Научная статья на тему 'Сопоставление языков изучения как средство формирования культуры межэтнического общения'

Сопоставление языков изучения как средство формирования культуры межэтнического общения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
77
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА МЕЖЭТНИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ / ЭТНОКУЛЬТУРА / ЭТНИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ / ТОЛЕРАНТНАЯ КУЛЬТУРА / НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / ПАРЕМИИ ОБЩЕНИЯ / ФОЛЬКЛОР / ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Дахунова Ф. К.

Статья раскрывает значение и роль иностранных языков в формировании культуры межэтнического общения с использованием учебного материала этнокультурного содержания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставление языков изучения как средство формирования культуры межэтнического общения»

не переполнено большим количеством реактивов, химической посуды и оборудования. Программа должна быть доступна и интуитивно понятна, в том числе и тем студентам, которые владеют компьютером на начальном уровне. Использование таких средств обучения как виртуальная химическая лаборатория значительно повышает требования и к квалификации преподавателя [3]. Он должен обладать необходимым уровнем знания компьютерной техники и владеть навыками работы с программным обеспечением. Преподаватель как организатор учебного процесса, должен быть готов в любой момент прийти на помощь студенту, при его затруднениях в работе с компьютером.

Несмотря на все достоинства, главным недостатком использования виртуальной лаборатории является отсутствие непосредственного контакта студента с химическими веществами. Опыт использования виртуальных лабораторных работ при изучении химических дисциплин показал, что нельзя полностью погрузиться в мир «виртуальной химии» и оторваться от реального эксперимента. Лабораторно-практические занятия по химии должны содержать как реальные эксперименты на современном оборудовании, так и виртуальные лабораторные работы по изучению химических процессов, что позволит сделать преподавание эффективным и качественным.

Список литературы:

1. Оксенчук В.В., Бабинцева Е.И., Декунова Н.А., Гавронская Ю.Ю. Создание виртуальных лабораторных работ по химии // Новые образовательные стратегии в современном информационном пространстве: Сб. научных статей. - СПб.: Лема, 2014. - С. 236-241.

2. Трухин А.В. Виды виртуальных компьютерных лабораторий // Открытое и дистанционное образование. - 2003. - № 03. - С. 12-20.

3. Белохвостов А.А., Аршанский Е.Я. Электронные средства обучения химии; разработка и методика использования. - Мн.: Аверсэв, 2012. - 206 с.

СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ ИЗУЧЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ МЕЖЭТНИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ

© Дахунова Ф.К.*

Северо-Кавказская государственная гуманитарно-технологическая академия,

г. Черкесск

Статья раскрывает значение и роль иностранных языков в формировании культуры межэтнического общения с использованием учебного материала этнокультурного содержания.

* Старший преподаватель кафедры Общегуманитарных и естественно-научных дисциплин.

Ключевые слова: культура межэтнического общения, этнокультура, этнические традиции, толерантная культура, национальное самосознание, диалог культур, паремии общения, фольклор, общечеловеческие ценности.

Формирование культуры межэтнического общения подрастающего поколения в процессе обучения иностранным языкам занимает ведущее место именно в поликультурной среде. Эффективность формирования культуры межэтнического общения возрастает при создании определенных педагогических условий: мотивационной, содержательной, операционной. Целенаправленная работа с опорой на этнокультуру, этнические традиции дает высокий уровень формирования культуры межэтнического общения. Этнические народные традиции содержат огромный воспитательный материал, который необходимо применять в учебном процессе. Использование учебного материала этнокультурного содержания при сопоставлении языков изучения является большим подспорьем для формирования культуры межэтнического общения. Способность оценить красоту и своеобразие чужой культуры, являясь одновременно носителем определенного кода своей эт-ничности, способствует воспитанию гармонично развитого поликультурного человека с высокой толерантной культурой. Сопоставление языков выполняет координирующую, мировоззренческую, развивающую функции в процессе обучения иностранным языкам. Ознакомление обучающихся с пословицами, народной культурой и традиционным бытом народов дает определенный багаж знаний, активизирует национальное самосознание и дает возможность оценить самобытность культуры других народов путем обычного сравнивания. Латинский язык занимает в этом отношении особое место, так как его культурологическое влияние было и остается наиболее сильным и глубоким, прошедшим беспощадную проверку временем. В современном русском языке латинские крылатые выражения имеют разное хождение. Многие из них характеризуют образ мысли образованных людей («Scientia potential est» - «Знание - сила», «Per aspera ad astra» - «Через тернии к звездам», «Dum spiro,spero» - «Пока дышу, надеюсь», «Nomen est omen» - «Имя уже знамение», «Qualis rex, talis grex» - «Каков пастырь, таково и стадо; каков поп, таков и приход», «Hominis est errare, insipientis perseverare» - «Человеку свойственно ошибаться, глупцу - упорствовать (в своих ошибках)»). Некоторые высказывания так часто звучат по-русски, что человек не догадывается о природе их происхождения. А именно «Proculus ex oculus, procul ex mente» - «С глаз долой из сердца (мыслей) вон». Очень часто литературные заимствования содержат броские метафорические цитаты исторических деятелей, ученых: «Alea jacta est» - «Жребий брошен (Цезарь)», «Amicus Plato, sed magis amica veritas» - «Платон (мне) - друг, но истина дороже (Аристотель)», «Amor non est medicabilis herbis» - «Любовь травами не лечится» (Овидий), «Carpe diam» - букв. «лови день»; пользуйся

моментом» (Гораций), «Nomen pacis dulce est ipsa res salutaris» - «Сладостно имя мира и дело само благотворно» (Цицерон), «Ipsa scientia potestas est» -«Само знание есть сила» (Ф. Бэкон), «Vita brevis, ars longa, tempus praeceps, experimentum periculosum, judicium diffice» - «Жизнь коротка, искусство огромно, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно» (Гиппократ). Очень много латинских афоризмов, пословиц в медицинской терминологии: «Diagnosis bona - curatio bona» - «Хороший диагноз -хорошее лечение», «Medicamenta heroic in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu) - сильнодействующие лекарства в руке неопытного, как меч в правой руке безумного», «Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia (Гиппократ) - врач -это философ; ведь нет большой разницы между мудростью и медициной» [5, с. 369-386]. Сопоставление языков как средства формирования культуры межэтнического общения формирует знания, умения и навыки, обеспечивающие владение языком как средством общения. Умение расшифровать скрытые смыслы позволяет извлекать дополнительную национально -культурную информацию, что является показателем подлинного знания языка. По своему содержанию они созвучны с паремиями разных народов. Например: «Старый друг лучше новых двух» (рус.) - «An old friend is better than two new ones» (анг.) - «Ein alter Freund ist zwei neue wert» (нем.). «Терпение и труд все перетрут» - «Little strokes fell great oaks» (анг.) - «Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein» (нем). «Мой дом - моя крепость» (рус.) - «An Englishman's home is his castle» (анг), «Один за всех, все за одного» (pyc.) -«One for а11е, а11е for one» (анг.) - «Einer für alle, alle für einen». «Один ум хорошо, а два лучше» - «Four eyes see more than two» - «Vier Augen sehen besser als zwei». В паремиях широко отражены гуманистические идеалы -любовь к родине, родной земле. «В гостях хорошо, а дома лучше» - «East or West, home is best» (am) - «Ost und West, daheim das Beste». «В тесноте да не в обиде» - «The more, the merrier» - «Eng (klein), aber gemütlich». «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» - «When you go to Rome, do as Rome does» - «In Rom ist nicht gut mit dem Padеst zu streiten». Этнокультурные ценности можно осознать и через родной язык, который в данной ситуации является средством возрождения, сохранения и развития духовной и нравственной культуры этноса. Использование средств народной педагогики, содержащиеся в пословицах, поговорках, крылатых выражениях - неотъемлемая часть национальной культуры в обучении иностранным языкам, что может помочь молодому человеку найти свое место в современном культурном пространстве. Современные исследователи подчеркивают, что в народной педагогике «аккумулируются, зарождаясь, совершенствуясь, иногда исчезая и вновь возрождаясь, вечные ценности, накопленные в своем развитии человечеством, конкретным народом» [4]. Применение средств народной педагогики предоставляет преподавателю большие образовательные

возможности для формирования аксиологической культуры подрастающего поколения. Знаток русского языка В.И. Даль дал меткую характеристику паремиям: «Сборник пословиц - это свод народной мудрости и суемудрия, это вздохи, плачи и рыдания, радость и веселие, оре и утешение в лицах, это цвет народного ума, самобытной стати, житейская правда, своего рода судебник, никем не судимый» [2, с. 6]. Достижение высот нравственного воспитания возможно на основе активного применения в учебно-воспитательном процессе культурно-исторического опыта народа - языка, обычаев, традиций, истории, духовной и материальной культуры фольклора. Фольклор способен выступить своеобразным фактором формирования поликультурной ментальности. Основой фольклора служит система народных знаний, которая содержит непреходящие общечеловеческие ценности, являющиеся едиными для различных культур, религий и т.д. Знание своей культуры, принятие духовно-нравственных норм, правил взаимодействия способствует формированию поликультурных и полиэтнических отношений на этнокультурной основе. В адыгском фольклоре богато представлены пословицы и поговорки. Они отражают жизнь народа во всем его многообразии, отличаются высокими художественными достоинствами. Первые адыгские пословицы относятся к XIX веку. Наибольшее число дореволюционных публикаций этого жанра принадлежит известному адыгскому просветителю Паго Тамбиеву (1871-1928). Первым более значительным исследованием является кандидатская диссертация З.Ж. Кудаевой «Пареомиологические жанры адыгского фольклора. (Поэтико-этнографические аспекты. Идейно-художественное функционирование)». Автор исследует жанровую систему адыгских паремий, выявляет ее характерные признаки и свойства, особенности каждого входящего в нее жанра. При этом пословицы и поговорки исследуются не как отдельные изолированные тексты, как это имеет место во многих исследованиях, а в связи с конкретными ситуациями их функционирования. Также анализируется художественная структура пословиц и поговорок. Исследуя историко-этнографические аспекты адыгских пословиц и поговорок, автор выявляет, как в них отразился сложный комплекс явлений традиционной культуры и истории адыгов - древнейшие представления и взгляды, элементы имевших место обрядов и ритуалов, социальных норм и институтов. Общеизвестна социализирующая роль различных жанров устного народного творчества. Значительная часть пословиц, преданий, песен, стихов, притч была прямо ориентирована на организацию общения, на поддержку традиций в этой сфере. У адыгов паремии общения, то есть пословицы непосредственно связанные с организацией коммуникативного поведения, по мнению Б.Х. Бгажнокова, составляют едва ли не треть всех пословиц. В них кратко, четко в образной форме излагаются основы этикетного поведения. В прошлом они выступали в роли своего рода мнемосхем подобающего поведения. По способу выполнения этой функции им выделяются

три группы паремий общения: 1) паремии общения, указывающие на правила коммуникации; 2) паремии общения, обобщающие факты и отношения общения; 3) паремии общения, содержащие оценку личности по характеру его коммуникативных свойств. Пословицы первой группы наиболее полно выражают идею регуляции поведения. Это своего рода наставления, поучения, рекомендации, приказы побуждающие действовать в направлении, предусмотренном этикетом, или налагающие запрет на антиэтикетные формы поведения, ср. Нэхъыжьым кЬлъыджэркъым, кЬлъойуэ. - Старшего не окликают, его догоняют. ЖьантЬм ущЪмыкъу - пхуэфащэмэ, къыплъысынщ. -К почетному месту не стремись. Если ты его заслуживаешь, оно и так тебе достанется. В пословицах второй группы запечатлен социальный опыт общения. Они информируют реципиента об определенной закономерности в взаимодействии людей. Диктально их содержание можно выразить сочетанием «так бывает», модальными словами «знай», «помни», «имей ввиду», «прими к сведению» и т.д., ср.: Псалэ дахэм гъущГыр къегъэш. - Ласковое слово железо гнет. Щытхъу мащЬр убым пащIaщ - Хвалить с холодком все равно, что хулить.В пословицах третьей группы в своеобразной форме ставится и решается проблема этикетной и неэтикетной личности, ср.: Лы ха-хуэр утыкум щощабэри, Мы щабэр утыкум щок!ий. - Храбрый мужчина на людях кроток, кроткий (трусливый) мужчина на людях криклив [3]. В паремиях широко отражены гуманистические идеалы - любовь к родине, родной земле. Особенно она актуальна для народов Кавказа, история которых формировалась в борьбе за свободу, за национальное достоинство. «Дыщэ унэ нэхърэ уи унэжь» - «Родной дом дороже золотого дома», «Хэку зимыЬм псори щШэ къыщохъу» - «Человеку без родины все кажется холодным», «Хэкум емыйу къылъысмэ, псэемыблэжу къыщыж» - «Если родина в беде, смело заступись за нее» (чер). «Зхъэкв зтиуа йан цригъи дитйып[» - «Кто продаст родину, тот продаст и родную мать» (абаз.), «Упсы дъац!ш ачйылахъв ухъа азумган» - «Не собирайся жить там, где не покоятся твои предки (т.е. не изменяй своей родине, земле» (абаз.). «Элдинъ иши - алтын бесик» - «Родина - золотая колыбель» (ног.). Сопоставление языков как средства формирования культуры межэтнического общения формирует знания, умения и навыки, обеспечивающие владение языком как средством общения. Умение расшифровать скрытые смыслы позволяет извлекать дополнительную национально-культурную информацию, что является показателем подлинного знания языка. Мотивы дружбы, товарищества занимают значительное место в паремиях адыгов. По своему содержанию они созвучны с паремиями других народов. Например: «Старый друг лучше новых двух» (рус.) - «An old friend is better than two new ones» (анг.) - «Ein alter Freund ist zwei neue wert» (нем.). «Терпение и труд все перетрут» - «Little strokes fell great oaks» (анг.) -«Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein» (нем). «Мой дом - моя крепость» (рус.) -«An Englishman's home is his castle» (анг), «Один за всех, все за одного»

(pyc.) - «One for alle, alle for one» (анг.) - «Einer für alle, alle für einen». «Один ум хорошо, а два лучше» - «Four eyes see more than two» - «Vier Augen sehen besser als zwei». В паремиях широко отражены гуманистические идеалы -любовь к родине, родной земле. «В гостях хорошо, а дома лучше» - «East or West, home is best» (am) - «Ost und West, daheim das Beste». «В тесноте да не в обиде» - «The more, the merrier» - «Eng (klein), aber gemütlich». «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» - «When you go to Rome, do as Rome does» - «In Rom ist nicht gut mit dem Padest zu streiten». Сопоставление языков позволяет постичь диалектику народной мудрости, которая не предлагает готовых рецептов на любой случай, отражая жизнь во всем многообразии. Несмотря на языковые различия, фольклор любого народа остается мощным средством воспитания подрастающего поколения, при этом сохраняя эстетическую и нравственную ценность народных традиций. Сопоставление языков изучения в контексте диалога культур выступает как средство формирования культуры межэтнического общения и является примером этнопедагогической направленности диалога культур.

Список литературы:

1. Бгажноков Б.Х. Этнография адыгов. - Нальчик: Эльбрус, 2011. -С. 144-145.

2. Даль В.И. Напутное // Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. Т. 1. - СПб.: Изд. «Литера». 1997. - С. 6.

3. Пословицы и поговорки народов КЧР. - Черкесск, 1990. - С. 103, 191. 301.

4. Сансобасова Р К. Цивилизационный подход к изучению народной педагогики // Развитие образования и педагогической мысли в истории общества: монография / Под редакцией Г.Б. Корнетова. - М. : АСОУ 2007.

5. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М.: Медицина, 2008.

ТЕХНОЛОГИЯ «ОТКРЫТОЕ ПРОСТРАНСТВО» КАК МЕХАНИЗМ СОЦИАЛЬНОГО ПАРТНЕРСТВА

В ВУЗЕ

© Замяткина Н.А.*

Нижегородский государственный инженерно-экономический институт,

г. Княгинино

После окончания вуза перед многими выпускниками стоит вопрос трудоустройства. Не все организации берут в штат работников без

* Старший преподаватель кафедры «Гуманитарные науки».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.