Научная статья на тему 'Некоторые особенности «Морского» компонента германоязычных паремий (на материале английского и немецкого языков)'

Некоторые особенности «Морского» компонента германоязычных паремий (на материале английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / PAROEMIOLOGY / CROSS-CULTURAL COMPETENCE / PHRASEOLOGY / PROVERB / SAYING / LANGUAGE CONSCIOUSNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нещеретова Тамара Теучежевна, Бричева Мадина Марзакановна

Предлагается сопоставительное исследование паремий с «морским» компонентом в немецком и английском языках. Целью работы является выявление сходств и различий в функционировании пословиц и поговорок, посвященных морской тематике, в исследуемых языках. Основным методом исследования послужил сопоставительный анализ, который, являясь методом анализа межкультурной коммуникации, способствует изучению заключенных в паремиях характеристик носителей языка. На фоне глобализационных процессов, происходящих в мире, и негативных последствий формирования информационно-языкового неравенства пословичное богатство народов мира, сохраняясь в разных языках, характеризует колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В этой связи особый интерес представляют «морские» паремии, которые, возникнув несколько веков назад в языке определенных профессиональных групп, вошли в общенациональные английский и немецкий языки. Изучение данной группы паремических единиц позволяет понять и осознать национальные особенности окружающего мира рассматриваемых языков. В работе показано, что отнесенность английского и немецкого языков к германской группе определяет значительные сходства паремического состава этих языков. Отмечается необходимость создания методик для формирования многоязычных паремических словарей - справочников. Установлено, что большая часть «морских» паремий в немецком и английском языках характеризует человека: его деятельность, способности, черты характера и поведение. Результаты исследования об особенностях функционирования паремий с «морским» компонентом расширяют известные представления о роли паремии в межкультурной коммуникации и стимулируют дальнейшие изыскания в этой сфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нещеретова Тамара Теучежевна, Бричева Мадина Марзакановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some features of the «maritime» component of proverbs in Germanic languages (on the basis of the English and German languages)

The paper describes a comparative research on paroemias with a «maritime» component in the German and English languages. The work is focused upon detection of similarities and distinctions in functioning of the proverbs and sayings devoted to maritime subject in the languages under study. The main method of research is the comparative analysis which, being method of the analysis of cross-cultural communication, promotes studying the characteristics of native speakers comprised in paroemias. Against the globalization processes happening in the world, and negative consequences of formation information and language inequality, richness of people of the world, remaining in different languages, characterizes color of original culture of certain people, its centuries-old history. In this regard, of special interest are «maritime» paroemias which, having arisen in language of definite professional groups several centuries ago, entered national English and German languages. Studying this group of the paremiological units allows us to understand national features of world around of the considered languages. This publication shows that the attribution of English and German languages to the Germanic group defines considerable similarities of paroemia structure of these languages. Need of creation of techniques for formation of multilingual dictionaries of paroemia is noted. The paper shows that the most part of «maritime» paroemias in the German and English languages characterizes the person: activity, abilities, traits of character and behavior. Results of research on features of functioning of paroemias with a «maritime» component in English and German languages expand the known ideas of a role of paroemiology in cross-cultural communication and stimulate further researches in this sphere.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности «Морского» компонента германоязычных паремий (на материале английского и немецкого языков)»

УДК 81'373.72

ББК 81.033

Н 59

Нещеретова Т.Т.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры арабского языка и вторых иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: neshet@bk.ru

Бричева М.М.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: madinabricheva@mail.ru

Некоторые особенности «морского» компонента германоязычных паремий (на материале английского и немецкого языков)

(Рецензирована)

Аннотация:

Предлагается сопоставительное исследование паремий с «морским» компонентом в немецком и английском языках. Целью работы является выявление сходств и различий в функционировании пословиц и поговорок, посвященных морской тематике, в исследуемых языках. Основным методом исследования послужил сопоставительный анализ, который, являясь методом анализа межкультурной коммуникации, способствует изучению заключенных в паремиях характеристик носителей языка. На фоне шобализа-ционных процессов, происходящих в мире, и негативных последствий формирования информационно-языкового неравенства пословичное богатство народов мира, сохраняясь в разных языках, характеризует колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В этой связи особый интерес представляют «морские» паремии, которые, возникнув несколько веков назад в языке определенных профессиональных групп, вошли в общенациональные английский и немецкий языки. Изучение данной группы паремических единиц позволяет понять и осознать национальные особенности окружающего мира рассматриваемых языков. В работе показано, что отнесенность английского и немецкого языков к германской группе определяет значительные сходства паремического состава этих языков. Отмечается необходимость создания методик для формирования многоязычных паремических словарей - справочников. Установлено, что большая часть «морских» паремий в немецком и английском языках характеризует человека: его деятельность, способности, черты характера и поведение. Результаты исследования об особенностях функционирования паремий с «морским» компонентом расширяют известные представления о роли паремии в межкультурной коммуникации и стимулируют дальнейшие изыскания в этой сфере.

Ключевые слова:

Паремия, паремиология, межкультурная компетенция, фразеология, пословица, поговорка, языковое сознание.

Nescheretova Т.Т.

Associate Professor of Department of the Arabic Language and Second Foreign Language, the Adyghe State University, e-mail: neschet@bk.ru

Bricheva M.M.

Associate Professor of English Philology Department, the Adyghe State University,

e-mail: madinabricheva@mail. ru

Some features of the «maritime» component of proverbs in Germanic languages (on the basis of the English and German languages)

Abstract:

The paper describes a comparative research on paroemias with a «maritime» component in the German and English languages. The work is focused upon detection of similarities and distinctions in functioning of the proverbs and sayings devoted to maritime subject in the languages under study. The main method of research is the comparative analysis which, being method of the analysis of cross-cultural communication, promotes studying the characteristics of native speakers comprised in paroemias. Against the globalization processes happening in the world, and negative consequences of formation information and language inequality, richness of people of the world, remaining in different languages, characterizes color of original culture of certain people, its centuries-old history. In this regard, of special interest are «maritime» paroemias which, having arisen in language of definite professional groups several centuries ago, entered national English and German languages. Studying this group of the paremiological units allows us to understand national features of world around of the considered languages. This publication shows that the attribution of English and German languages to the Germanic group defines considerable similarities of paroemia structure of these languages. Need of creation of techniques for formation of multilingual dictionaries of paroemia is noted. The paper shows that the most part of «maritime» paroemias in the German and English languages characterizes the person: activity, abilities, traits of character and behavior. Results of research on features of functioning of paroemias with a «maritime» component in English and German languages expand the known ideas of a role of paroemiology in cross-cultural communication and stimulate further researches in this sphere.

Keywords:

Paroemiology, cross-cultural competence, phraseology, proverb, saying, language consciousness.

При анализе вокабуляра любого языка в развитии невозможно не отталкиваться и от его паремического состава. В нём наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни того или иного народа. Так как в паремиях конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, они наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа.

X. Касарес, говоря о фразеологии, отмечает, что «вся психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история наших предков оставляли след в этих эллиптических формулах, которые были отчеканены и остав-

лены в наследство потомкам» [1: 27]. На наш взгляд, его высказывание применимо к паремиям, и, в частности, к пословичному составу языка. Таким образом, не вызывает сомнений вопрос об актуальности проблем паремиологии в современном языкознании. Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия.

Следует отметить, что в пословицах и в поговорках, как и во фразеологизмах, заключены история и менталитет наро-

да. В пословицах отразились все стороны жизни этноса: домашняя, семейная, общественная; его потребности, привычки, его взгляды на природу, на людей, на все явления жизни. Отсюда следует, что пословица является важнейшим источником изучения культурно-языкового сознания, а знание паремиологии также становится мерой оценки владения языком и лингвостра-новедческой компетенции [2: 57]. Язык -это сосуд, в котором отливаются, сохраняются и передаются идеи и представления народа. Как полагает В.И. Карасик, «в познании человека существенная роль принадлежит науке о языке» [3: 108].Соответственно и сопоставительный анализ языкового сознания разных этнических культур, также являясь методом анализа межкультурной коммуникации, способствует изучению заключенных в паремиях характеристик носителей языка.

Особый интерес в этой связи представляют паремии с «морским» компонентом в немецком и английском языках. Британские острова - самый обширный архипелаг в Европе. Все государственные границы Соединенного Королевства морские, за исключением границы с Ирландией. Поскольку Великобритания является островным государством, все её внешние перевозки и торговля связаны с морским транспортом. Германия также является одной из крупных морских держав. Ее северное побережье омывают Балтийское и Северное моря.Выход к морю обеспечивает Германии доставку большого количества грузов, в частности топлива, сырья, а также вывоз готовой продукции и является самым дешевым видом транспорта. Таким образом, не вызывает удивления тот факт, что в английском и немецком языках обширный пласт лексики составляют паремии «морской» тематики.

«Морские» паремии, возникнув несколько веков назад в языке определенных профессиональных групп, вошли в общенациональные английский и немецкий языки. Паремические единицы дан-

ной группы можно считать национально-обусловленными, так как их появление связано в основном с определенными экстралингвистическими факторами. «Морские» паремии распределились по всей языковой карте мира английского и немецкого этносов и составляют неотъемлемую часть их языков. Изучение данной группы паремических единиц позволяет понять и осознать национальные особенности окружающего мира рассматриваемых языков.

Англо-немецкие корреляции в сфере «морских» паремий позволили нам выделить следующие группы:

1) Пословицы назидательного характера

It's по safe wading in an unknown water (=Wade not in unknown waters) /

Wenn das Wort eine Brücke wäre! / иосл.Не зная броду, не суйся в воду.

2) Пословицы, содержащие положительную оценку:

A great ship asks deep water / Große Schiffe machen große Fahrt / поел. Большому кораблю большое плавание.

A mother's pray can rescue from the ocean floor/A mother's goodness is deeper than the sea / Материнская молитва со дна моря вынимает.

Give a man fortune (или luck) and cast him into the sea / Счастливый и в огне не сгорит, и в воде не утонет.

3) Пословицы с отрицательной оценкой:

Anyone can be a sailor (rninpilot) on а calm sea / В тихое время всяк может править

Sailor's fingers are all fish hooks / руки - крюки

Lobe die See, aber bleibe auf dem Lande / поел. ирон. Хорошо море с берегу.

It is good fishing in troubled waters / Im Trüben ist gut fischen / поел. Легко ловить рыбу в мутной воде (этим, франц.).

Aus der Not eine Tugend machen / В непогоду - не до плаванья.

Still waters have deep bottoms (или run deep) / Stille Wasser sind tief / Тихие

воды глубоки = В тихом омуте и черти водятся.

Stolen waters are sweet / Запретный плод сладок.

Carry (или draw) water in a sieve / Wasser in ein Siebschopfen / поел. Решетом воду носить, толочь воду в ступе.

4) Пословицы с компаративным значением:

There's (или there are) as goodfish in the sea (as ever came out of it) / Хоть пруд пруди, полным-полно; свет клином не сошелся.

Woe upon woe as a wave upon wave /

Беда за бедой, как волна за волной.

Being debt is like being adrift at sea: neither shores nor bottom / В долгу, что в море - ни дна, ни берега.

Living life is like crossing the sea: you drift and sink / Жизнь пережить - что море переплыть: побарахтаешься, да и ко дну.

Характерная черта пословиц - их однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщённости их значения и их немобильности в тексте.

Большинство поговорок - это оценочные обороты. Они могут отражать как положительную, так и отрицательную оценку.

1) Поговорки с положительной оценкой:

After a storm comes a calm / поел. После бури наступает затишье.

2) Поговорки с отрицательной оценкой:

Rats desert (forsake или leave) а sinking ship / Die Ratten verlassen das sinkende Schiff / Крысы бегут с тонущего корабля.

Wasser hat keine Balken / В воде не за что ухватиться или das Meer hat keine Balken / В море не за что ухватиться, не зная броду- не суйся в воду.

Worse things happen at sea / На море бывает и хуже.

3) Безоценочные поговорки:

A lot of (или much) water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s)

since / Много воды утекло с тех пор как.

В этом примере в английском языке - форма прошедшего времени, а в немецком - будущего.

Bis dahin wird noch viel Wasser ins Meer fließen / До тех пор еще много воды утечет.

Отнесенность английского и немецкого языков к германской группе определяет значительные сходства паремиологи-ческого состава этих языков [4: 709]. Особенно следует подчеркнуть, что паремии с «морским» компонентом распределены по германоязьгчной фразеологической модели мира неравномерно. Большая часть «морских» паремий характеризует человека: его деятельность, способности, черты характера, поведение и т.д. Так как человек и его деятельность занимают центральное место в идеографической классификации, можно говорить об антропоцентризме «морского» компонента германоязьгчной фразеологической модели мира.

На фоне глобализационньгх процессов, происходящих в мире, и негативных последствий формирования информационно-языкового неравенства, отметим, что, в противовес сталкиванию народов с самобытного пути национального развития, пословичное богатство народов мира всё же сохраняется в разных языках и привлекает внимание многих исследователей в области паремиологии. Так, усилия филологов в последние десятилетия направлены на изучение пословичного состава языков народов мира, в результате чего собран обширный материал. В изданиях пословиц можно легко найти большую часть наиболее распространённых пословиц нынешнего времени. Отмечая всё расширяющуюся исследовательскую деятельность в изучении пословичного материала, следует упомянуть отсутствие исчерпывающих идеографических сборников и словарей, которые смогли бы обеспечить всю полноту па-ремического состава языков, несмотря на многочисленные попытки. Неразработанность проблемы заключается, прежде все-

го, в традиционном подходе к языку только как к лингвистическому явлению, а не к средству отражения многочисленных культур, выраженных и в языке.

В настоящее время существует множество двуязычных словарей пословиц или поговорок, следует, однако, подчеркнуть, что во многих из них при передаче семантики пословиц на другой язык не всегда соблюдается достаточная корректность и коррелятивность с учётом страноведческих реалий, менталитета, образа жизни народов - носителей языков. В процессе межкультурной коммуникации игнорирование менталитета, мировосприятия часто характерно как для по-

вседневного общения, так и для официальных переговоров на уровне глав правительств и государств. Таким образом, возникает необходимость оптимальных способов передачи точной, и в то же время исчерпывающей семантики пословиц из одного языка в другой, а также взвешенные лингвопсихологические подходы при осуществлении межъязыкового перевода как частного случая межкультурной коммуникации. Очевидно, что назрела необходимость в создании методик для формирования многоязычных паремиче-ских словарей-справочников, позволивших бы наиболее полно и адекватно передать своеобразие языков народов мира.

Примечания:

1. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. 398 с.

2. Нещеретова Т.Т., Бричева М.М. К вопросу о теоретических основах изучения паре-миологии как лингвокультурного явления // Филология и культурология: проблематика и перспективы развития: сб. науч. докл. Ч. 2. Щецин, 2014. С. 54-58.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

4. Mieder W. International Bibliography of Paremiology and Phraseology. 2 Bände. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. 1133 p.

5. Унарокова Г.Ш. Фразеологическая репрезентация концепта насып «счастье» в адыгейской языковой картине мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 3. С. 87-90.

References:

1. Casares J. Introduction to modern lexicography. M., 1958. 398 pp.

2. Neshcheretova T.T., Bricheva M.M. On the problem of theoretical bases of studying paremiology as a lingvocultural phenomenon // Philology and cultural science: problems and prospects of development: coll. of scient. reports. Part 2. Szczecin, 2014. P. 54-58.

3. Karasik V.l. Linguistic circle: personality, concepts, discourse. M.: Gnozis, 2004. 390 pp.

4. Miedeg W. International Bibliography of Paremiology and Phraseology. 2 Bände. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. 1133 pp.

5. Unarokova G. Sh. Phraseologie representation of the concept «happiness» in the Adyghe language picture of the world // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2013. Iss. 3. P. 87-90.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.