (3) 70-летие победы (8) китайского народа в антияпонской войне (5), а также (6) всемирную победу над фашизмом (7). В честь чего мы провели торжественные военные парады (9) и показали (10) правду (14) о непобедимости правды (14) мира (12) и народов (13).

НПс: В этому году (1) мы (2) торжественно (3) отметили (4) семидесятую годовщину со дня победы (8) Антияпонской войны (5), то есть второй мировой войны (7), и проводили торжественный парад (9), показали (10), что справедливость побеждает (11), мир побеждает (12), и народ побеждает (13).

Как видим, смысловые фрагменты (синтагмы) в тексте перевода расположены почти в том же порядке, что и в исходном тексте, т.е. в целом для всех трёх переводов характерна линейность с незначительными переводческими трансформациями, связанными с языковыми особенностями переводящего языка (ПЯ).

Переводческая трансформация в данном случае — это, например, разбивка профессиональным переводчиком предложения на два отдельных предложения, так как объём (количество знаков) русского текста больше, чем китайского, что затрудняет как процесс перевода, так и восприятие текста на слух.

Что мы имеем в виду, когда говорим о линейности перевода? По определению украинского переводоведа Г.Э. Мирама, линейность перевода — это «сохранение в переводе структуры и значения оригинала... В некоторых случаях (но не всегда) линейность может быть синонимом дословности» [Мирам, 2003: 32]. Для китайского языка это будет сохранение последовательности переводимых смысловых фрагментов оригинала (не слов!) в переводе.

Среди переводчиков существует разное отношение к линейности перевода. Так, например, Г. Мирам считает, что это основной уровень (и стратегия) устного последовательного перевода, и пишет, что «для профессионального переводчика возможность переводить линейно чрезвычайно важна: экономит усилия, связанные с преобразованием текста, и позволяет полнее сосредоточиться на передаче содержания» [Там же: 32]. Однако он подчёркивает, что такой перевод возможен только в отдельных случаях: а) устное официальное выступление на тему, знакомую всем участникам коммуникации, б) текст не содержит образных выражений, метафор и идиом; стандартные эквиваленты терминов заранее известны, в) дословность не предполагается, возможны синтаксические преобразования, неизбежные при переводе с языка другой структуры [Там же: 37].

Отдельно он отмечает, что при таком переводе обязательно появление «стилистически небрежных фраз» [Там же: 35].

Другие переводоведы считают этот уровень перевода низшим, называют его «переводом на уровне понимания, достаточного для осуществления коммуникации» [Чужакин, 2007: 15], или «переводом "недотрансформированным"» [Швейцер, 1988: 87] и т.п. Так, А.П. Чужакин и С.Г. Спирина пишут, что такой перевод является достаточным «для осуществления коммуникации, т.е. для восприятия информации, но недостаточно адекватным в смысле содержания и формы в плане сочетаемости слов, выбора лексики, а то и просто оговорок». Этот уровень, по их мнению, характерен для непрофессионалов и начинающих переводчиков. Уровень, к которому надо стремиться, это «идиоматический уровень устного перевода» [Швейцер, 1988: 25], т.е. «перевод полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов». Правда, авторы тут же оговариваются, что при переводе на иностранный, неродной, язык требования к идиоматическому переводу несколько снижаются [Чужакин, 2007: 15].

Сравнение наших примеров показало использование стратегии линейности всеми тремя переводчиками во всех случаях: попытку максимально строго сохранить «течение мысли», то, как она разворачивается во времени и пространстве (последовательность изложения понятий в высказывании) и сам объём переводимых понятий. Фактически все три переводчика осуществляли последовательный перевод так, как это делают синхронисты. Единицей перевода в основном была синтагма.

Сравнение языковых соответствий, которые переводчики подобрали для каждого смыслового отрезка, позволило нам проанализировать некоторые стратегии и приёмы перевода, а также возможные варианты перевода и проблемные зоны.

Применение стратегии линейности перевода не исключило одновременного частичного использования перевода на идиоматическом уровне всеми тремя переводчиками. Рассмотрим, что и как было переведено с помощью идиоматического перевода, и сравним, насколько удачно это было сделано.

Перевод прецизионных слов. Прецизионные слова — однозначные, но в отличие от терминов общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определённые трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, дни недели и месяцы, числительные [Нелюбин, 2003: 165]. В наших текстах это были названия исторических событий.

1) ФНАШлВй^

Словарь предлагает нам деление на следующие фрагменты, которые, как мы можем видеть, в целом и определили варианты переводческих соответствий: ФНАй zhбnggu6rënmín — китайский народ + ЙВАЙ^ kangrizhanzhëng — ист. война сопротивления японским захватчикам (Й0 ка^п — сопротивляться Японии; антияпонский + Ай^ zhanzhëng — война; военные действия). Варианты перевода:

ПП: Война китайского народа против японских захватчиков НПп: (70-летие победы) китайского народа в Антияпонской войне НПс: семидесятую годовщину со дня победы в Антияпонской войне Как правило, любое историческое событие имеет своё устоявшееся название в языке перевода. Однако в данном случае оказалось, что в энциклопедиях и учебниках, изданных в России, принят вариант «Национально-освободительная война китайского народа против японских захватчиков»4, обладающий экспрессивностью и ярко выраженной оценочностью. В современных же научных статьях часто встречается буквальный перевод «Антияпонская война», который является стилистически нейтральным.

Как видим, в этом конкретном случае проблема превращается в проблему выбора стилистического варианта для данного контекста [Илюхин, 2001: 135]. Непрофессиональные переводчики выбрали стилистически нейтральное выражение, характерное для научного стиля речи, и тем самым необоснованно снизили экспрессивность высказывания.

2) Й^Ш^МШЙ^ мир + Ш^МШЙ^ антифашистская война)

Варианты перевода: ПП: Мировая антифашистская война НПп: Всемирная победа над фашизмом НПс: Вторая мировая война

Профессиональный переводчик использует буквальный перевод (МШ^МШЙ^ (№ мир + Ш^МШЙ^ антифашистская война), который одновременно является названием этого исторического события, которое сейчас часто используется в Китае. Понятие «Мировая антифашистская война» охватывает временной

4 Например, Национально-освободительная война китайского народа против японских захватчиков (1937—1945) // Большая советская энциклопедия. М., 1970— 1977. 3-е изд. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ bse/112796/%D0%9D%D0%B0 %D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0 %BE; История Китая; Учебник / Под редакцией А.В. Меликсетова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во МГУ, Изд-во «Высшая школа», 2002. 736 с. — URL: http://www. razlib.ru/istorija/istorija_kitaja/

период, частично отличающийся от времени Второй мировой войны, и подчёркивает роль Китая в этой войне.

Непрофессиональный переводчик-преподаватель избегает использования названия события и изменяет смысл высказывания (победа в мировой антифашистской войне и всемирная победа над фашизмом — разные понятия).

Переводчик-студент использует известное гражданам России название «Вторая мировая война».

Следует заметить, что термин «Мировая антифашистская война» известен в России только отдельным людям, так или иначе связанным с Китаем.

В целом смысловые потери при всех трёх вариантах перевода, на первый взгляд, невелики или даже отсутствуют. Так можем ли мы ими пренебречь? Или всё же существует предпочтительный вариант для данного конкретного случая? Ответ на этот вопрос может дать более широкий контекст, а именно указание на источник, из которого взят этот фрагмент.

Так как текст взят из выступления председателя КНР5, совершенно однозначно, что предпочтительнее вариант, выбранный профессиональным переводчиком. Он лучше всего передаёт смысл высказывания с учётом прагматики, отношения говорящего к своему собственному высказыванию. Цель оратора в данном случае была подчеркнуть роль Китая в войне с фашизмом, то, что война велась и на территории КНР и началась раньше, чем Вторая мировая война. Для этого и было использовано отдельное название «Мировая антифашистская война». Таким образом, в данном случае выбор варианта не связан с идиоматичностью или линейностью перевода, а переходит в область прагматики.

Профессиональный переводчик выбрал менее распространённый и более «буквальный» вариант перевода, так как он наилучшим образом соответствовал интенциям оратора. Таким образом, перевод прецизионного слова, ранее не связываемого переводчиками с общим контекстом, в современном тексте может потребовать выбора стилистического или «прагматически маркированного» варианта.

Перевод устойчивым выражений. Проблема перевода следующего смыслового фрагмента связана с употреблением устойчивых выражений: ЙЭД 70 ^^ одержать победу, победа + 70 + ^^ годовщина, годичный). Для данного типа выражений традиционно используется идиоматический перевод, и переводчик только должен знать соответствующее устойчивое выражение в ПЯ.

5 2016 — иКЬ: http://news.xinhuanet.com/politics/

2015-12/31/с_Ш7643074.Ыт

Здесь следует отметить, что: а) устойчивые выражения могут не обладать образностью, как в данном случае, б) степень устойчивости тех или иных выражений в языке разнится.

В рассматриваемом тексте варианты перевода (семидесятилетие победы (ПП, НПп) — 21 знак, семидесятая годовщина со дня победы (НПс) — 31 знак) почти равнозначны за исключением величины кода (продолжительности звучания), поэтому выбор лучшего варианта определяется в данном случае конкретной ситуацией перевода (нужно сэкономить время или, наоборот, «потянуть время» (стратегия столлинга), что, в частности, можно сделать и посредством увеличения количества произносимых слов).

Сравнение переводов также показало, что все переводчики в той или иной степени используют стратегию декомпрессии, что во многом определяется собственно лингвистическими факторами, а именно структурой русского сложного предложения и, шире, текста, требующих использования лексических средств связи. При этом профессиональный переводчик использует декомпрессию чаще и в целом успешнее (трансформация одного предложения в два; включение понятий и, соответственно, лексем, отсутствующих в исходном тексте; использование лексических средств связи). Таким образом, в нашем примере декомпрессия идёт на «микроуровне» и представляет собой не столько пояснения и комментарии переводчика, о которых обычно пишут в теории перевода, сколько небольшие смысловые наращения, необходимые для того, чтобы по-русски фраза звучала естественно и грамматически правильно, а текст был связным.

Наиболее робко и при этом не всегда верно использует данную стратегию студент. Его перевод является почти буквальным, но при этом в нём есть сильное искажение смысла из-за «лексического наращения», использования неверного средства связи «то есть». Возможно, это связано с незнанием исторических реалий («Антияпонская война, то есть Вторая мировая»).

Что касается преподавателя, то он умело использует стратегию декомпрессии, добавляя необходимые средства лексической связи и допустимое определение «военный» к слову парад, но применение им обратной стратегии компрессии с одновременной структурной трансформацией фрагмента «справедливость побеждает, мир побеждает, народ побеждает» (Ё^^^^И^^^А^^ЙМ) в именное сочетание «непобедимость правды мира и народов» приводит не только к потере, но и к частичному искажению смысла исходного текста.

Не имея возможности далее так же подробно рассматривать каждый пример по отдельности, покажем ещё некоторые результаты проведённого нами сравнения.

Значительную трудность и для профессионального, и для непрофессиональных переводчиков представляет использование стратегии компрессии. Так, например, профессиональный переводчик в высказывании, данном ниже, перевёл основной смысл фрагмента 10 образным выражением «придать больше импульса», в то время как преподаватель и студент предложили почти буквальный перевод.

ШЗ (1) ^ (2) № (3) (4) ШЙ (5) МН^Ж (6), Ш (7)

щ (8) шшш (9) (10)?

ПП: Как (3) Вы (2) оцениваете (4) современное (5) состояние российско-китайских отношений (6)? И каким сферам (9), может быть, на Ваш взгляд, следует придать больше импульса (10)?

НПп: Скажите, пожалуйста (1), как (3) вы (2) оцениваете (4) двусторонние отношения между нашими странами (6), и вы (7) будете (8) содействовать развитию китайско-российского партнёрства стратегического взаимодействия (10) в каких областях (9)?

НПс: Как (3) вы (2) оцениваете (4) развитие отношений между двумя странами (6)? В каких областях (9) вы (7) будете (8) содействовать стратегическим отношениям, партнёрству двух стран (10).

Как видим, профессиональный переводчик объединил стратегию компрессии перевода с попыткой избежать линейности перевода (достичь идиоматичности).

Оценить степень удачности такого выбора можно с разных позиций:

1) Если перед переводчиком стояла задача максимальной экономии времени и/или повышения при этом экспрессивности высказывания, то данный перевод возможен, хотя достаточно сильно изменяется смысл высказывания и допущена ошибка в употреблении устойчивого выражения «придать <какой> импульс чему». Возможные правильные варианты: придать новый импульс, придать качественно новый импульс, придать мощный импульс.

2) Если же перед ним стояла задача максимально точной передачи смысла, то линейные варианты, предложенные преподавателем и студентом, несомненно, предпочтительнее, так как точнее передают смысл переводимого высказывания. «Содействовать развитию китайско-российского партнёрства стратегического взаимодействия» (НПп) и «содействовать стратегическим отношениям, партнёрству двух стран (НПс) в каких-либо областях» означает, что кто-либо будет помогать развивать это партнёрство, причём

мы не знаем точно, существовало ли в этих областях партнёрство раньше. Выражение «придать больше импульса» означает, что партнёрство в этих областях ранее существовало, но, возможно, кто-либо будет помогать развивать его более активно. Лексемы «следует (делать что-то)» и «(кто) будет содействовать чему-либо» также сильно отличаются по смыслу и модальности.

Переводы этого высказывания заслуживают внимания ещё с одной стороны. Каждый из переводчиков-непрофессионалов, предлагая линейный вариант перевода, допустил по ошибке при переводе фрагментов ¿^ММ (5) МН^Ж (6): переводчик-преподаватель пропустил ключевое слово «нынешний/современный», переводчик-студент также пропустил это слово, но при этом добавил ещё слово «развитие», которого не было в исходном тексте; в результате оба переводчика изменили смысл вопроса. Вариант вопроса «Как Вы оцениваете современное состояние российско-китайских отношений?», предложенный профессиональным переводчиком, предполагает ответ «Современные отношения России и Китая являются... (какими)». Вариант вопроса «Скажите, пожалуйста, как вы оцениваете двусторонние отношения между нашими странами.?», предложенный преподавателем, предполагает ответ «За долгую историю России и Китая отношения между двумя странами в разное время складывались по-разному». Вариант вопроса «Как вы оцениваете развитие отношений между двумя странами?», предложенный студентом, — ответ «Отношения России и Китая развиваются в следующем направлении.»

Эти ошибки, на наш взгляд, наглядно свидетельствуют о неумении непрофессионалов видеть ключевые смыслы высказывания на своём родном языке.

Детальное сопоставление переводов профессионального и непрофессиональных переводчиков выявило ещё многие моменты, важные для анализа качества переводов, которые мы не имеем возможности рассмотреть в данной работе. Напомним, что здесь мы сосредоточились в основном на сравнении стратегий, использованных переводчиками, и оценке ряда конкретных приёмов перевода.

Обобщим сказанное.

1. Проведённое нами сравнение выполненных профессиональным и непрофессиональным переводчиками текстов переводов с точки зрения стратегий и приёмов перевода полезно, так как позволяет наглядно показать на текстовом материале стратегии и тактики переводчика и может быть использовано в практике обучения студентов.

2. При устном последовательном переводе и профессиональные, и непрофессиональные переводчики используют в основном стратегию линейного перевода, стратегии декомпрессии и компрессии. При этом доминирует стратегия линейности перевода с «вкраплениями» устойчивых (идиоматических) выражений: перевод текста осуществляется преимущественно по синтагмам, аналогично тому, как это делается при синхронном переводе.

3. Сопоставление переводов показало, что переводчики-непрофессионалы не владеют навыком вычленения ключевых смыслов в исходном тексте на своём родном (китайском) языке.

4. Декомпрессия на текстовом уровне в наших примерах проявляется на микроуровне и имеет вид небольших смысловых наращений: а) вставки в текст перевода лексических средств связи (внутри предложения или межфразовых), б) включения понятий и, соответственно, лексем, отсутствующих в исходном тексте (глаголов, слов-«пояснителей» при названиях (план «Один пояс, один путь», проект пояса и пути6), достаточно произвольной вставки слов, без ущерба или с ущербом для смысла, которые представляются необходимыми переводчику (военный парад, развитие отношений), в) трансформации одного предложения в два и т.п.

5. При переводе такого вида прецизионной лексики, как названия исторических событий, традиционно считавшихся независимыми от контекста, в современных общественно-политических текстах необходимо проверять, существует только один вариант названия или их несколько, а также имеют ли названия семантические и стилистические коннотации, что ставит проблему выбора адекватного соответствия для данного контекста и коммуникативной ситуации.

В ряде случаев необходимо использование буквализма при переводе; при этом не учитывается или минимально учитывается реципиент (Мировая антифашистская война), так как выбор переводческого соответствия определяет прагматика.

6. Возможно использование равноценных по смыслу, но разных по количеству знаков вариативных переводов одного устойчивого выражения (70-летие победы = семидесятая годовщина победы), если время для перевода ограничено или, наоборот, необходимо тянуть время (стратегия столлинга).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Большинство ошибок студентов связано с недостаточной сфор-мированностью навыков свободного говорения, умения самостоя-

6 Слова «план» и «проект» использованы переводчиками вместо принятого в Китае для данного контекста слова «инициатива»: инициатива «Один пояс — один путь».

тельно строить грамматически правильную фразу на русском языке. Это и определяет основную стратегию, применяемую студентами, а именно, стратегию проб и ошибок.

8. В задачи преподавателя входит не только обучение достижению идиоматичности (небуквальности) перевода, но и наглядная демонстрация студентам тех ситуаций, когда можно, а иногда даже и нужно перевести линейно. Например, общая установка на идио-матичность перевода (в публицистическом тексте общественно-политической тематики) может перевести к неоправданным искажениям смысла.

9. При оценке качества перевода нельзя следовать только критериям «хорошо-плохо», «перевод с ошибкой или без ошибки». На каждый текст следует смотреть под определённым углом зрения: с точки зрения реализации той или иной стратегии, с точки зрения точности передачи смысла высказывания, с точки зрения экспрессивности, с точки зрения стилистического соответствия, с точки зрения соответствия задачам говорившего (прагмакомпонент), с точки зрения грамотности (правильности речи) и др. То есть, прежде чем сделать общий вывод, следует провести анализ отдельных составляющих качества перевода.

10. Выявить переводческие эквиваленты и одновременно нарушения эквивалентности перевода можно путём сопоставления анализа текстов оригинала и профессионального и непрофессионального переводов. Для устного перевода это сложная и кропотливая, но возможная работа. С этой целью следует постепенно создавать банк аудиозаписи устных профессиональных и непрофессиональных переводов.

11. Пошаговое сопоставление текстов устных переводов, сделанных профессионалами и непрофессионалами, позволит выявить трудные места при переводе с китайского языка и определить типичные ошибки, которые пока остались вне сферы описания пе-реводоведами.

12. И последнее, оставшееся за пределами данной статьи, но не менее важное. Сопоставление текстов переводов, сделанных профессионалами и непрофессионалами, поможет обратить внимание студентов на ряд типичных сугубо лингвистических моментов, вызывающих трудности у носителей китайского языка при создании текста на ПЯ (сочетаемость слов, паронимы, регулярные синтаксические трансформации при переводе, разница в объёме понятий в разных языках и др.).

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. № 1. С. 149-153. Гу Хонфэй. Новый стандарт, новое мышление: построение и развитие системы обучения устному переводу с русского языка в китайских вузах // Мир русского слова. 2017. № 3. С. 100-105. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник

для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. Киев:

Эльга, Ника-Центр, 2003. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003.

У Лижу. Обучение переводу по специальности «русский язык» в китайских вузах // Образование и воспитание. 2015. № 2. С. 54-56. Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи и классификация видов последовательного перевода. М.: Изд. дом «Экспримо», 2007. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

2001 / lè dài léi zhù, liù hé ping yi. shi yi xué pài kôu bï yi lï lùn. Lederer Marianne. [La Traduction Aujourd'hui. Le modèle interprétatif, translated by Liù Héping]. Beijing: zhong guo dui wài fan yi chu ban gong si, 2001 (in Chinese).

Gu Hong-fei,

Dr. Sc. (Philology), Professor at the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, China; e-mail: hongfeigu@126.com

Yelena V. Ganapolskaya,

Cand. Sc. (Philology), Assosiate Professor at the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, China; e-mail: eganapolskaya@mail.ru

COMPARISON OF INTERPRETATION STRATEGIES USED BY PROFESSIONAL AND NON-PROFESSIONAL INTERPRETERS IN INTERPRETATION FROM CHINESE INTO RUSSIAN

The need for interpreters working with the Russian language in China is constantly growing, so more and more universities launch the course "Interpretation" for senior bachelor and master students. However, if the theory of translation in China is developed well enough, the theory of interpretation, and especially interpretation to/from Russian, is almost undeveloped.

This article describes one of the main issues in the theory of interpretation, namely the using of specific strategies by professional and non-professional interpreters in consecutive interpretation from Chinese into Russian, as well as provides the reader with some methodological recommendations.

Key words: interpreting, interpretation strategy, the Chinese language, the Russian language, professional and non-professional interpreters.

References

Chuzhakin A.P., Spirina S.G. Osnovy posledovatel'nogo perevoda i perevodcheskoj skoropisi i klassifikatsiya vidov posledovatel'nogo perevoda. [Basis of consecutive translation and translation of cursive and classification of consecutive translation types]. Moscow: Press House «Exprimo», 2007 (In Russian). Garbovskij N.K. Teoriya perevoda [Translation theory]. Uchebnik. Moscow:

Izd-vo Mosk. un-ta, 2004 (In Russian). Garusova E.V. "Bukvalizm" i "vol'nost'" kak osnovnaya perevodcheskaya op-poziciya ["Bukvalism" and "liberty" as the main translation opposition]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya, 2007. No. 1, pp. 149-153 (In Russian). Gu Hongfei. Novyj standart, novoe myshlenie: postroenie i razvitie sistemy obu-cheniya ustnomu perevodu s russkogo yazyka v kitajskikh vuzakh [A new standard, a new way of thinking: the construction and development of a system of teaching an oral translation from the Russian language in Chinese universities]. Mir russkogo slova, 2017. No. 3, pp. 100-105 (In Russian). Ilyukhin V.M. Strategii v sinkhronnom perevode (na materiale anglo-russkoj i russko-anglijskoj kombinatsij perevoda) [Strategies in simultaneous translation (on the material of the English-Russian and Russian-English translation combinations)]: candi date'sthesis philological sciences. Moscow, 2001 (In Russian).

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: Vysshaya shkola, 1990 (In Russian). Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies].

Moscow: ETS Publishing house, 2002 (In Russian). Lederer Marianne. [La Traduction Aujourd'hui. Le modèle interprétatif, translated by Liû Héping]. Beijing: zhong guo dui wài fan yi chu ban gong si, 2001 (in Chinese).

Miram G., Gon A. Professional'nyj perevod [Professional translation]. Uchebnoe

posobie. Kiev: Ehl'ga, Nika-Tsentr, 2003 (in Russian). Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. [Explanatory translation dictionary]. 3-e izd. Moscow: Flinta: Nauka, 2003 (In Russian). Shvejtser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory:

Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka, 1988 (In Russian). Wu Liru. Obuchenie perevodu po spetsial'nosti "russkij yazyk" v kitajskikh vuzakh [Training in the translation of the specialty "Russian language" in Chinese universities] Obrazovanie i vospitanie, 2015. No. 2, pp.54—56 (In Russian).

2001. / lè dài léi zhù, liû hé ping yi. shi yi xué pài kôu bï yi lï lùn.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.