piirling yastle, the ancient peat of the gcottish kings.
2.The (Scots' sentries had no idea Ohat an enemy was hlose pntil one of the barefoot Danish ¡¡¡aiders stepped on a fliistle and let out a Hell of pain.
3.The noise alerted the Icots, who Hushed out of the castle and ¡defeated the Danes in the battle ((Sat pollowed
2 ^ 1 - summary 3 ^ 2 - ionclusion kambridge
1. Cambridge is giruated at the Uistance of 70 miles from kondon.
2.It is one of the beautiful uowns in England.
3.The laminating Vactor in Cambridge is its well-know University, a BEnter of nducation and lear ning.
4.jjewton, Byron, Darwin and fcany other ycientists and writers were educated at for phesics may yelong to one and the same trollehe.
7. Every college is Beaded by a dean. 2 ^ 1 - generalization 3 ^ 2 - ppecification 4 ^ 3 - HKemplification5 ^ 4 - amplification 6 ^ 5 -jElefinition 7 ^ 6 - ppecification Oxford
1. Oxford is one of the great English universities too. 2. Cambrigade and Oxford are jjlmost identical. 3. They Brace their long end of the 13Ш ftentury both universities ulready had colleges.
2 ^ 1 - gvaluation 3 ^ 2 - uause 4 ^ 3 - inference Предложенная работа Очень понравилась цчащимся. йтение стало для них более ^мысленным занятием и (менее Ьпонотонным. Они много йпорили, доказывая свое мнение по Поводу той или иной категории ¡логической взаимосвязи.
УДК 811.554 ГРНТИ 16.41.61
Они иаучились йюгически мыслить, £богатали квой логический Запас. Многие учащиеся Аегко йгали отвечать на ропросы типа "Почему?", "Как?", поскольку они ознакомились с Логическими взаимосвязями между Предложениями.
Занимаясь классификацией, мы иногда обнаруживаем, что логические связи часто попадают в более чем одну категорию, поэтому трудно бывает достичь соглашения. Но это не обесценивает данную классификационную схему, поскольку разрешить спор можно обсуждением и доказательством.
Предложенные средства логической взаимосвязи являются основанием для дальнейшей разработки. Приведенные примеры показывают, что учащиеся вполне справляются с заданиями, развивающими логическое мышление. Я надеюсь, что систематическое работа в этом направлении поможет учащимся не только понять слова и предложения, но и создать цельное представление о содержании иностранного текста.
Литература
1. Halliday M.A. K. and Hasan R. Cohesion in English. - London: Longman, 1976.
2.Ding Xin - shan. Toward a Text - centered Approach to Reading // English Teaching Forum. -1994.- October.
3.Климентьева Т.Б. Книга для чтения к учебному пособию «Счастливый английский Кн. 2. - Обинск: Титул, 1996.
СОСТАВ РУСИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ТУНДРОВЫХ ЮКАГИРОВ: _ФИЗИЧЕСКИЕ ВЕЛИЧИНЫ И ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ_
DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2020.2.77.971 Курилова Самона Николаевна
Канд. фил. наук, старший научный сотрудник отдела северной филологии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН,
Россия, г. Якутск, ул. Петровского, 1
АННОТАЦИЯ
Юкагирский язык - один из древнейших языков северо-востока Сибири - представлен двумя самостоятельными, но близкородственными языками - тундровым и лесным. Статья посвящена русским лексическим переносам в языке тундровых юкагиров (менее 40 носителей), проживающих в бассейне Нижней Колымы в Якутии. Согласно результатам последних исследований, проведенных автором статьи, в тундровом юкагирском языке насчитывается около 800 русизмов, подавляющая часть которых соотносится со вторым периодом юкагирско -русских контактов (20-е гг. XX - кон. XX вв.). Из всего числа русизмов ок. 75% составляют прямые русизмы и ок. 25% - опосредованные через другие языки, главным образом якутский. Впервые представлено описание полного состава лексических единиц, являющихся наименованиями физических величин и числительных, и перенесенных из русского языка напрямую или через посредство якутского языка.
ABSTARCT
The Yukaghir is one of the most ancient languages of northeastern Siberia and represented by two separate, however closely related languages of Tundra and Forest Yukaghirs. The paper is devoted to the Russian lexical transfers in the language spoken by Tundra Yukaghirs (less than 40 speakers), residing in the Low Kolyma basin in Yakutia. According to the last research conducted by the author, there are about 800 russisms in Tundra Yukaghir, most of them related to the second period of Yukaghir and Russian contacts (20s of the 20th century -end of the 20th century). Out of the total number of russisms, 75 per cent are direct ones and 25 per cent are indirect
ones, mostly via Yakut. The full composition of russisms denoting physical values and numerals, and transferred directly or via Yakut is firstly described.
Ключевые слова: язык тундровых юкагиров, русизм, якутский язык, прямой перенос, опосредованный перенос, лексико -семантическая классификация, мера, время.
Keywords: Tundra Yukaghir, russism, Yakut, direct transfer, indirect transfer, lexical and semantic classification, measure, time.
В юкагирском языке русизмы ранжированы по 27 лексико-семантическим группам, одну из которых составляют слова, обозначающие физические величины (пространство, масса, температура, время) и числительные (количественные, порядковые, дробные). Далее приведем их полным списком с учетом прямого или опосредованного характера их переноса в юкагирский язык.
1. Прямые русизмы
(1) Пространство
Километр 'километр' < рус. километр. Напр.:
Такньэ йвкв льэй? - Элэнь, истуо кингуниль километрэк. 'Далеко ли это? - Нет, сто двадцать километров' [2, с. 11]
(2) Масса
Грамм 'грамм' < рус. грамм. Напр.: Кин истуо грамм ньаньир вэлтэкик. 'Взвесьте двести граммов масла' [там же: 23]
Килограмм 'килограмм' < рус. килограмм. Напр.: Кин килограммэк ньиданнутэмэк. 'Куплю два килограмма' [там же: 23]
(3) Температура
Градус 'градус' < рус. градус. Напр.: Хахун пугуо? -Йаангуниль градуслэк. 'Какая температура (букв. на сколько тепло)? - Тридцать градусов' [9, с. 17] (пер. авт.)
Температура 'температура' < рус. температура. Напр.: Тук чайлэ§а температура хуодэбан? 'Какая сегодня температура?' [2, с. 30]
(4) Время
(а) единицы измерения времени:
Минутэ, минута 'минута' < рус. минута. Напр.: Тук-ул'эдулjам>нэр планэкyj, т'ас, минутэк тат эл'ут'и. 'Эта работа (этой работы движение) вся по плану (планом) идет; час, минута зря (так) не проходят' [4, с. 262, 269]; Хабун чаас колаа? -Маархан час колаайуолгинморав кунильин минутак поньаал. 'Который час? - Без десяти час' [2, с. 29]
Сиэкунда 'секунда' > рус. секунда. Напр.: Wалуйэw м>иэн боксиэрлэ араунд эльилльэ сиэкунда§э пурэбэдьиитэм. 'На первой секунде раунда Валуев победил другого боксера' [12, с. 16] (пер. авт.)
Неделя 'неделя' < рус. неделя. Напр.: Хахун иитнэ льэлкинь кэлук? - Имдалдьин неделя§а льэтэйэк. 'Надолго ли приехал? - Пробуду пять недель' [2, с. 22]
(б) дни недели:
Оркисиэнньэ [6, с. 238], уоркисиэнньэ, воркисиэнньэ, воскресение, воскресенья
'воскресенье' < рус. воскресенье. Напр.:
Пэндьиэлньикха мвндьэйрэлэк, / Мэ нэмэпиэ пэлдэлэк, / Воркисиэнньэ авйаадар§а / Йандуунундьэк, йэwлугэ. 'В понедельник проснувшись, чего-либо достигнув, вечером в
воскресенье засыпаешь (ты), бедняга' [5, с. 24] (пер. авт.); Воскресениепул§ан, мэт город пудэлиэн эврэлэк амудьиимэк. 'По воскресеньям я люблю прогуляться за городом' [2, с. 28]; Йэлукун ньаачэньи, тадаа энду-маархан ньаачэдэ§э понедельникхат-воскресенья гитньэр чарилэлэ саайдэ виэнунум. 'Трость имел утолщение наверху, соструганный, с четырех сторон. Каждый из них имел поперечные семь насечек: по дням недели, т.е. получается один месяц' [19, p. 200-201]
Понедельник 'понедельник' < рус. понедельник. Напр.: Тит ваай понедельникха лоходьаатэймут. 'В понедельник вы тоже соберетесь улетать [букв.: начнете приподниматься]' [10, с. 211]
Пээтинчэ 'пятница' [6, с. 238] < рус. пятница. Напр.: Идьиэ пээтинчэлэк. 'Сейчас пятница' [9, с. 17]
Суббота 'суббота' < рус. суббота. Напр.: Суббота§а эл ча§адьаанунну. 'В субботу не работают' [2, с. 12]
Чэчивиэр [6, с. 238, 261], чэчвиэр [1, с. 681] 'четверг' < рус. четверг. Напр.: Идьиэ чэчвиэрлэк. 'Сейчас четверг' [9, с. 17] (в) месяцы:
Авгус, август 'август' (русскому названию месяца август в юкагирском языке имеется юкагирское выражение лукул йоссорул киндьэ 'месяц, когда начинает промерзать земля', а также позднее Спасэу 'Спасов месяц') < рус. август. Напр.: 1 августа - ньаала§ай эгуой, 6 авгусха гитньэр. '1 августа - мошкара появилась: по 6 августа' [19, р. 208-209]
Апрель 'апрель' (периоду времени, соответствующий месяцу апрель, юкагиры имеют название йэулидьэн киндьэ 'месяц рождения оленят') < рус. апрель. Напр.: Владимир Ильич апрель 22 чаайлэдэ§э 1870 сукунмоль§ал§э, Симбирскэй гуоратхэ мэдьуонь. 'Владимир Ильич родился 22 апреля 1870 года в городе Симбирск' [11, с. 49] (пер. авт.)
Ийууль [6, с. 257], июль 'июль' (данный период времени, соответствующий июлю, юкагиры называют йакдэн кэриэнубэ киндьэ 'месяц линьки гусей', а также кэчиэн эгуонубэ киндьэ 'месяц, когда появляются комары') < рус. июль. Напр.: Чама пугудьэ§а лаайкэ эл моойнундьэли. Июль киндьэ§ат лаайка моойнаанунуй. 'В большую жару лайку не используем. С июля начинаем использовать лайку' [10, с. 258]
Маай, май 'май' (в юкагирском языке период времени, соответствующий маю, называется йакдэ кэлуунубэ киндьэ 'месяц прилета гусей', а также позднее Микуольин киндьэ 'Миколин месяц') < рус. май. Напр.: 9 Маай - чама чаайлэк. Йэрпэйэ пурэн хуудэч. Мит тук чаайлэ§эт, мааруол а§арэ мэдьий!
'9 мая - большой день. Солнце наверх поднялось. Мы с этого дня счастливая жизнь началась (букв. счастливую жизнь взяли)' [11, с. 52] (пер. авт.)
Маарт, марта 'март' (по-юкагирски месяц, соответствующий марту, назытают хойл нимэ киндьэ 'месяц дома Хойла (Бога)', а также позднее Благовещение киндьэ 'месяц Благовещения') < рус. март. Напр.: Пугудьэмэ хади киндьэ§а? -Маартха. 'Весной в каком месяце? - В марте' [10, с. 151]; 8 марта хойнчаайлэ§э учительница мони: «Уорпэптиэ, уруок йуо§айдэ§анэ, мит пэчуолэкхэн эурэччэли. Тит эньиэпэ йэучэтэй». 'В праздник дня 8 марта учительница сказала: «Дети, когда закончится урок, мы по поселку пойдем. Пойдем посмотреть на ваших мам»' [11, с. 38] (пер. авт.)
Октябрь 'октябрь' (юкагиры этот период времени, соответствующий октябрю, называют йарха wоромуйуол киндьэ 'месяц, когда крепчает лед (и можно по нему ездить на упряжках)', а также nугуолэллаwйэмэ, букв. 'теплая поздняя осень (вторая половина октября и первая половина ноября)') < рус. октябрь. Напр.: Ан таатльэр, / хааличэ мубуол§а мит эдьил / Эл сэв§ан монур льиэ / Октябрь тэн кэлуй! 'Вот поэтому, / страшного события в нашей жизни (букв. в страшном событии наша жизнь) / пусть не произойдет (букв. пусть не входит), (и только) подумав так, / Октябрь вот пришел!' [7, с. 25] (пер. авт.)
Сентябрь 'сентябрь' (юкагиры называют период времени, соответствующий сентябрю, йархэ чаахасул киндьэ 'месяц появления льда') < рус. сентябрь. Напр.: Тук чаайлэчукдьэ ньидьэрпэй чаайлэчукдьэ§эт 13 чаайлэлэк поньаай. Ньидьэрпэй календарь§а сентябрь 24 чаайлэ кодэ§анэ, тук чаайлэчукдьэ§э 11-хан чаайлэ§э вгэтэтмэк. 'Этот календарь от новых календарей (с советских времен) отстает на 13 дней. Если в новом календаре 24 сентября, то в этом календаре поставишь 11 число сентября' [19, р. 200-201]
Числэ 'число (как день месяца)' < рус. число. Напр.: Тук чайлэ§а хамлисчэ числэк? 'Сегодня какое число?' [2, с. 29]
(5) Числительные
(а) количественные:
Дwойка, двойка 'двойка (оценка в школе)' < рус. двойка. Напр.: Тук чаайлэ§э Эппэльуу м>адун аруу уруокха "дтойкалэ" мэдьим. 'Сегодня Эпелю на уроке юкагирского языка "двойку" получил' [12, с. 5] (пер. авт.); Эл льэлбудьэк мэт иитнэк / Ураанубэ нимэ§а. / Квчэгэстэк уучиирэк, / Квткэйтэйэк илэ§а. / Таальэр уудэк мэт аньмил / Ах «пятерка» колнунтэй. / «Двойка§а» мэт анминь / Эл пэлдьиичуон уутэйэк. 'Долго в школе не хочу я быть. Вскачь отправляясь, доберусь до оленей. Поэтому моим ездовым (оленем) будет всегда только «пятерка». Буду (я) ехать, стараясь все же не добираться до «двоек» (зд. школьные оценки пятерки и двойки представляются в виде оленей)' [5, с. 91] (пер. авт.)
Истуо [10, с. 100; 8, с. 26, 113; 1, с. 573; 22, р. 16, 78; 20, р. 94; 21, р. 417], исто 'сто' < рус. сто. Напр.: Кэдэйэд-илэ§ат истуо илэк ча§аайльэлул. 'От основной группы стада сто оленей отбилось'
[10, с. 535]; Татл'эллэдэ кика малэ]ид-исто-по§одэк. 'Потом дали шестьсот рублей' [4, с. 261, 268]
Милиард 'миллиард' < рус. миллиард. Напр.:
Милиард эйк пойуодьэ милион сукунмоль§ал тидаа-тидаа, эдьил кодьэрукун моорхуонь лам>йэ§э льиэльэнь... 'Миллиард или много миллионов лет назад жизнь только в воде быша...' [12, с. 19] (пер. авт.)
Милион 'милион' < рус. миллион. Напр.:
Пэтнурэк-сэмдьирэк лукул§а эм>рэл§э ураальэнь тадаат пойуодьэ-пойуодьэ милион сукунмоль§ал уучиидэ§э так аль§а§эт... квдэлэк йэдээйльэлул!.. 'Ползая-подкрадываясь, научились (зд. рыбы) жить на земле и по прошествии многих миллионов лет из тех рыб. человек появился' [там же: 19] (пер. авт.)
Пятерка 'пятерка (оценка в школе)' < рус. пятерка. Напр.: см. двойка.
Тиисэчэ [8, с. 113], тисьэчэ, тисачьэ, тиисяча, тисача, тысяч 'тысяча' < рус. тысяча. Напр.: Тэньи кид-истуо тиисэчэ квдэк са§анаал. 'В нем проживает более 200 тысяч человек' [2, с. 11]; Зуонунук, пабрика§а тис'эт'э§а[т] н'андод'э-гвдэк энускуриэнунул. 'Смотрел, на фабрике тысяча с лишним человек работают' [4, с. 262, 269]; Тадаат, кин сукунмоль§ал уучиидэ§э - ваай маархан тисачьэ чур§аак тонаттэрээймэлэ. 'Потом, когда прошло два года, еще одну тысячу стельных важенок отогнал' [19, р. 72-73]; ... Тан тудэ§эт страховкаги поньаальэлул - 25 тисача солкуобай. '...А от него осталась страховка - 25 тысяч рублей' [там же: 88-89]; Мэ хабун тысяч квдэ^ат кин эйк йаан квдэлэ маархуонь мэнькутэм, космонавт колаал§э ураричилкинь. 'Из сколько-то тысяч человек двоих или троих человек только взяли, отправили учиться на космонавтов' [11, с. 47] (пер. авт.)
(б) порядковые:
Пиэривэй 'первый' < рус. первый. Напр.:
Чуо§аймэлэ вэгиэрэк ваай / Митинь кэлуй Пиэривэй Маай! 'Весну ведя за собой, снова к нам пришло Первое мая!' [5, с. 140] (пер. авт.)
(в) дробные:
Чэтвиэр 'четверть' [10, с. 578; 21, р. 130; 1, с. 681] < рус. четверть. Напр.: Мэт окой вэльил чантэйрэмэк, тэн лукул чэтвиэриэк. 'Мой мешок не смог поднять, эта четвертушка земли' [10, с. 578] 2. Опосредованные русизмы
(1) Пространство
Миэтэрэ 'метр' < як. миэтэр, миэтир 'метр' [14, с. 212] < рус. метр. Напр.: Кунильидьэк кудэрэл§анэ хабун миэтэрэ колаат? 'Если (эту метровую палку) десять раз положить, сколько метров будет?' [10, с. 170]
(2) Время
(а) единицы измерения времени:
Бириэмэ [6, с. 246, 255; 1, с. 145], пиириэмэ 'время' < як. бэриэмэ, бириэмэ, бриэмэ [15, с. 437, 474], бириэмэ [13, с. 63, 78, 103, 107, 116, 165, 166, 168; 18, с. 71] 'время' < рус. время. Напр.: Титха бириэмэ мэ льэтэй? 'Будет ли у вас время?' [2, с. 13]; Пиириэмэ 'Время' [9, с. 17]
Ньэдьиэльэ, ньидьиэльэ, ньиэдьилэ, нэдьиэльэ, нэдиэлэ 'неделя' [см. 22, р. 51, 81; 21, р. 294] < як. надаШ, наИада, щадаШ 'неделя; воскресенье; численник-календарь' [16, с. 1687], нэдиэлэ 'неделя' [13, с.109, 185; 3, с. 317; 18, с. 256]
< рус. неделя. Напр.: Ньэдьиэльэ хамлисчэ чайлэги? 'Какой день недели?' [2, с. 30]; Эньиэ тук ньиэдьилэ 1982 сукунмоль§ал§а ньиэдьим. 'Этот рассказ мамы от 1982 года' [19, р. 242-243]; Мони, так квдэ тук нэдьиэльэ§а самхараалтэк. 'Сказал (он), чтобы (я) обеспечил столом того человека на этой неделе' [10, с. 428]; ...Маархан нэдиэлэ Йакуускай§а, Ганя§а эурэйэк. '.На недельку в Якутск, к Гане съездила' [19, р. 164-165]
Чаас, час 'час' [см. 22, р. 32, 83] < як. час 'час; часы' [17, с. 3586], чаас 'час' [3, с. 693], 'час; время' [18, с. 506] < рус. час. Напр.: Хабун чаас колаа? Пускийин минуталэк маалайлукун чаас колаатэй. 'Который час? - Без пяти минут восемь часов будет' [9, с. 18]; Час колаай магадьиинкинь мирааййуолги - тэньи гитньэр эм>льэ. 'Час тому назад пошел в магазин, до сих пор его нет' [8, с. 215]
(б) дни недели
Октуорньик [6, с. 238], оптуорньик 'вторник'
< як. олтуорущук, оптуорущук, отуорщук, оттуорущук [16, с. 1828, 1860, 1900], оптуорунньук [13, с. 97, 185; 3, с. 86; 18, с. 275] 'вторник' < рус. овторник (офторник, охторник, оуторник) 'вторник' [по: 1, с. 146]. Напр.: Идьиэ оптуорньиклэк. 'Сейчас вторник' [9, с. 17]
Пэндьиэлник [6, с. 238], пэньидьиэлньик, пэндьиэлньик 'понедельник' < як. бадаИашк [16, с. 419], бэлэдиэнньик [13, с. 86, 180], бэнидиэнньик [3, с. 456; 18, с. 99], бэньидьиэлньик, бэлэдиэнньик, бэниэдиэнньик [14, с. 221] 'понедельник' < рус. понедельник. Напр.: Пэндьиэлньикха мвндьэйрэлэк, /Мэ нэмэпиэ пэлдэлэк, / Уоркисиэнньэ авйаадар§а / Йандуунундьэк, йэвлугэ. 'В понедельник проснувшись, чего-либо достигнув, вечером в воскресенье засыпаешь (ты), бедняга' [5, с. 24] (пер. авт.)
Субуотэ [6, с. 238], субуота 'суббота' < як. собуота, субуота [16, с. 2257], субуота [3, с. 625] 'суббота' < рус. суббота. Напр.: Идьирэ, эл субуоталэк, ньаарчэлауйэ мэнь§а, мит пэлдудиэпэкинь. 'Сегодня, ведь, суббота, водки купим, своим старикам' [19, р. 112-113]
Сэрдээ [Курилов 2003: 238], сэрэдэ 'среда' < як. сэрэдэ 'среда' [3, с. 612] < рус. среда. Напр.: Идьиэ сэрэдэлэк. 'Сейчас среда' [9, с. 17]
Таким образом, рассматриваемая в данной статье лексико-семантическая группа «Физические величины и числительные» в языке тундровых юкагиров включает 33 русизма, из которых 25 перенесены напрямую, 5 - через якутский язык, и 3 - обоими путями. Выявленные русизмы внутри группы распределены по подгруппам «Пространство» (2 рус.), «Масса» (2 рус.), «Температура» (2 рус.), «Время» (19 рус.) и «Числительные» (8 рус.). При этом подгруппы, обозначающие числительные, массу, температуру и отчасти время (названия месяцев) представлены
только прямыми русизмами. Ни одна подгруппа не представлена только опосредованными русизмами.
Сокращения
Букв. - буквально; зд. - здесь; пер. авт. -перевод автора; рус. - русский язык, русизм; см. -смотрите.
Список литературы:
1. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. 2-е изд. М., Новосибирск: Наука; 2000. [Anikin AE Etimojogicheskij slovar' russkikh dialektov Sibiri: zaimstvovaniya iz ural'skikh, altajskikh i paleoaziatskikh yazykov. Novosibirks: Nauka. 2000. (In Russ.).]
2.Атласов Е.И., Курилов Г.Н. Русско-юкагирский разговорник. Якутск: Розовая чайка; 1992. [Atlasov EI, Kurilov GN Russko-yukagirskij razgovornik. Yakutsk: Rozovaya chajka. 1992. (In Russ., Yukaghir).]
3.Афанасьева П.С., Харитонова Л.Н. Русско-якутский словарь. М.: Советская энциклопедия; 1968. [Afanas'eva PS, Kharitonova LN Russko-yakutskij slovar'. Moscow: Sovetskaya entchiklopediya; 1968. (In Russ., Yakut).]
4.Крейнович Е.А. Юкагирский язык. М.-Л.: АН СССР; 1958. [Krejnovich EA Yukagirskij yazyk. Moscow, Leningrad: USSR Academy of Sciences; 1958. (In Russ).]
5.Курилов Г.Н. Лабунмэдэну ендэрил (Благословление реки Лабунмэдэну): стихи, поэмы. Якутск: Бичик; 2009. [Kurilov GN Labunmedenu onderil (Blagoslovlenie reki Labunmedenu): poetries, poems. Yakutsk: Bichik; 2009. (In Yukaghir).]
6.Курилов Г.Н. Лексикология современного юкагирского языка (развитие лексики и роль в нем якутского языка). Новосибирск: Наука; 2003. Kurilov GN Leksikologiya sovremennogo yukagirskogo yazyka (razvitie leksiki i rol' v nyom yakutskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka; 2003. (In Rus.).)
7.Курилов Г.Н. Ньаавальданньа мумдэл (Гул полярного сияния): поэма. Якутск: Якутское книжное издательство; 1985. [Kurilov GN N'aawal'dangn'a mumdel (Gul polyarnogo siyaniya): poem. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo; 1985. (In Yukaghir).]
8.Курилов Г.Н. Современный юкагирский язык: учебное пособие. Якутск: Офсет; 2006. [Kurilov GN Sovremennyj yukagirskij yazyk: schoolbook. Yakutsk: Ofset; 2006. (In Rus.).]
9.Курилов Г.Н. Юкагирско-русский разговорник. Якутск: ИПМНС СО РАН; 1994. [Kurilov GN Yukagirsko-russkij razgovornik. Yakutsk: IPMNS SO RAN; 1994. (In Yukaghir, Rus.).]
10.Курилов Г.Н. Юкагирско-русский словарь. Новосибирск: Наука; 2001. [Kurilov GH Yukagirsko-russkij slovar'. Novosibirsk: Nauka; 2001. (In Rus.).]
11.Курилов Н.Н. Чуннул кинигэ. 3 класснинь: книга для чтения на юкагирском языке. Якутск; 1994. [Kurilov NN Chungnul kinige. 3 klassngin': textbook. Yakutsk; 1994. (In Yukaghir).]
12.Курилов Н.Н. Эппэльуу йуорпурэ са^анэй (Эпелю живет в тундре). Якутск: Бичик; 2017. [Kurilov NN Eppel'uu juorpure cahanej (Epelyu zhivyot v tundre). Yakutsk: Bichik, 2017. (In Yukaghir).]
13. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке: дореволюционный период. Якутск: Якутское книжное изд-во; 1964. [Sleptchov PA Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v yakutskom yazyke: dorevolutchionnyj period. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo; 1964. (In Rus.).]
14. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке: послереволюционный период. М.: Наука; 1975. [Sleptchov PA Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v yakutskom yazyke: poslerevolutchionnyj period. Moscow: Nauka; 1975. (in Rus.).]
15.Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Л.: Академия наук СССР; 1958. Т.1. URL: http://sakhatyla.ru/books/pekarskiy-1/88. [Pekarskij EK Slovar' yakutsogo yazyka. Tom.1. Leningrad: USSR Academy of Sciences; 1958. (In Rus.).]
16.Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Л.: Академия наук СССР; 1959. Т.2. URL: http://sakhatyla.ru/books/pekarskiy-2/482. [Pekarskij
УДК 81'42+311+008
EK Slovar' yakutsogo yazyka. Tom.2. Leningrad: USSR Academy of Sciences; 1959. (In Rus.).]
17.Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Л.: Академия наук СССР; 1927. Т.3. URL: http://sakhatyla.ru/books/pekarskiy-3. [Pekarskij EK Slovar' yakutsogo yazyka. Tom.3. Leningrad: USSR Academy of Sciences; 1927. (In Rus.).]
18.Слепцов П.А. Якутско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия; 1972. [Sleptchov PA Yakutsko-russkij slovar'. Moscow: Sovetskaya entchiklopediya; 1972. (In Yakut, Rus.).]
19.Kurilov N. Tales from my mother Anna Kurilova. Эньиэ, Анна Курилова ньиэдьилпэ. Рассказы матери Анны Куриловой. C. Ode (ed.). Amsterdam: Uitgeverij Pegasus; 2012. (In Eng., Rus., Yukaghir).
20.Maslova E. Yukaghir Texts. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag; 2001. (In Eng.).
21.Nikolaeva I.A. A historical dictionary of Yukaghir. Berlin, New York: Mouton de Gruyter; 2006. (In Eng.).
22.Veenker W. Tundrajukagirisches Wörterverzeichnis zusammengestellt von Wolfgang Veenker. In: Opuscula Sibirica 1. Hamburg: Universität Hamburg; 1989. (In Eng.).
КАЧЕСТВЕННЫЕ И КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
В РОМАНЕ Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ»
Тимур Сакенович Узбеков
Преподаватель кафедры современного русского языка Узбекского государственного университета мировых языков,
г. Ташкент, Узбекистан.
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу и описанию функционирования языковой игры в художественном тексте. Осуществлен лингвостатистический анализ романа Т. Толстой «Кысь», результаты исследования которого определили частотность употребления таких видов языковой игры как: эрративы, авторские неологизмы, каламбуры, вульгаризмы, агнонимы, заговоры-обереги, ирония, гипербола, диминутивы, подражание. Эти виды языковой игры употребляются в разном объеме и в различных ситуациях общения. Наиболее частотным по созданию языковых игр является эрратив. Наименее частотным видом - ирония. Это связано с тем, что языковая игра, заложенная в эрративе основывается на нарушении нормы одного слова или в целом одной буквы в нем. Эрратив редко влияет на первоначальное значение слова. Это объясняет его большую частотность употребления. Ирония, как правило, функционирует не в словах и словосочетаниях, а в предложениях. Ее значение определяется на основе смысла всего предложения или нескольких предложений. Ирония строится на антонимичных парах или смыслах. Все разновидности языковой игры, использующиеся в романе Т.Толстой, по воображению автора создают не только предполагаемый русский язык будущего, но и помогает читателю более точно воссоздать в своем сознании сотворенный им антиутопический мир.
ABSTRACT
The article is devoted to the analysis and description of the functioning of a language game in a literary text. A linguistic-statistical analysis of the novel by T. Tolstoy "Kys" was carried out, the results of which determined the frequency of the use of such types of language games as: errativs, author's neologisms, puns, vulgarisms, agnonyms, charms-charms, irony, hyperbole, diminutives, imitation. These types of language games are used in different volumes and in different communication situations. The most common in the creation of language games is erratic. The least common type is irony. This is due to the fact that the language game inherent in the errativa is based on the violation of the norm of one word or, in general, one letter in it. Errativ rarely affects the original meaning of a word. This explains its high frequency of use. Irony, as a rule, functions not in words and phrases, but in sentences. Its meaning is determined based on the meaning of the whole sentence or several sentences. Irony is built on antonymous pairs or meanings. All varieties of the language game used in the novel by T. Tolstoy,