Научная статья на тему 'Особенности учебных пособий по обучению устному переводу для китайских студентов-филологов'

Особенности учебных пособий по обучению устному переводу для китайских студентов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1047
535
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСОБИЯ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ / INTERPRETATION MANUALS / УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА / TRAINING PROGRAM / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Шуан

В КНР растет необходимость в подготовке устных переводчиков с русского языка. На факультетах русского языка и литературы обучение устному переводу занимает особое место. В статье анализируются учебные пособия по устному переводу, которые используются на факультетах русского языка в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF EDUCATIONAL MANUALS FOR ORAL INTERPRETING TRAINING FOR CHINESE LANGUAGE STUDENTS

The article deals with different approaches and techniques in training interpreters from Russian. The article considers different types of textbooks devoted to the teaching of oral interpreting, and analyzes advantages and problems in this area. Special attention is given to the textbooks used in the departments of Russian in Xinjiang Uygur Autonomous Region in China.

Текст научной работы на тему «Особенности учебных пособий по обучению устному переводу для китайских студентов-филологов»

ББК 81.411.2 УДК 372.881.161.1

ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ ДЛЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

I Ван Шуан

Аннотация. В КНР растет необходимость в подготовке устных переводчиков с русского языка. На факультетах русского языка и литературы обучение устному переводу занимает особое место. В статье анализируются учебные пособия по устному переводу, которые используются на факультетах русского языка в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая.

Ключевые слова: пособия по устному переводу, учебная программа, перевод, русский язык как иностранный.

FEATURES OF EDUCATIONAL MANUALS FOR ORAL INTERPRETING TRAINING FOR CHINESE LANGUAGE STUDENTS

I Wang Shuang

178

Abstract. The article deals with different approaches and techniques in training interpreters from Russian. The article considers different types of textbooks devoted to the teaching of oral interpreting, and analyzes advantages and problems in this area. Special attention is given to the textbooks used in the departments of Russian in Xinjiang Uygur Autonomous Region in China.

Keywords: Interpretation Manuals; training program; translation, Russian as a foreign language.

Стремительное развитие дружественных отношений между Китаем и Россией, восстановление традиций сотрудничества в области науки, техники и экономике, расширение масштаба сотрудничества

в новых областях вызывают необходимость в квалифицированных специалистах в области перевода с русского языка на китайский язык. Это особенно касается приграничных районов, например, Синцзян-

Уйгурского автономного района (СУАР). Во многих университетах СУАР открылись профессиональные курсы по русскому языку, особенно по обучению переводу студентов бакалавриата. Эти курсы посвящены в основном изучению письменного перевода. Практические вопросы устного перевода недостаточно разработаны. Они, к сожалению, до сих пор не в центре внимания методистов и преподавателей в СУАР Китая.

В „Китайском государственном учебном плане по специальности русского языка в вузах" выдвинуты основные требования к изучению языка на современном этапе развития системы высшего образования. Языковые вузы рассматриваются как учебные заведения, способные обеспечить эффективную подготовку специалистов-русистов. Учебный план ставит своей целью не только совершенствование их лингвистической, лингвострановедческой, речевой и коммуникативной компетенций, реализуемых на русском языке, а также формирование и развитие дополнительной профессиональной переводческой компетенции [1, с. 3]. Курс перевода является относительно новым аспектом работы в системе обучения русскому языку как иностранному в Китае. Изучение и описание своеобразия профессиональной направленности курса перевода, рассчитанного на филологов-русистов, приобретает особенную актуальность в связи с тем, что данный профиль обучения не получил до сих пор необходимого научно-методического обоснования. К сожалению, в уни-

верситетах и учебных учреждениях СУАР курс перевода также пока занимает незначительное место в общей подготовке филолога-русиста. Подтверждением этому является отсутствие в программах и учебных пособиях для обучения переводу специальных заданий и упражнений, направленных на обучение переводческой деятельности. Они должны формировать умения, которые являются неотъемлемой частью профессиональной компетенции переводчика. Многие проблемы подготовки переводчиков рассматривались в исследованиях ведущих российских переводчиков: Л.С. Бархударова, В.Н. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, А.Ф. Ширяева и других [2]. В системе китайской же русистики данный вопрос представляет собой пока относительно неразработанную область, хотя и есть интересные работы, например: «Теория и преподавание устного перевода с русского языка» (Лю Хэпин, 2001)1; «Исследование о преподавании устного перевода с русского языка на китайский» (Сун Япин, 19952); «Исследование преподавания устного перевода с русского языка» (Ван Янчжэн, 2003); «Роль и место учебника в теоретическом осмыслении методики преподавания русского языка в Китае» (Янь Хунбо, 2009) [1; 3] и т.д.

В соответствии с программой обучения иностранному языку в языковых вузах, в СУАР в вузах выпускники факультета русского языка должны овладеть языком на уровне близком к уровню носителей язы-

179

1

2

ка. Студенты старших курсов факультетов русского языка должны уметь устно переводить, выступая в роли переводчика, с русского языка на родной и с родного на русский тексты художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы, пользуясь при этом словарями и другими видами справочной литературы.

Известно, что по характеру действий переводчика в процессе перевода современная теория перевода делит переводческую деятельность на устный перевод и письменный перевод. Письменный перевод — это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно-письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это, по сути, также зрительно-письменный перевод, то есть письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод считается наиболее распространенной профессиональной формой пе-I80 ревода, когда объем памяти неограничен. Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме [4]. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления. В зависимости от условий восприятия оригинала и создания текста перевода выделяют: синхронный перевод, который осуществляется практически одновременно с восприятием текста оригинала, и, как правило, с

применением технических средств, и последовательный перевод, который «представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания» [2]. Устный перевод характеризуется следующими особенностями: кратковременность, однократность. При устном переводе требуется формирование специфических навыков и умений переводческой деятельности, составляющих собственно переводческую компетенцию субъекта перевода, и развитие личност-но-психолингвистических качеств переводчика: логической памяти, аналитического мышления, производного внимания [5, с. 26].

Обычно при обучении китайских студентов выделяют трудности, возникающие при изучении перевода с русского языка по уровням языка: фонетические, лексические, грамматические и стилистические трудности.

Проведенные нами наблюдения за переводческой деятельностью студентов старших курсов вузов в СУАР показывает, что студенты имеют недостаточно высокий уровень навыков и умений как устного, так и письменного перевода. Это связано, на наш взгляд, в частности, с отсутствием современных учебников и учебных пособий, которые способствовали бы развитию переводческих способностей студентов-филологов. Внимание следует уделять таким учебным пособиям по переводу с русского языка, где освещаются и трудности, с которыми сталкиваются китайские учащиеся. Учебники по устному переводу имеют важное значение для преподавания перевода. Практические занятия должны

ВЕК

организовываться согласно учебным материалам, речевым образцам и основным требованиям к устному переводу. По нашим данным, в Китае с 2000 г. были опубликованы следующие учебники по устному переводу с русского языка:

Цун Япин, Чжан Юнчуань. «Программа высшего курса по устному переводу русского и китайского языков». — Шанхайское переводческое изд-во, 2002 (исправленное издание).

Ань Синькуй, Чжао Хун. «Практический курс устного перевода». — Народное изд-во Шэньси, 2005.

Бэй Вэнли, Ши Гуоань. «Прямая дорога синхронного перевода — практический курс повышения квалификации устного перевода с русского языка». — Изд-во Восточно-Китайского педагогического университета, 2006.

Ван Лиган, Пен Чжэнь. «Высший курс устного перевода русско-китайского и китайско-русского языка». — Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2006.

Чжу Дачю, Сюй Маньлинь. «Практический курс устного перевода — русский язык». — Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2007.

Лу Юн, Ян Чуньйю. «Переговоры по торгово-экономическим вопросам на русском языке и устный перевод». — Изд-во Внешнеэкономического университета, 2007.

Лян Цуйчжень. «Устный перевод. Китайский язык. Учебное пособие». — Пекин: Перспектива, 2014.

Учебники, изданные в Китае, разделены и структурированы по различным темам, представляют большие спектры тем. Например, в Синьцзянском университете на кур-

се устного перевода используется учебник «Практический курс устного перевода — русский язык» как основной учебник. В нем предлагаются разнообразные темы: внешние контакты, экскурсия и посещение, страноведение, интервью, пресс-конференция и т.д. Разделы каждого урока организованы следующим образом: образец переведенного текста, ключевые слова данного текста, формирование навыков устного перевода с помощью упражнений. Кроме данных пособий, в институтах иностранных языков СУАР используются также методические разработки, составленные на кафедре языкознания и перевода, изданные небольшим тиражом. Материалы данных пособий организованы следующим образом:

1 часть: Текст для перевода

2 часть: Образец переведенного текста

3 часть: Ключевые слова данного текста

4 часть: Комментарии и указания для устного перевода

5 часть: Упражнения и задания.

В большинстве случаев имеющиеся в них упражнения и задания включают формулировки типа: переведите текст с русского на китайский язык или с китайского языка на русский с помощью комментариев, например «Переведите текст с русского языка на китайский язык с помощью комментариев и указаний для перевода» [6, с. 125):

Российско-китайские отношения характеризуются устойчиво высокой динамикой развития, прочной правовой базой и разветвленной организационной структурой двустороннего взаимодействия, активными связями на всех уровнях.

181

Комментарий:

Разветвленный (перевод):

Для перевода слов: устойчиво высокой динамикой развития нужно добавить два слова чтобы

перевод был полным с точки зрения грамматики китайского языка.

Другой тип задания: «Переведите следующие предложения с китайского на русский язык, используя модели» [7, с. 79]:

Модель: С вас всего 5500 рублей со скидкой 25%.

(Какую скидку

вы хотите?)

(Мы бы хотели со скидкой 30%).

К сожалению, авторы некоторых из этих учебных пособий не рассматривают устный перевод в качестве особого объекта обучения.

В России издается мало учебников и пособий, посвященных устному переводу с русского на китайский язык или с китайского на русский. Среди наиболее известных можно назвать следующие: I82 Маслакова, О. Сборник упражнений по переводу с русского языка на китайский язык. — М.: МГИМО-Университет, 2008.

Щичко, В.Ф. Китайский язык, теория и практика перевода. — М.: Восточная книга, 2013.

Скворцов, Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. — М.: Союз, 2000.

Кроме вышеперечисленных современных учебников, также можно назвать несколько работ, в которых описывается универсальная технология обучения синхронному и последовательному переводу с использованием переводческой скорописи:

Щичко, В.Ф. Перевод с русского языка на китайский. Практический курс. — М.: Восточная книга, 2011.

Минья-Белоручев, К.В. Учебник устного перевода, английский язык. — М.: Экзамен, 2003.

Ширяев, А.Ф. Учебник военного перевода. — М.: Военное издательство, 1984.

Нечаева, В.М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). — М., 1994.

По сравнению с китайскими учебниками учебники, изданные в Российской Федерации, предлагают комплексы упражнений с учетом последовательности формирования навыков и умений переводческой деятельности.

Создание учебников для преподавания устного перевода с русского языка на китайский язык должно быть обусловлено следующим:

1. Учебники должны быть ориентированы на обучение навыкам и характерным особенностям устного, последовательного и синхронного переводов [5, с. 6]. Учебные пособия должны содержать понятия об основных умениях и навыках перевода, о трудностях перевода, а именно: о записывании информации, цифр, анализе и толковании дискурса, прогнозировании текста, семантическом прогнозировании. Важно сформировать навыки подготовки к переводу. Также учебники должны содержать информацию о навыках синхронного перевода: отработке правильного зрительного и слухового восприятия и понимания, развитию памяти переводчика, автоматизации речи при переводе, формировании стратегии

нахождения соответствующих эквивалентов на языке и т.д.

2. Учебники должны включать в себя оригинальные тексты разных жанров, например, официальных конференций и переговоров в качестве материала обучения, а также широкий круг тем, включающих политический, дипломатический, экономический, культурный, технологический, юридический и другие аспекты.

3. Учебники должны быть ориентированы на особенности специализированного перевода (например, экономика, бизнес, медицина и др.). Умения и навыки, которые формируются в ходе изучения пособия, должны соответствовать национальным и зарубежным требованиям к профессиональному тестированию и сертификационным экзаменам, чтобы в ходе обучения студенты могли освоить профессиональную программу.

Студенты часто отмечают сложность обучения устному переводу из-за недостаточного количества материалов, трудностей анализа фонетических, лексических, грамматических и стилистических особенностей для китайских студентов. Для решения этой проблемы рекомендуется использование различных упражнений. Трудности у студентов вызывает и то, что большинство учебников ориентировано на распространение информации, а не на обучение умениям и навыкам. В них уделяется слишком большое внимание выбору материала, соответствующего определенной теме и не обращается внимания на коммуникацию. Все вышесказанное в значительной сте -пени ограничивает выбор учебных материалов для обучения устному

переводу. Ограниченность выбора эффективных учебников является одной из наиболее важных проблем, осложняющих работу преподавателей. На практике преподаватели обычно выбирают материал для преподавания устного перевода русского языка, основываясь на своем личном опыте. Методика обучения устному переводу с русского языка на китайский требует более глубокого и систематического исследования в будущем.

Чтобы воспитывать больше квалифицированных переводчиков устного перевода с русского языка и соответствовать потребностям современного рынка, важно не только развивать и реформировать методику преподавания устного перевода русского языка, но и уделять особое внимание составлению соответствующих учебных программ.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ван Янчжэн. Исследование преподавания устного перевода с русского языка [Текст] / Янчжэн Ван // Преподавание 18и русского языка в Китае. - Пекин, 2003.

2. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белору-чев. - М.: Московский Лицей, 1996.

3. Янь Хунбо. Роль и место учебника в теоретическом осмыслении методики преподавания русского языка в Китае [Текст] / Хунбо Янь // Преподавание русского языка в Китае. - Пекин, 2009.

4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999.

5. Готов Гэрэл. Профессионально ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии [Текст] / Гэрэл Готов: Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1999.

6. Ван Лиган. Высший курс устного перевода русско-китайского и китайско-русского языка [Текст] / Ван Лиган, Пен Чжэнь. -Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2006.

7. Лу Юн. Переговоры по торгово-экономическим вопросам на русском языке и устный перевод [Текст] / Лу Юн, Ян Чуньйю. - М.: Изд-во Внешнеэкономического университета, 2007.

REFERENCES

1. Gotov Gjerjel, Professionalno orientirovannoe obuchenie ustnomu perevodu na starshih kursah jazykovogo vuza Mongolii, PhD dissertation (Pedagogy), Moscow, 1999. (in Russian)

2. Jan Hunbo, "Rol i mesto uchebnika v teo-reticheskom osmyslenii metodiki prepoda-vanija russkogo jazyka v Kitae", in: Prepo-davanie russkogo jazyka v Kitae, Pekin, 2009. (in Russian)

3. Komissarov V.N., Obshhaja teorija perevo-da. Problemy perevodovedenija v osveshhe-nii zarubezhnyh uchenyh, Moscow, Vysshaja shkola, 1999. (in Russian)

4. Lu Yun, Yan Chuniyu, Peregovory po torgo-vo-ekonomicheskim voprosam na russkom yazyke i ustnyi perevod, Moscow, Izdatelstvo Vneshneekonomicheskogo universiteta, 2007. (in Russian)

5. Minjar-Beloruchev R.K., Teorija i metody perevoda, Moscow, Moskovskij Licej, 1996. (in Russian)

6. Van Janchzhjen, "Issledovanie prepodavani-ja ustnogo perevoda s russkogo jazyka", in: Prepodavanie russkogo jazyka v Kitae, Pekin, 2003. (in Russian)

7. Van Ligan, Pen Chzhen, Vysshii kurs ustno-go perevoda russko-kitaiskogo i kitaisko-russkogo yazyka, Izdatelstvo prepodavaniya i issledovaniya inostrannykh yazykov, 2006. (in Russian)

Ван Шуан, аспирант, Государственный институт языка им. А.С. Пушкина, Москва; преподаватель, Институт иностранных языков, Синьцзянский университет, Урумчи, Китай, woyaoheniunai@gmail.com Wang Shuang, Post-graduate Student, A.S. Pushkin State Institute of Language, Moscow, Russia; Teacher, Institute of Foreign Languages, Xinjiang University, Urumqi, China, woyaoheniunai@ gmail.com

184

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.