Научная статья на тему 'СОПОСТАВЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ'

СОПОСТАВЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексика / семантика / фразеология / устойчивые выражения.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурбандурдыев Я.

В данной статье рассматривается вопрос сопоставления устойчивых выражений туркменского и немецкого языков, приводятся некоторые примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ»

УДК - 81,373

Гурбандурдыев Я. преподаватель кафедра романо-германских языков Туркменский национальный институт мировых языков имени Довлетмаммеда Азади

Туркменистан, Ашхабад

СОПОСТАВЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

Аннотация. В данной статье рассматривается вопрос сопоставления устойчивых выражений туркменского и немецкого языков, приводятся некоторые примеры.

Ключевые слова: лексика, семантика, фразеология, устойчивые выражения.

Gurbandurdyyev Ya.

lecturer

Department of Romano-Germanic Languages Turkmen National Institute of World Languages named after Dovletmammet Azady Turkmenistan, Ashgabat

COMPARISON OF STABLE EXPRESSIONS

Abstract. This article discusses the issue of comparing stable expressions of the Turkmen and German languages, and provides some examples.

Keywords: vocabulary, semantics, phraseology, stable expressions.

Фразеология - греческое слово (фразис-значение, логос-слово, учение), употребляющееся в языке в следующих значениях:

1. Раздел языкознания, изучающая устойчивую лексику -фразеологизмы;

2. Сумма устойчивых выражений в языке - фразеология;

В лингвистике не существует единой четкой точки зрения на определение объема фразеологии. В лингвистике по этому спорному вопросу существует две точки зрения:

1) Фразеология понимается в узком смысле и включает в себя устойчивые фразеологические единицы, характеризующиеся образностью, переносным значением, выразительностью и выполняющие функцию наименования.

2) Фразеологизм понимается в широком смысле и, кроме указанных, включает в себя также все единицы, имеющие устойчивый характер,

например пословицы, пословицы, устойчивые выражения, различные словосочетания, афоризмы, эвфемизмы.

В лексикологии целью является анализ лексико-семантических отношений фразеологии. В таком отношении могут находиться только фразеологизмы, эквивалентные словам. Поэтому в этой главе важно определить сферу применения фразеологизмов, понимая их в узком смысле. Так, в лексикологии фразеологизмы определяются как лексически, семантически, синтаксически устойчивые, устойчивые словесные конструкции, имеющие образную, экспрессивно-стилистическую тональность, способные выражать и называть понятие в целом, сохраняя при этом целостность смысла. Например: ökje götermek -сбежать (weglaufen); gulak asmak - слушать (gehorchen); he§elle kakmak -радоваться (sich freuen) и т.д.

Лексическая устойчивость фразеологизмов объясняется тем, что все составляющие их компоненты рассматриваются как единая лексическая единица и употребляются в языке как слова. Соответственно, невозможно заменить или изменить компоненты фразеологии, добавить к ним новые слова или удалить слова. Например: eli agyk - шедрый(großzügig); dünyä inmek -Zur Welt kommen родиться (geboren sein); dili gysga - виновен (schuldig); aralaryndan gyl gegmeyär - eng befreundet sein, очень дружны (einig) и т.д.

Семантическая устойчивость фразеологизмов объясняется тем, что все компоненты их состава вместе представляют единое понятие и значение. В составе фразеологизма эти слова теряют свое настоящее лексическое значение. Например: erni suwly - слабый (schwach); eli egri - вор (der Dieb); gözüni sykmak - плакать (weinen); äbede - jüyje - дружны (einig); depesi göge yetmek - im siebenten Himmel sein, радоваться (sich freuen); gegen die Strömung schwimmen, alles in einen Topf werfen, jm. den Kopf waschen.

Фразеологизмы по структуре сходны со словом или словосочетанием, но по смыслу представляют собой лишь слово или словосочетание. Это такие слова, как субъект, объект, качество, знак, действие, состояние и т. д. они выполняют номинативную функцию. Поэтому они могут иметь между собой лексико-семантические отношения, характерные для слов.

Устойчивые словосочетания - это комбинации слов, которые вместе означают одно и то же. Это отдельные слова по своему значению: he§elle kakmak - радоваться (sich freuen), äbede-jüyje bolmak - сближаться, klarkommen, höre-kö§e etmek - успокоить, (beruhigen), yazzyny bermek -сбежать, (weglaufen).

Стабилизированные фразы также используются в устной форме для обозначения предметов, знаков, событий и ситуаций. Поэтому оно входит в лексическую структуру языка и изучается в науке лексикологии как языковая единица. Устоявшееся словосочетание имеет то же лексическое

значение, что и отдельное слово, и этим признаком отличается от свободного словосочетания.

Устойчивые словосочетания могут иметь синонимы и антонимы. Пример синонимов: düñkyasady -yelkyasady (weglaufen); eñegine jan dakylan yaly - agzyna jañ dakylan yaly (zu viel sprechen), антонимы: dili uzyn (ehrenvoll)-dili gysga (ehrenlos), ökje ogurlamak - ökjesine dü§mek (weglaufen), yüregi yanmak (leiden)-yüregi sowamak (enttäuscht werden), agzyna jañ dakylan yaly (zu viel sprechen)-agzyna suw alan yaly (schweigen). Как и слова, устойчивые словосочетания бывают разговорными, (yazzyny berdi, ökje göterdi, daz yasady we §.m.) и книжными по стилю (durmu§yñ täze sahypasyny agdy (Sie öffnete die neue Seite des Lebens.), ähli böwetleri böwsüp gegdi (Er hat über alle Hindernisse gesiegt.)

Фразеологизмы имеют полисемию и моносемию.

Фразеологизмы однозначны и многозначны, они могут быть синонимами друг друга или с другими словами, антонимами, омонимами.

1. Однозначная фразеология. В этом же смысле употребляется большая часть фразеологии в немецком и туркменском языках. Например:

Dünyä inmek - родиться (zur Welt kommen)

Dünyä inen adam ogly, Muny muña gatmak bile (Seydi)

Auf Achse sein - unterwegs sein;

Wie ein Buch reden - ununterbrochen reden.

2. Фразеологические словосочетания, имеющие несколько значений. Фразеология обозначает несколько значений, связанных друг с другом. Например:

I bolmak:

1. Жить и существовать в соседстве.

II bolup Rahym han bile,

Haydar soltandan ayryldyk (Seydi).

2. Соглашаться и прийти к соглашению. Bulara ur§up alag edip bolmaz, "il bolmak gerek" diyip, köp töwellalar edip nama yazdyrdy (Magrupy).

Özüüi bilmek:

1. Знать только свою выгоду. Ol diñe özüni bilyär, bütin türkmene han bolsam diyyär (B.Kerbabayew)

2. Познать жизнь и истину. Sabyryñ özüni bilip, g0züniñ göreni, göwnüne galyp bolany, sulhunyñ alany Gurbandy (§ol yerde).

Синонимическая фразеология

Фразеологизмы являются синонимами друг друга или других слов, а также могут находиться в синонимических отношениях.

Напиример: умереть (zur ewigen Ruhe eingehen), уйти из жизни (sauf und selig einschlafen), погибать (in Ewigkeit hinübergehen), уйти в мир иной (sterben, verscheiden, aus der Welt gehen) и таким образом все фразеологизмы озачают один смысл. Например:

Onuñ garry enesi §ol derdinden agylyp, bilmän aradan gykypdyr. (умерла).

Heniz ayalynyñ gaga yüzi dü§mänkä, Adybeg soltanyñ hem kazasy dolup, dünyäden ötdi. (ушшмзжмзщк.

("Görogly"). Berdimyrat yañy üg ya§ynda Anna aga yurduny täzeledi (ушёл в мир иной) (Gurbanguly Berdimuhamedow "Älem igre at gezer").

Антонимическая фразеология

В большинстве научных исследований фразеологических антонимов основными условиями того, что фразеологизмы являются антонимами, являются противоречие их значений, принадлежность конфликтующих значений к одной и той же области жизни, т.е. одной и той же тематической группе, и то, что оба фразеологизмы имеют одинаковый лексико-грамматический характер, т.е. считают необходимым быть эквивалентным слову, принадлежащему к одной и той же группе слов. Например: agzynyñ sarysy gitmedik - finden ot-yalyn ge^en - фразеологизмы означают противопоставляемые значения. Первый передает смысл того, что человек неопытный, а второй наоборот.

В туркменском языке в качестве художественного приема часто встречается антонимическая фразеология с противоположным значением. Например: gara görgi - itiñ añsady, iülär siñek yok - yere gurt dü^en yaly, agzynyñ sarysy gitmedik - Rinden ot-yalyn ge^en, iyeni ayry gitmezlik - it bilen pi^ik yaly и т.д. Например:

Dursun duran yerinde özüni yitirdi, agzy mumly yaly dymyp otyrdy (A.Kekilow). Yelli eñegine jan dakylanyaly yañrayar... (A.Gow§udow).

Berdimuhamet özi 0ñden arzuwda bolany üginmi ya-da ya§ulularyñ göwnüni awlamak üginmi: - Atanazar aga, oba mekdebine salama barsak nähili bolar? - diyip yüzlendi (Gurbanguly Berdimuhamedow "Älem igre at gezer")

- Eliñe sübse aljak bolmagyn, geyim-e§igiñi 0züñ yuwjak bolmagyn. Beytseñ bu yeriñ adamlarynyñ göwnüni yykdygyñ bolar (§ol yerde).

В немецком языке контрастная антонимическая фразеология распространена как в качестве художественного приема, так и в разговорной речи. Например: Es ist im Eimer (schiefgegangen) - Glück haben.

Омонимическая фразеология

В эту группу входят разнозначные фразеологизмы, произношение и написание которых, то есть слова по их составу, схожи, и между их значениями нет связи.

Иногда в качестве примера омонимической фразеологии показывают и отношение устойчивого словосочетания к родственному ему свободному словосочетанию. Например: i^ini bitirmek (erkin söz düzümi) - завершить дело.

Meselem: Mämi§ seyis i§ini Gün öylä aganda bitirdi (Gurbanguly Berdimuhamedow "Älem igre at gezer").

Фразеологизмы выполняют разнообразные стилистические услуги как художественные средства языка. Они широко используются в произведениях искусства как средство эмоционального воздействия и

имеют большое значение в эмоциональном выражении идеи, в эффектном художественном, образном, ярком изображении событий.

Использованные источники:

1. Андреа Чиккарелли "Преподавание культуры через язык: / Андреа Чиккарелли. - Курсив 73.4 (1996). - С. 563-576.

2. Карроли Пьера Литература в образовании на втором языке: повышение роли текстов в обучении / Пьера Карроли. - Лондон и Нью-Йорк: Континуум, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.