Научная статья на тему 'О специальных сферах-источниках немецких фразеологизмов'

О специальных сферах-источниках немецких фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ / ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / НЕМЕЦКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / DETERMINOLOGIZATION / PHRASEOLOGIZATION / GERMAN PHRASEOLOGY / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковтунова Е.А.

В статье на материале данных немецких словарей рассматриваются специальные сферы-источники немецких фразеологических единиц, изучаются вопросы детерминологизации и фразеологизации, а также взаимодействия специальной и повседневной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SPECIAL AREAS-SOURCES OF THE GERMAN IDIOMS

The article discusses on the material of German dictionaries special areas-sources of German phraseological units, examines issues of determinologization and phraseologization and the interaction of special and everyday communication.

Текст научной работы на тему «О специальных сферах-источниках немецких фразеологизмов»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 7(38) ■ Август

- для создания положительного или отрицательного (такого, какой выгоден манипулятору) темпорального образа (настоящего, прошедшего, будущего): тяжелый груз прошлого; время разрушительных “реформ” (Программа ЛДПР) - образ прошлого; Россия находится на крутом изломе своей истории (Программа КПРФ) - образ настоящего; этап очищения России; вывести наше Отечество из всеобщей разрухи и кризиса (Программа ЛДПР) -образ будущего;

- для создания привлекательного/отталкивающего имиджа: Хочу сказать, что на протяжении всей своей жизни всегда я чувствовал себя частичкой нашей страны и нашего великого народа (В.В. Путин. 2011); Ну какой же это дурак обращает внимание на болтовню шута Жириновского? (Дуэль. 2006);

- для создания стереотипного, односторонне выгодного видения политических явлений. Например, видением ситуации выборов через призму военной метафоры внушается мысль о том, что политические оппоненты - враги (в том числе, и для народа), которых необходимо уничтожить: От обороны - к всенародному наступлению! (Г.А. Зюганов. 2011); Арсенал политических манипуляций у правящего режима сжимается (Г.А. Зюганов. 2011); представлением оппозицией ситуации выборов посредством театральной метафоры внушается мысль о фиктивности, нереальности выборов, заранее «отрепетированном» финале, что призвано подорвать авторитет действующей власти: В декабре мы должны дать настоящий бой фальсификаторам и мошенникам, превращающим демократические выборы в фарс (С.М. Миронов); Поэтому он (правящий режим) и дальше будет натягивать разные маски на «партию власти» (Г.А. Зюганов. 2011); представлением образа России как общего дома через метафору с исходной понятийной сферой «Строительство» внушается мысль о единении политика с народом, общности их интересов и целей: Я считаю, что мы в своём общем российском доме ни в коем случае не должны допускать каких-то даже незначительных межнациональных, межконфессиональных распрей (В.В. Жириновский. 2008); Наша задача теперь - построить на этом фундаменте сильную, богатую, благополучную Россию, Россию XXI века (В.В. Путин. 2011) и т.д.

Стратегия имплицирования - сокрытие истинных смыслов. Метафора со своей семантической двуплановостью способна смягчать смысл обозначаемого, что позволяет её отнести к одному из наиболее активных эвфемистических средств, используемых в ПД в манипулятивных целях. Например: С распадом страны мы оказались на грани, а в отдельных известных регионах - и за гранью гражданской войны, причём именно на этнической почве. Огромным напряжением сил, большими жертвами эти очаги нам удалось погасить (В.В. Путин. 2011) - вместо подавить конфликт военным способом; Так что объявленная президентом Обамой пауза в диалоге вполне уместна (П. Быков, Эксперт. 2013. 19 августа) - вместо отказ от запланированных переговоров; см. также: барьеры для инициативы, административные барьеры вместо бюрократизм, волокита (В.В. Путин. 2011); зачистка, этническая чистка, нейтрализация вместо военная операция, уничтожение, убийство; расовая чистота вместо национальная нетерпимость; нулевой рост вместо застой и др.

Таким образом, активное использование метафоры в реализации двух основных манипулятивных стратегий ПД (редуцирования и имплицирования), во-первых, убедительно подтверждает существование её манипулятивного потенциала, во-вторых, возводит метафору до статуса одного из основных манипулятивных средств ПД.

Литература

1. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. - М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 1997. - 344 с.

2. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 256 с.

References

1. Docenko E.L. Psihologija manipuljacii: fenomeny, mehanizmy i zashhita. - M.: CheRo, Izd-vo MGU, 1997. - 344 s.

2. Chudinov A.P. Politicheskaja lingvistika: ucheb. posobie. - M.: Flinta: Nauka, 2007. - 256 s.

Ковтунова Е.А.

Кандидат филологических наук, доцент,

Санкт-Петербургский государственный университет О СПЕЦИАЛЬНЫХ СФЕРАХ-ИСТОЧНИКАХ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация

В статье на материале данных немецких словарей рассматриваются специальные сферы-источники немецких фразеологических единиц, изучаются вопросы детерминологизации и фразеологизации, а также взаимодействия специальной и повседневной коммуникации.

Ключевые слова: фразеологизация, детерминологизация, немецкая фразеология, терминоведение.

Kovtunova E.A.

PhD in Philology, associate Professor,

St. Petersburg State University

ABOUT SPECIAL AREAS-SOURCES OF THE GERMAN IDIOMS

Abstract

The article discusses on the material of German dictionaries special areas-sources of German phraseological units, examines issues of determinologization and phraseologization and the interaction of special and everyday communication. Keywords: determinologization, phraseologization, German phraseology, terminology.

Специальную коммуникацию фразеологи единодушно признают одним из «наиболее активных ресурсов пополнения фразеологического фонда разных языков» [2, с. 54]. Немецкий язык не является исключением. Однако детерминологизация и фразеологизация немецких устойчивых сверхсловных единиц специальной коммуникации обычно обсуждается либо в контексте общих проблем немецкого фразеообразования, либо в работах,

45

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 7(38) ■ Август

посвящённых вопросам взаимодействия специальной и повседневной коммуникации [3; 7, с. 71-73; 8, с. 483]. Кроме недостатка специальных фразеологических исследований актуальность проблематики обусловлена ещё и бурно развивающимся в последнее время лингвистическим направлением, связанным с изучением профессиональной коммуникации и языков для специальных целей. Данная статья посвящена специальным (профессиональным и непрофессиональным) сферам-источникам немецких фразеологизмов, кодифицированных в некоторых немецких словарях [4; 5; 6].

Не все специальные сферы-доноры немецких ФЕ уходят своими корнями в профессиональную коммуникацию.

В.М. Лейчик в своей статье отмечает, что «в современном обществе имеют место профессиональные и непрофессиональные LSP» [1, с. 30]. Вслед за Е.И. Головановой данный автор пишет о существовании наряду с профессиями многочисленных видов социальной и индивидуальной деятельности, социальных и индивидуальных сфер, которые «не подпадают под рубрику профессиональных, хотя и могут считаться специальными» [1, с. 29].

Так, не относятся к профессиональной деятельности ремёсла и промыслы, предшествующие профессиям, любительская деятельность (ловля рыбы, физкультура и т.п.). В.М. Мокиенко обосновывает фразообразовательную активность терминологических словосочетаний в прошлом «общеизвестностью тех трудовых процессов, которые ими обозначались» [2, с. 54-55].

В немецком языке ФЕ, восходящих к допрофессиональным, традиционно-профессиональным или любительским специальным сферам, достаточно много. Так, ФЕ bei/ (seltener:) an jemandem ist Hopfen undMalz verloren мигрировала из традиционной для немцев специальной области пивоварения (Bierbrauerei) и имеет в современном немецком языке коллоквиальное значение ‘bei jemandem ist alle Muhe umsonst, jemand ist nicht zu bessern‘. Исходная экстралингвистическая ситуация, мотивирующая данную ФЕ, указывает на невозможность восстановить используемое в пивоварении сырьё, если процесс производства пива протекает «не по предписанным правилам»: ‘wenn ein Bier nicht vorschriftsmaBig gebraut ist, sind alle Zusatze von Hopfen und Malz verloren‘. В результате детерминологизации и фразеологизации семантика ФЕ оказывается направленной на человека, с которым так же, как когда-то с испорченным хмелем и солодом, ничего уже не поделать, человека не исправить.

ФЕ aus dem Leim gehen может восходить к ремесленной или специальной бытовой сфере и имеет в своём составе вершинный компонент Leim ‘wasserloslicher, zahflussiger Klebstoff, besonders zum Verleimen von Holz und Papier‘. В словаре зафиксировано три значения данной ФЕ. Первое из них ‘[von etwas, was aus zusammengefugten Teilen besteht] entzweigehen, sich in seine Einzelteile auflosen’ датируется 17 веком [4]. Два других общеязыковых значения ‘[von einer Freundschaft, Bindung] zerbrechen‘ и ‘dick werden’ можно считать более поздними.

Вершинный компонент Leim встречается и в составе ФЕ из другой специальной сферы, которая является одной из самых продуктивных для немецкой фразеологии. Это ФЕ из области охоты jmdm. auf den Leim gehen / kriechen ‘auf jemanden, jemandes Tricks hereinfallen; sich hereinlegen lassen‘ и jmdn. auf den Leim fuhren / locken ,uberlisten ‘. В данном случае Leim является усечением от Leimrute ‘mit Leim bestrichene Rute zum Vogelfang’, mhd. limruote (прутик, обмазанный клеем, служивший для ловли птиц). Этимологический словарь указывает на то, что в средневерхненемецком слово lim использовалось преимущественно в значении ‘Vogelleim’ [4].

Из допрофессиональной сферы охоты пришили в общенемецкий язык также ФЕ jmdm., einer Sache auf die Spur kommen ‘herausfinden, was es mit einer Sache auf sich hat; etwas aufdecken‘, jemandem auf die Schliche / hinter jemandes Schliche kommen ‘jemandes Absichten erkennen, durchschauen, jemandes heimliches Treiben entdecken‘, auf den Busch klopfen ‘bei jemandem auf etwas anspielen, um etwas Bestimmtes zu erfahren‘, Wind von etwas bekommen / kriegen /haben ‘von etwas, was eigentlich unbemerkt bleiben, nicht bekannt werden sollte, auf irgendeine Weise doch Kenntnis erhalten‘, jmdm. eine Falle stellen ‘jemanden mit einer List uberraschen, hereinlegen wollen ‘, das Hasenpanier ergreifen ‘eilig weglaufen, fliehen‘ и др.

К непрофессиональным можно отнести специальные сферы игр. Игровые терминологии являются источниками таких детерминологизированных ФЕ, как bei jemandem einen Stein im Brett haben ‘bei jmdm. (groBe) Sympathien genieBen‘, jemandem den Schwarzen Peter zuschieben / zuspielen ‘etwas Unangenehmes (von sich) auf einen anderen abwalzen‘, Zug um Zug ‘zugig, ohne Unterbrechung‘ и др.

Среди профессиональных сфер, поставляющих ФЕ в общелитературный немецкий язык, в рассматриваемых словарях репрезентативно представлена область морского дела. Здесь можно привести в качестве примеров такие кодифицированные ФЕ, как auf dem Trock[e]nen sitzen / sein ‘nicht mehr weiterkommen, festsitzen und keine Losung finden; besonders aus finanziellen Grunden in Verlegenheit, handlungsunfahig sein; scherzhaft; vor einem leeren Glas sitzen, nichts mehr zu trinken haben‘, Anker werfen / vor Anker gehen ‘an einer Stelle, bei jemandem Rast machen, sich niederlassen‘, die Flagge streichen / die weifie Flagge hissen ‘sich geschlagen geben’, Flagge zeigen ‘seine Meinung oder Erwartung mit Nachdruck und deutlich zu erkennen geben‘, unter falscher Flagge segeln ‘eine bestimmte Identitat vortauschen‘, (nicht) (wider) auf Deck sein ‘(nicht) recht, (wieder) gesund sein‘, mit etwas Schiffbruch erleiden “keinen Erfolg haben; [mit etwas] scheitern‘, jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen ‘jemandem den Grand fur sein Vorgehen, die Voraussetzungen fur seine Argumente nehmen‘, mit vollen Segeln ‘mit aller Kraft, mit ganzem Einsatz‘ и др.

Военное дело также явилось источником многих немецких ФЕ. Как и в рассмотренных выше сферах, здесь детерминологизация и фразеологизация специальных сверхсловных словосочетаний и предложений тоже приводит к смене денотативной ситуации (с конкретной военной на (широкую) повседневную). Таким образом, устойчивое сверхсловное сочетание выходит из зоны профессиональной военной коммуникации и проникает в повседневную. Приведём некоторые примеры немецких ФЕ с «военным прошлым»: eine Attacke gegen jmdn., gegen etwas reiten ‘sich scharf gegen jemanden, etwas wenden‘, die Fahne hochhalten ‘unentwegt fur etwas eintreten, etwas beharrlich fortsetzen‘, etw. von der Pike auf lernen, studieren ‘eine Ausbildung von der untersten Stufe beginnen, einen Beruf von Grand auf erlernen‘; ins Kreuzfeuer geraten ‘offentlich scharf kritisiert werden‘, im Kreuzfeuer [der Kritik o. A.] stehen ‘heftiger Kritik

o. A. von mehreren Seiten zugleich ausgesetzt sein‘.

46

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 7(38) ■ Август

В.М. Мокиенко справедливо замечает, что «в современных литературных языках больше фразеологии, основанной на традиционно-профессиональной терминологии, чем на современной - научно-технической». Проявляя большую консервативность, чем лексика, фразеология не так активно обогащается новыми научно-техническими выражениями. Основной же причиной детерминологизации лексики и фразеологии В.М. Мокиенко считает постоянную «взаимозависимость производственно-научной и бытовой сфер жизни человека» [2, с. 55].

Из технической сферы в общенемецкий язык перешли, например, ФЕ с компонентом Draht ('Telefonverbindung, telegrafische Verbindung‘) auf Draht sein ‘wachsam sein, aufpassen und eine Situation sofort richtig erkennen und nutzen‘, jemanden auf Draht bringen ‘jemanden dazu bringen, [rasch] zu handeln‘, появление которых словари относят к 20 веку [6]. Тот же вершинный компонент Draht имеет место в сочетании heifier Draht ‘direkte telefonische Verbindung [zwischen den Regierungen der Grofimachte], besonders bei ernsten Konfliktsituationen‘. Данная ФЕ может быть отнесена и к общеязыковой, и к политической фразеологии. Исконно техническими являются немецкие ФЕ die Notbremse ziehen ‘eine gefahrliche Entwicklung stoppen‘, ein toter Punkt ‘[vorubergehender] Stillstand bei Verhandlungen o. A.; Zustand starkster Ermudung‘, dieselbe / die gleiche Wellenlmge haben, auf derselben / der gleichen Wellenlmge liegen / sein ‘die gleiche Art haben, zu fuhlen und zu denken, sich gut verstehen‘ и т.д.

Было бы несправедливо в контексте актуальных специальных сфер-источников фразеологии обойти вниманием сферу спорта. Она также может быть отнесена к профессиональным, если иметь в виду профессиональную деятельность спортсменов, тренеров и других участников спортивной коммуникации. Фразеологизмы, пришедшие из спортивной сферы, во внутренней форме эксплицируют исходную конкретную денотативную ситуацию в профессиональной коммуникации (как правило, это специальные действия спортсменов в том или ином виде спорта), которая в результате семантических изменений при детерминологизации может быть применена к множеству денотатов в повседневной коммуникации. Такая перестройка закрепляется в дефиниции ФЕ при её кодификации в общеязыковых словарях. Например, ein Eigentor schiefien ‘sich selbst Schaden zufugen’, in den Ring klettern /steigen ‘sich an einer Auseinandersetzung (offentlich) beteiligen‘, den Ball flach halten /flachhalten ‘sich zuruckhalten, kein unnotiges Risiko eingehen‘, jemandem, einander / sich [gegenseitig] die Bdlle zuspielen / zuwerfen ‘jemanden, einander, sich [im Gesprach durch Fragen, Bemerkungen] geschickt verstandigen, unterstutzen‘.

Отдельную группу в указанных словарях образуют ФЕ из специальной сферы экономики. Приведём примеры ФЕ с вершинными компонентами Aktie Urkunde, in der das Anteilsrecht am Grundkapital einer Aktiengesellschaft festgelegt und der Anspruch auf einen bestimmten Teil des Gewinnes verbrieft ist‘ и Konto ‘(von einer Bank o. A. fur einen Kunden gefuhrte) laufende Gegenuberstellung und Abrechnung von Ein- und Ausgangen bzw. Gut- und Lastschriften‘: Jemandes Aktien steigen ‘jemandes Aussichten auf Erfolg werden besser‘, wie stehen die Aktien? ‘scherzhaft: wie geht‘s?‘, auf jemandes Konto, auf das Konto einer Sache gehen / kommen ‘jemandem, einer Sache zuzuschreiben sein; fur etwas verantwortlich sein, jmds. Verdienst oder Schuld sein‘, jemanden, etwas auf dem Konto haben ‘etwas verschuldet, begangen haben (Gewissen)‘.

В нашей статье мы представили обзор самых репрезентативных специальных сфер, которые служили или служат источниками пополнения фразеологического фонда немецкого языка, зафиксированного некоторыми немецкими словарями. Проведённый анализ позволяет нам сделать некоторые выводы и наметить возможные направления дальнейших исследований. Во-первых, лексикографические источники подтверждают неоднородность специальных сфер. Фразеологизации подвергаются немецкие устойчивые словесные комплексы из непрофессиональных, традиционно-профессиональных, а также относительно новых профессиональных областей, которые в общем можно назвать специальными. В дальнейшем, вероятно, было бы возможно более детально рассмотреть фразеологическую продуктивность каждой из специальных сфер.

Второй вывод касается антропоцентричности специальных сфер. Характер описанных сфер-доноров определяется их социальной значимостью и известностью для человека. Антропоцентричность проявляется также в семантике детерминологизированных ФЕ, описывающей, как правило, человеческие действия, качества, отношения, эмоции, значимые для человека ситуации. В этом смысле также возможно провести исследование семантических особенностей данной группы ФЕ, в зависимости от специальных сфер-источников.

Наконец, отдельный вывод касается внутренней формы и компонентного состава немецких ФЕ специального происхождения. Часто вершинные компоненты ФЕ из рассмотренных специальных областей относятся к так называемым консубстанциональным словам, лексическим единицам, которые одновременно могут считаться и общеупотребительными, и специальными [1, с. 29]. Будучи принадлежностью и специальной, и повседневной коммуникации, возможно, именно эти лексемы так или иначе являются одним из условий детерминологизации и фразеологизации тех или иных специальных сверхсловных единиц.

Литература

1. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных LSP // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. - С. 29-32.

2. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова,

В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. Отв. ред. Г.А. Лилич. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

3. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: дис. доктора филологических наук. М., 2005. - 424 с.

4. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de/

5. Duden online [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/woerterbuch

6. Der Duden in 12 Banden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Band 11. Dudenverlag; Auflage: 1. Vollstand. uberarb. (Januar 1999). - 864 S.

7. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - 2., durchges. und erg. Aufl., Tubingen: Niemeyer Verlag, 1997. - 299 S.

47

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 7(38) ■ Август

8. Glaser R. Fachphraseologie. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kuhn, Neal R. Norrick (Hrsg.). Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. 1. Halbband. Handbucher zur Sprach- und

Kommunikationswissenschaft. Band 28.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - S. 482-505.

References

1. Lejchik V.M. Professional'naja i neprofessional'naja leksika v professional'nyh i neprofessional'nyh LSP // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 24 (239). Filologija. Iskusstvovedenie. Vyp. 57. - S. 29-32.

2. Problemy frazeologicheskoj semantiki / A.K. Birih, S.S. Volkov, N.M. Kabanova, M.Ju. Kotova, V.M. Mokienko, T.G. Nikitina, E.I. Seliverstova, L.I. Stepanova. Otv. red. G.A. Lilich. - SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 1996. - 172 s.

3. Sobjanina V.A. Vzaimodejstvie special'noj i obihodnoj leksiki v sovremennom nemeckom jazyke: dis. doktora filologicheskih nauk. M., 2005. - 424 s.

4. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.dwds.de/

5. Duden online [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.duden.de/woerterbuch

6. Der Duden in 12 Banden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Band 11. Dudenverlag; Auflage: 1. Vollstand. uberarb. (Januar 1999). - 864 S.

7. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - 2., durchges. und erg. Aufl., Tubingen: Niemeyer Verlag, 1997. - 299 S.

8. Glaser R. Fachphraseologie. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kuhn, Neal R. Norrick (Hrsg.). Phraseologie. Ein

internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. 1. Halbband. Handbucher zur Sprach- und

Kommunikationswissenschaft. Band 28.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - S. 482-505.

Кутепова Н.В.

Кандидат филологических наук, доцент,

кафедра иностранных языков и русского как иностранного университета «Дубна» ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНАЛИТИЧЕСКИХ И СИНТЕТИЧЕСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНИЦ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье представлены прагматические аспекты функционирования аналитических средств с различной степенью морфологизации, коррелирующие с синтетическими средствами в германских языках.

Ключевые слова: прагматические аспекты, синтетизм, аналитизм, глагольные формы, языки, синтетический, аналитический.

Kutepova N.V.

PhD in Philology, Associate professor,

Department of Foreign Languages & Russian as a Foreign Language, University «Dubna»

PRAGMATIC ASPECTS OF THE CORRELATION BETWEEN SYNTHETIC AND ANALYTICAL VERB

FORMS IN GERMAN LANGUAGES

Abstract

The article studies pragmatic aspects of the correlation between synthetic vs. analytical verb-forms and constructions having more or less similar grammatical meaning in German languages. The choice is defined by the speaker’s intention to express his point of view, based on the one hand, and those subjectively internal, or close to the speaker, on the other. Keywords: pragmatic aspects, synthetism, analytism, verb-forms, languages, synthetic, analytic.

В глагольных парадигмах всех германских языков широко представлены аналитические средства передачи грамматических значений с различной степенью морфологизации, коррелирующие с синтетическими формами; «различия между данными языками идут главным образом по линии состава аналитических форм глагола» [Ярцева 1965, 67]. В зависимости от времени возникновения их субстантный состав может либо совпадать (формы перфектного ряда), либо различаться - частично (пассив) или существенно (футурум). Вместе с тем статус аналитических способов выражения временных и залоговых значений в грамматической системе каждого конкретного языка имеет собственную специфику и по-своему уникален. Это не препятствует даже общий синтаксический источник; хорошо известно, что грамматическая семантика и нормы употребления перфекта в соотношении с претеритом в германских языках существенно различаются. Так, в немецком и нидерландском граница между ними определяется функцией речи: претерит используется в повествовании, а перфект в сообщении о прошлом. В английском языке сфера использования формы Present Perfect жестко ограничена контекстами с обстоятельствами незаконченного прошлого или другими вербальными показателями временного контакта с ситуативным моментом, принадлежащим настоящему. В статье о семантике датского перфекта и имперфекта П. Дурст-Андерсен, сопоставляя эти формы с английскими present perfect и past simple, обращает внимание на большую привязанность их грамматической семантики к темпоральным ориентирам в английском языке и к пространственным в скандинавских. Характерной особенностью германских языков является употребление перфекта в претеритальном контексте при реконструкции реальных событий прошлого, основанной на доступных субъекту речи документальных источниках или свидетельствах очевидцев.

Почти все лингвисты, рассматривающие этот феномен, также трактуют функцию перфекта в претеритальном окружении как модальную.

Вместе с тем уже в начале ХХ века языковеды обращали внимание на то, что перфект может встречаться в тех же контекстах, что и претерит, не только при реконструкции реальных событий прошлого, но значительно шире. Так, О.

48

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.