Научная статья на тему 'К истории исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков'

К истории исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
474
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / PROVERBS / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОНТАКТЫ / LINQUISTICAL CONTACTS / ТРАНСЛЯЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ И ИНФОРМАЦИИ / TRANSLATION OF CULTURAL ACHIEVEMENTS AND INFORMATION / МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНТАКТЫ / INTERNATIONAL RELATIONS / УНИВЕРСАЛЬНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ / UNIVERSAL HUMAN THINKING / ЗНАЧЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ / LEXICAL COMPONENTS / ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА / SPIRITUAL CULTURE / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ИЗМЕНЕНИЯ / CHANGES / ЗНАНИЕ СЕМАНТИКИ / KNOWLEDGE OF SEMANTIC / ИДЕОЛОГИЯ / IDEOLOGY / MEANINGS / LEXICOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашароков Б. Т.

В пословицах наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни народа, конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии, неповторимый способ его образного мышления. Пословица наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа. Применение в языке пословиц украшает речь, делает ее более выразительной. В данной статье показывается становление паремиологии как науки с опорой на историю исследования пословиц трех языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The history of collection of Russian, German and Circassian proverbs

Proverbs show the originality of the way of live of a nation, its whole complex of culture and psychology, the way of its thinking. The use of proverbs embellishes the speech and makes it more expressive. This article deals with the history of collection of Russian, German and Circassian proverbs.

Текст научной работы на тему «К истории исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков»

Б.Т. Кашароков доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков РГУ «Карачаево-Черкесский институт повышения квалификации работников образования»

К истории исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков

Языковые контакты играют самую важную роль в передаче информации и являются мощным каналом трансляции культурных достижений. Вместе с тем, при наличии в целом единого, универсального общечеловеческого мышления конкретный инвентарь применяемых понятий, осознанных человеческим коллективом, во многом отличается от языка к языку. Только знание семантики каждого слова в каждом языке позволяет точно и полно воспринимать заключенную в слове мысль.

Лексический состав любого языка, в свою очередь, отражает изменения, происходящие в жизни носителей языка. Таким образом, с опорой на лексикологию становится возможным объяснение многих явлений общественной практики, материальной и духовной культуры определенного коллектива, так как именно лексика немедленно откликается на изменения в производстве, общественных отношениях, идеологии и особенно в быту. Лексикография позволяет проникать в суть слова, семасиология - изучать проблемы значения лексических единиц.

При анализе вокабуляра любого языка в развитии невозможно не отталкиваться и от его паремического состава. В нём наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни того или иного народа. Так как в паремиях конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, она наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа. Учитывая, что язык является важнейшим средством коммуникации, следует отметить, что применение в языке выразительных средств украшает речь, делает ее более выразительной. К таким средствам можно отнести и пословицы.

Отмечая актуальность изучения и освоения пословичного состава языков народов мира, следует привести слова М.Ф. Квинтилиана, оратора и теоретика ораторского искусства о том, что "есть такие изречения или пословицы, которые всеми приняты и употребляются. Такие изречения не переходили бы из века в век, если бы всем людям не казались истинными". X. Кесарес1, говоря о фразеологии, отмечает, что "вся психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история наших предков оставляли след в этих эллиптических формулах, которые были отчеканены и оставлены в наследство потомкам". На наш взгляд, его высказывание применимо в целом к паремике, и, в частности, к пословичному составу и может быть отнесено к исследуемым единицам русского, немецкого и кабардино-черкесского языков.

В пословицах, как и во фразеологизмах, заключены как история, так и менталитет народа. В них отразились все стороны жизни народа; потребности, привычки, взгляды людей на природу, на все явления жизни. Отсюда следует, что пословица является важнейшим источником изучения культурно-языкового сознания, а знание паремиологии становится мерой оценки лингвострановедческой компетенции. Как

Кесарес X. Введение в современную лексикографию.- М., 1958.

пишет В.И. Карасик2, "в познании человека существенная роль принадлежит науке о языке", т.к. язык - это сосуд, в котором отливаются, сохраняются и передаются идеи и представления народа. Знания в области лексикологии, лексикографии и семасиологии становятся показателем уровня владения тем или иным языком. Соответственно и сопоставительный анализ языкового сознания разных этнических культур, также являясь методом анализа межкультурной коммуникации, способствует изучению заключенных в паремиях характеристик носителей языка.

Пословицы и поговорки занимают особое место в пареми-ческом богатстве любого языка, т.к. "пословица к слову молвится"; "пословица не зря (недаром) молвится"; "пословица не мимо молвится"; "пословица не на ветер молвится"; "пословица неспроста молвится; „Sprichwort, Wahrwort" - Пословица -правдивое слово; „Sprichw6rter lehrt die Erfahrung" - Пословицы учат опыту; „Ein Sprichwort lugt nicht, Пословица не обманывает.

Оценивая паремии русского языка, А М. Горький писал, что "в простоте слова самая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума, чувства вложены в них на целые книги"3. В.И. Даль назвал пословицы и поговорки "сводом народной мудрости", "цветом народного ума, самобытной стати, житейской народной правдой, своего рода судебником". Таким образом, в данных высказываниях подчеркивается, что художественная ёмкость, чёткость и сжатость пословицы придают речи афористичность, сочность и свежесть. Она значительно обогащается при её применении.

При анализе пословичного состава немецкого языка можно отметить, что в самих пословицах типа: "Wie das Land, so das Sprichwort" - Какова страна, такова и пословица; "Sprichwort, Wahrwort" - Пословица - правдивое слово ярко отражено общественное значение пословицы, в ней рефлексируется образ жизни, бытия народа.

Если подходить к кабардино-черкесской пословице с точки зрения содержания в ней отражения прошлого опыта, можно отметить, что традиционность, обобщённый опыт, старина заключены уже в самом определении "псалъэжьхэр" (старинные изречения, букв, старые слова).

Отметим, что любому народу свойственна любовь к различным формам народной мудрости, к которым можно отнести пословицы, поговорки, крылатые выражения и другие устойчивые словосочетания.

Процесс сбора пословиц как сокровищницы народной мудрости начался еще в глубокой древности. Первые записи пословиц принадлежат Аристотелю. В 1500 году Э. Роттердамский составил сборник античных изречений и пословиц. Считается, что уже до 1600 года существовали сборники народных выражений и парабел (притч), источником которых были, с одной стороны, библия, а с другой стороны - гномика.

Начало научному изучению пословиц в русском языке положил М. В. Ломоносов. На русском языке первые рукописные собрания так называемых «мирских притч», старейшее из которых называлось «Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту» и содержало 2780 пословиц, появились в начале XVII века, следом за ним - «Рукописный сборник пословиц 17 и 18 веков», Погодина - (1714 г.) с 1580 единицами.

В XVIII веке Иллюстров опубликовал 10 небольших рукописей. Собрание 4291 древних российских пословиц напечатано в Москве в 1770 году, «Русские пословицы» Богдановича - в С. Петербурге в 1785 году, «Полное собрание русских пословиц» Княжевича - в Петербурге в 1822 году.

Сбором русских пословиц, помимо вышеназванных посло-вичников, занимались также Шафранов (Русские народные пословицы, 1881 г.); Верховский (Сборник русских пословиц, 1883 г.), Гольдгарт - Ландау (Русские пословицы, 1888 г.), Ми-хельсон (Меткие и ходячие слова, 1894 г.), Тимошенко (Литературные

2

Карасик В.И. Язык социального статуса. М: Ин-т языкознания РАН; - Волгоград, 1992.

3 Горький A.M. Материалы и исследования. Т.1, Изд-во АНСССР -Л.,1955.

первоисточники. 300 русских пословиц), И. Иллюст-ров (Сборник российских пословиц, Киев, 1904 г.).

Первые собиратели пословиц зафиксировали самые разнообразные формы народной афористической речи, т.к. в них сохранилась существовавшая лексика русского языка в оригинале, что и представляет особый интерес для лингвистов. Писатели, поэты, критики, общественные деятели обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц, высоко ценили их и призывали учиться на их примере образности, метафоричности и т.п.

XIX век отмечен как особый период расцвета сбора и систематизации русской паремиологии. Первым опытом обширного этнолингвистического описания пословиц стал труд И.М. Снегирева «Русские народные пословицы и притчи», увидевший свет в Москве в 1848 году и переизданный в 1857 году. По мнению многих ученых, И.М. Снегирев считается одним из самых удачливых собирателей русской пословицы до В.И. Даля. В его собраниях насчитывается более 10600 пословиц.

Исключительная роль в собирании народных изречений принадлежит В.И. Далю (российскому морскому офицеру датско-немецкого происхождения, доктору медицины, издателю толкового словаря русского языка), записавшему 25 тыс. пословиц и поговорок, носителями которых были крестьяне, ремесленники, солдаты. Продолжением работы В.И. Даля над сбором и изучением паремий стал сборник «Пословицы русского народа», опубликованный в Москве в 1862 году. Это собрание, однако, не вместило всего записанного В.И. Далем. В известный «Толковый словарь живого великорусского языка» вошло еще несколько тысяч пословиц и поговорок, не попавших в первый сборник.

В.И. Даль в течение десятилетий, работая над собранием паремий, опубликовал около 30 тыс. пословиц и поговорок, из них около 6 тыс. - на основе письменных источников, остальные - фольклора. Сборник переиздавался в 1879 году, четвертое издание увидело свет в 1957 году.

Современные лингвисты ставят В. И. Далю в упрек неточную тематизацию, непрозрачное распределение материала, недостаточное разделение паремиологического материала на настоящий фольклор и уличную мудрость и т.п.. Однако следует подчеркнуть, что, только благодаря исследовательской деятельности В.И. Даля, стало возможным ознакомление читателя не только с исконно русскими народными высказываниями, но и с «книжными» (включая изречения русских писателей, ученых, общественных деятелей и т.п.), а также с переводными устойчивыми фразами, заимствованными либо через устную, либо через письменную речь; высказываниями из священного Писания, носящими, по мнению известного исследователя Л.С.Савенковой, интернациональный характер.

В свое время Даль В.И. подчеркивал мысль о том, что именно народная устная речь считается источником пословицы. По его мнению, высшее общество не принимало пословиц, т.к. они не выражали его интересы.

Русские пословицы стали предметом изучения не только русских, но и зарубежных исследователей. Так, в Цюрихе, в переводе на немецкий язык был опубликован сборник избранных русских пословиц Вилли Уша. В 1900 г. в Вильне Рожнов-ский предпринял попытку сравнения русских и французских пословиц, исследовав 884 пословицы. На английском языке в 1920 году в Лондоне появилось издание Proverbs in Russian and English (пословицы на русском и английском языках).

Особо следует также отметить заслуги Л.Н. Толстого, опубликовавшего в 1911 году издание «Русские пословицы и поговорки», назвать имена и таких исследователей пословиц русского языка как А.Востоков, М. Массон, Ю.М. Соколов и др.

А.С.Пушкин4, высоко оценивая пословицы и поговорки, собирал их и умело использовал в своих произведениях. Выражая свое отношение к пословичному богатству русского языка, он писал: «Что за роскошь, за смысл в каждой поговорке нашей! Что за золото! А не дается в руки, нет».

О раннем пословичном материале немецкого языка известно очень мало. Самые древние, сохранившиеся и доставшиеся в наследство пословицы отмечены в древненемецкой «Hilde-brandslied» (IX век): mit geru scal man geba infahan (mit dem Speer soll der Mann Gabe empfangen дары мужчина должен принимать с мечом); ort widar orte (Spitze gegen Spitze с мечом против меча) как свидетельство понятий о чести среди немецкого дворянства времен Великого переселения народов.

К самым ранним изданиям немецких пословиц следует отнести и «Fecunda ratis» (das vollbeladene Schiff), подготовленное в 1023 году Эгбертом фон Люттихом. Оно содержит немецкие пословицы в латинской редакции. Такого рода сборники служили, прежде всего, для обучения латыни или морали в соборах и монастырях; они же способствовали сохранению народного пословичного материала.

Вновь некоторые пословицы встречаются только в XIV веке в трудах Ноткера Лабео. Несмотря на незначительное количество пословиц, по ним уже можно было судить о влиянии изменившейся морали в процессе оседлости и христианизации. На основе такого скудного наследства, однако, нельзя делать скороспешный вывод о том, что в те времена было мало пословичного материала. Скорее, наоборот: у прогрессирующего в грамотности народа на его раннем пути развития в пословицах должны были, без сомнения, отражаться функции передачи социального опыта, привычных моральных норм.

Средневековой немецкий пословичный материал вплоть до XV века редко передавался непосредственным путем, чаще всего косвенно, т. е. в литературной обработке, как, напр., в произведениях поэтов-пословичников Гергера и Шперфогеля, в более крупных произведениях дидактического плана (Be-scheidenheit Скромность) Фрейданка, Renner Бегун) Гуго фон Тремберга, чаще всего на латинском.

Пришедшие из XI-XV веков и сохранившиеся сборники, а также разовые издания позволяют сделать вывод о том, что средневековый пословичный материал черпался из разных источников: из собственных местных фольклорных высказываний, из ставших народными литературных сентенций, а также из заимствований у других народов. Немалое число немецких пословиц, благодаря церкви и процессам гуманизации, пришло из античного времени. Так, по этимологии многие пословицы можно отнести к античной эпохе. Об этом говорят пословицы Schuster, bleib bei deinen Leisten; eine Hand wascht die andere. К библии можно отнести den seinen gibt' s der Herr im Schlaf, Hochmut kommt vor dem Fall; к заимствованиям - Lugen haben kurze Beine; neue Besen kehren gut; der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht (ср. с русскими пословицами «(Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить» или «(Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить»).

На стыке XV и XVI веков ученые- гуманисты обратились к сбору как собственных пословиц, так и к их переводам с латинского языка (Бебель, Proverbia Germanica, 1508 г.), а также, особенно, к систематическому включению пословичных выражений и сентенций из греческой и римской литературы в сборники. Так, появление «Adagorium Collectanea» (Сборник пословиц, 1500 г.) Э. Роттердамского стало большим событием в истории Европы.

Периодом расцвета немецкой пословицы можно считать XV и XVI века. Вплоть до середины XVII века происходило расширение пословичного богатства. Пословицы стали рассматриваться как учение о мудрости и находили свое отражение в

4 Пушкин в воспоминаниях современников. Сборник.М.,1950.

дидактических письмах, сатире, проповедях и памфлетах. Так, Себастиан Брандт, Ганс Закс, Томас Мурнер и другие применяли пословицы в литературе, причем пословицы нередко становились композиционными элементами, исходным пунктом для обобщений в дидактико-сатирическом плане в баснях и «шванках».

В пословицах, наряду с борьбой народа за лучшие условия жизни, нашли отражение духовно-религиозные, социальные и политические противоречия. Своим содержанием пословицы уже в те времена выражали борьбу против монашества, придворной знати.

Мартин Лютер и другие выдающиеся личности (хотя и не все), а также неизвестные авторы листовок эпохи Реформации познали и успешно применяли уничтожающую силу пословицы, направив ее, прежде всего, непосредственно против «подлого человека». Сам М. Лютер, создав рукописное собрание пословиц и одновременно с переводом Библии (1522-34 г.г.) сумев отразить народность пословиц, которые до него уже были в латинской версии, содействовал их широкому распространению.

Период Реформации дал возможность издания немецкого сборника пословиц уже без «латинского наряда». Начало таким изданиям было положено в 1529 году Иоганном Агриколой в работе «Drey hundert Gemeyner Sprichworter, die wir Deutschen vns gebrauchen» (300 общих пословиц, которые мы, немцы, применяем). За ней в этом же году последовал сборник «Das Ander teyl» (другая часть), а в 1534 году -сборник «Sybenhun-dert und Funffzig Teutscher Sprichworter» (750 немецких пословиц) с продолжением в 1548 году. Реформаторское сознание и гражданское самосознание, восхвалявшие труд и добродетель и одновременно осуждавшие привилегии, дворцовые порядки и аморальность, соединились здесь с любовью к немецкому языку. Об этом же свидетельствуют «Пословицы» Себастьяна Франка, которые, с примыкающей к ним второй частью, охватили уже 7000 выражений. К тому времени довольно грамотная публика с готовностью восприняла эти труды.

Исключительный успех имели и книги издателя Эгенольфа с высокой степенью целесообразности компиляциями из Агри-колы и Франка, вышедшие в 1548 году и постоянно переиздававшиеся до конца XVII века под названием «Sprichworter, Schone, Weise Klugreden» (пословицы, красивые умные высказывания). Эти издания положили начало целому ряду значительных сборников пословиц, который был продолжен вплоть до XIX века.

Сборник XVII века Der Teutschen Weisheit Фридриха Пе-терса, изданный в 16041605 г.г., «Florilegium Politicum» - в 1630 году с 2200 и 2300 словарными статьями дополнили список изданий. Оба издателя в качестве источника назвали как литературу, так и информацию на основе собственного опыта. Они почти отказались от морализирующих цитат и пояснений. Ф. Петерс, однако, признавал своеобразный характер цитат.

Пословичным материалом занимались также лингвисты Ге-ниш и Шоттель, а имена Ангелиуса Силезиа, И. Логау, Грим-мельсхаузена свидетельствуют о тесной связи паремиологии с литературой.

И все же стало ясно, что позиции пословицы изменились. В духе просветительства в немецкой культуре, направленной на эмансипацию третьего сословия, в которой во главу ценностей ставились разумность, рациональность и освобождение от духовного господства, предложения с содержанием прошлого опыта, особенно средневекового периода (т.е. пословицы) стали восприниматься как анахронизмы. Общественное признание пословиц стало резко снижаться, с ними даже стали бороться. Будучи восприняты недостаточно серьезно, они стали служить в качестве стаффажа в записных книжках «сверхмодных дам». Их стали просто игнорировать. Моральные учения уже не черпались из пословиц, их первоначальное значение как всеобъемлющего средства передачи правовых норм и жизненного

опыта было утрачено, хотя в области права пословицы всегда были негласным сводом правовых норм, и о них говорилось еще в правовых правилах XV века: «Wo du ein sprichwort kannst anhengen, tu es, denn nach sprichw6rtem pfle-gen Bauern gern zu richten" (Там, где можешь применить пословицу, делай это, ибо крестьяне обычно охотно судят по пословицам). Многие выражения такого рода, не в последнюю очередь правового характера, все же сохранились в речи (Die kleinen Diebe hangt man, die Grossen lasst man laufen- мелких воров вешают, а крупных отпускают).

Если даже и не наблюдалось всеобщее дистанцирование от пословичного материала (в защиту пословиц выступил Гзрдер, а Й.В.Гете, Г.Э. Лессинг, Ф. Шиллер искусно применяли их в своих произведениях), письменное наследие в XVIII веке уменьшилось. Сбор материала ограничился лишь незначительными изданиями, хотя устный материал от этого не иссяк, сконцентрировавшись, прежде всего, в сельской среде, а в городах - среди мелкобуржуазных ремесленников и быстро выраставшей среде мануфактурных, а позднее - и индустриальных рабочих, потому появившийся в 19 веке сборник пословиц несколько унизительно говорил об «уличной мудрости». Пословичный материал, оставаясь преимущественно традиционным, обогащался, прежде всего, за счет шутливых словосочетаний, однако существенного прироста в условиях формирования рабочего класса не происходило - пословицы были уже неподходящим материалом. Если даже пословичный материал и рождался в среде рабочего класса, он приобретал, прежде всего, характер лозунгов (Funf Finger sind eine Faust- пять пальцев составляют кулак; wer heute aussperrt, sperrt morgen ein- тот, кто сегодня увольняет, завтра посадит в тюрьму).

В XIX веке в словаре Вагенера (1813 г.), сборниках Зимро-ка, Керте, Эйзелейна стал применяться более практичный алфавитный порядок. В вышеназванных словарях в виде небольших популярных изданий, публиковавшихся в учебных целях, пословичные выдержки нашли свое признание и применялись в начальных классах в рамках религиозного и этического воспитания. Гебель, Готтгельф и Шторм также часто обращались к устному народному творчеству.

Для достижения убедительной жизненной правдивости Клейст впервые применил пословицы в «Разбитом кувшине». В результате сбора, изучения и распространения пословиц стало развиваться учение «паремиология».

Большая заслуга в сборе объемного пословичного материала немецкого языка принадлежит Карлу Фридриху Вильгельму Вандеру. Несостоявшийся педагог, из-за своих демократических убеждений и взглядов, выступлений в пользу реформы образования исключенный из сферы школьного образования, он создал пятитомник «Немецкий словарь-лексикон пословиц» (1867-1880 г.г.) - произведение уникальной полноты, насчитывающее около 250 тысяч пословиц, мимо которого не может пройти ни один серьезно занимающийся пословичным составом исследователь. Но «сокровищницей для немецкого народа», как того добивался сам автор, этот сборник не стал.

Итак, сто лет назад монументальная работа К. Ф. Вандера «Немецкий словарь-лексикон пословиц» (Deutsches Sprichw6rter-Lexikon)5 поставила точку в исследовании, охватившем пословичный состав немецкого языка с XVI по XVIII век. Попытки создать настоящий сборник пословиц, который вобрал бы в себя выросший за последние столетия пословичный состав во всем его многообразии и богатстве, были вполне оправданы.

Возросший культурно-исторический интерес к паремиоло-гии и потребность в обогащении речи современными выразительными средствами вызвали к жизни

5 Wander K. F. Deutsches Sprichw6rter-Lexikon. - Leipzig, 1867-1880.

работу, которая впитала в себя как всем известное, доступное, так и неизвестное: словарь - справочник под редакцией Хорста Байера6, содержащий около 5600 расположенных в алфавитном порядке словарных статей.

Быстро меняющаяся жизнь, сложные взаимоотношения нового времени, новый опыт не поддаются пословичному обобщению. Не случайно современная индустрия и техника в целом не проявляют себя в пословицах. Но для многих жизненных ситуаций сохранившийся традиционный пословичный материал еще применим и актуален. Это касается не только повседневной жизни, как обычно полагают, но и средств массовой информации, хотя пресса и публицистика не стоят на месте.

В новейшей немецкой литературе одним из ярчайших примеров суверенного использования пословичного материала, который распространяется от фольклорной характеристики до афористичной отчужденности, является Бертольт Брехт, известный немецкий писатель, драматург и режиссер.

Нельзя оставлять без внимания и тот факт, что на территории России в течение столетий проживали и проживают российские немцы. Поэтому стоит назвать и имена таких собирателей немецких пословиц и поговорок как А.Лонзингер, Г. Дингес, А. Дульзон, В. Дульзон, Э. Куфельд и другие. В 2000 году был опубликован сборник «Пословиц и поговорок немцев Поволжья»7, вобравший в себя пословицы, поговорки и фразеологические обороты немцев Поволжья, собранные в 19131940 годы учеными Георгом и Эммой Дингес, Андреем и Викторией Дульзон, Августом Лонзингером, Кларой Оберт и другими в рамках российско-германского проекта. Ценность данного сборника заключается, прежде всего, в том, что представленные пословицы и поговорки записаны в том виде, какими они сохранились в лексике носителей языка в бывших немецких колониях, и позволяют почувствовать языковую атмосферу того времени. Многие пословицы этнических немцев отличаются тем, что они подверглись влиянию русского языка и включают в себя заимствования в виде архаизмов из русского языка, как, напр. в пословицах с компонентом аршин, по-русски, пильщик, кулак, рубль, хозяин (козяин), амбар, калоши: Dere (dem) fehlt Vertl an dr Arschin; Geht wie wann 'r a Arschin geschluckt hatt; Messt nach ihre (seiner) Arschin; der (die) fresst wie'n Bilschik; uff Deitsch prachtig po russke ni allmach-tig; Wu du Konterrevolution am grosste is dr Kulak am nachste; Die Kopie (Kopeke) macht dr Ruwel voll; ich geb dr drei Kopje, her uff; das geht aus m Kosain sam Ambar; mit Zucker im Butter kann mr alte Kalosche suss mache.

Прежде чем перейти к освещению вопроса об истории исследования кабардино-черкесских пословиц, следует остановиться на применяемом в исследовании термине «кабардино -черкесский язык». Как утверждают авторы «Советского энциклопедического словаря», кабардино-черкесский язык, язык кабардинцев и черкесов относится к иберийско-кавказскому языку (абхазско-адыгская группа), письменность которого создана на основе русского алфавита. Применяется еще один термин «адыги» для обозначения общего названия многочисленных в прошлом родственных племен Северного Кавказа. «Народ адыге не имеет письменности. Сведения об его истории, поэтому, основываются, преимущественно, на устных народных рассказах и преданиях», писал В.Н. Кудашев8. По этой причине устное народное творчество адыгских народов, выраженное прежде всего в пословицах и поговорках, было с давних времен представлено только в фольклоре. Созданная трудом нескольких поколений фольклористов база в целом позволяет сформулировать основные проблемы в исследовании адыгского паремического материала. Так в адыгской фольклористике предпринимались некоторые попытки

6 Sprichworterlexikon. Horst und Annelies Beyer. VEB Bibliographisches Institut. - Leipzig, 1987.

7 Sprichw6rterlexikon. Horst und Annelies Beyer. VEB Bibliographisches Institut. - Leipzig, 1987.

8 Кудашев В. Исторические сведения о кабардинском народе. К 300- летию дома Романовых. Киев -1913.

библиографического исследования пословиц, прежде всего в библиографическом обзоре М.Д. Мастепанова9, включившем в себя подробный перечень изданий пословиц и поговорок адыгов на основе различных сборников, фольклорных изданий и периодической печати.

Впервые адыгские пословицы и поговорки были опубликованы как источник и иллюстративный материал к историческим реконструкциям в первой половине XIX века в «Истории адыгейского народа».

Следует отметить, что само отношение народа к фольклору нашло отражение в кабардино-черкесской пословице 1уэры1уатэр хабзэжьщ (фольклор-это древние жизнь обычаи).

Первые значительные записи адыгских пословиц и поговорок относятся к XIX веку, а первая специальная публикация адыгских паремий - собрание пословиц, поговорок, загадок, скороговорок, поверий и примет, изданное Паго Тамбиевым, увидела свет на рубеже XX века. Таким образом, можно отметить, что наибольшее число дореволюционных публикаций этого жанра принадлежит известному адыгскому просветителю Паго Тамбиеву (1 871-1928). Им собрано и опубликовано в журнале «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа»10 около 900 пословиц и поговорок, загадок, скороговорок, народных примет в результате изучения различных этнических адыгских групп. Как писал в предисловии к сборнику Л.Г. Лопатинский11, пословицы представляли собой материал «для понимания разных сторон жизни адыгов, их народной психологии». Пословицы и поговорки в сборнике записаны в оригинале, с сохранением диалектных особенностей и в переводе на русский язык.

В. Кудашев12 пишет, что «пройдет еще полстолетия, и характерные основные черты старого кабардинца исчезнут, Естественно -, поэтому, желание сохранить эту историю, воссоздать ее, по преданиям народным и по свидетельствам других народов, соприкасавшихся с кабардинцами и имевших свою письменность».

Именно поэтому в 20-е годы ХХ века сбор публикация адыгского фольклора, в том числе и паремий, приобретает систематический и планомерный характер, итогом чего явился ряд значительных публикаций. Еще до создания адыгской письменности на русской графической основе целый ряд публикаций адыгского фольклора увидел свет на основе арабской графики. Известный адыгский просветитель Нури Цагов совместно с А. Дымовым, а затем М. Курашинов и X. Тхамоков напечатали в четырех номерах (39,40,43 и 44) газеты «Адыгэ макъ» 332 пословицы.

После Октябрьской революции ученые -лингвисты стали более основательно заниматься сбором и обработкой пословичного материала, в результате чего в 19241926 годах в сборниках «Адыгэ I эдэбыят» и «Псалъ» появилось несколько сотен адыгских пословиц и поговорок.

Интерес к пословичному материалу проявляли не только адыгские исследователи, но и другие. Так, около двухсот пословиц на основе арабской графической основе было напечатано в Москве под редакцией Н.Ф. Яковлева. В 1926 году в сборник вошло еще 180 пословиц, а в изданный в Ростове на Дону сборник - уже 550 пословиц. В 1936 году в сборнике «Кабардинский фольклор» нашли отражение еще 226 пословиц, 24 загадки и около двух десятков примет и

9 Мастепанов М.Д. О собирании и публикации пословиц и поговорок народов Карачаево-Черкесии. - Черкесск. 1967.

Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис. 1989.Вып.26.отд.З.С1-76

11 Лопатинский Л.Г. Предисловие. - Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 26.

12 Кудашев В. Исторические сведения о кабардинском народе. К 300-летию дома Романовых. Киев -1913.

поверий в переводе на русский язык, причем составители сборника придержи -вались исторического принципа расположения фольклорного материала.

Первое специальное издание адыгских паремий в советское время было предпринято Ю. Тлюстеном в 1941 году. Однако работа по сбору и обработке материалов устного народного творчества была прервана Великой Отечественной войной и возобновлена только после ее окончания. В 1946 году ученый и просветитель Х.У. Эльбердов перевел 258 адыгских пословиц на русский язык, расположив пословицы уже в алфавитном порядке, а в 1947 году Х.У. Эльбердов, А.О. Шогенцуков, Н.Ф.Яковлев издали еще 250 текстов пословиц с подстрочным и литературным переводом. В 1948 году А. Шортанов, Х.У. Эльбердов, А. Шогенцуков издали сборник «Къэбэрдей уэрэдхэмрэ псэлъэжьхэмрэ» (кабардинские песни и пословицы). В 1949 году известный адыгейский писатель Ю. И. Тлюстен выпустил в Майкопе сборник «Адыгэ гущыИэжъхэр» (адыгейские пословицы), публикация черкесских пословиц и поговорок осуществлена в 1956 году в сборнике «Черкесские сказки, песни, пословицы и поговорки». Второе издание адыгейских пословиц было осуществлено в 1957 году. В него вошло уже около 1200 адыгских пословиц и поговорок. Изучение пословиц было продолжено М.К. Хуажевым и UJ.X Хутом, которые собрали большой полевой материал и обработали его, использовав также и существовавшие ранее публикации. Таким образом, в систематизированном виде сборник адыгейских пословиц и поговорок был выпущен в 1975 году. В него вошло уже более 3950 пословиц, поговорок, загадок, скороговорок. В 1982 году З.П. Кардангушев издал сборник кабардинских пословиц и поговорок13. Наиболее значительными в этой области являются также работы ученых З.У. Блягоза14, З.Ж. Кудае-вой15, М.И. Мижаева, П. Тамбиева и других исследователей.

Сбор материалов не исчерпывается вышеперечисленными работами. Так, в архивных фондах Адыгейского, Кабардино-Балкарского, Карачаево-Черкесского научно-исследовательских институтов хранится значительное количество адыгских пословиц и поговорок, среди которых имеются и не увидевшие свет. Публикация данного материала может послужить основой для научного издания всего объединенного паремиологического наследия адыгов. Предстоит глубокое осмысление адыгских пословиц и поговорок, а также их семантизация в целях передачи их содержания и перевода на другие языки. В данном направлении сделаны лишь первые шаги.

Кашароков Б. Т. К истории исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. В пословицах наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни народа, конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии, неповторимый способ его образного мышления. Пословица наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа. Применение в языке пословиц украшает речь, делает ее более выразительной. В данной статье показывается становление паремиологии как науки с опорой на историю исследования пословиц трех языков.

Ключевые слова: пословицы, лингвистические контакты, трансляция культурных достижений и информации, международные контакты, универсальное человеческое мышление, значения, лексические компоненты, духовная культура, фразеология, изменения, знание семантики, идеология.

Kasharokov B.T. The history of collection of Russian, German and Circassian proverbs.

Proverbs show the originality of the way of live of a nation, its whole complex of culture and

13

Адыгэ псалъэжьхэр. Зэхуэзыхъэсар Къардангьущ! Зырамыкущ. Налшык, 1982.

14 Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости. Майкоп. Адыгейское книжное издательство. 1992

15 Кудаева З.Ж. Паремиологические жанры адыгского фольклора (поэтико-этнографические аспекты. Идейно-художественное функционирование). Канд. диссертация.1985.

psychology, the way of its thinking. The use of proverbs embellishes the speech and makes it more expressive. This article deals with the history of collection of Russian, German and Circassian proverbs.

Key words: Proverbs, linquistical contacts, translation of cultural achievements and information, international relations, universal human thinking, meanings, lexical components, spiritual culture, lexicography, phraseology, changes, knowledge of semantic, ideology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.