Научная статья на тему 'Сопоставление названий улиц в китайской и русской лингвокультурах (на материале названий по именам исторических лиц)'

Сопоставление названий улиц в китайской и русской лингвокультурах (на материале названий по именам исторических лиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1096
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМИКА / TOPONYMY / КАРТИНА МИРА / PICTURE OF THE WORLD / НАИМЕНОВАНИЕ ГОРОДСКОГО ТОПОНИМА ПО ИМЕНИ ИСТОРИЧЕСКОГО ЛИЦА / STREETS NAMED AFTER HISTORICAL fi GURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Хуа

Наделение улицы уникальным именем не только отмечает конкретное место в определенном районе, но и отражает специфические черты культуры данного народа. Названия улиц по имени исторических лиц тесно связаны с социально-культурной историей народа и базируются на богатейшей исторической и лингвистической информации, которая содержит важные культурные коннотации. Научная новизна настоящей работы заключается в исследовании культурных коннотаций китайских и русских названий улиц, анализе их языковых особенностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparing Street Names in the Chinese and Russian Linguocultures (on the basis of streets named after historical figures)

A unique street name not only marks a particular place in a certain area, but it also reflects some specific characteristics of the nation`s culture. Streets named after historical figures are closely related to the social history and culture of the nation. The academic novelty of this paper consists in the investigation of connotations characteristic of Chinese and Russian street names and analysis of their special aspects. The article provides new insights into the contrastive studies on Chinese and Russian translation and cross-cultural communication.

Текст научной работы на тему «Сопоставление названий улиц в китайской и русской лингвокультурах (на материале названий по именам исторических лиц)»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 1

Ван Хуа (КНР)

СОПОСТАВЛЕНИЕ НАЗВАНИЙ УЛИЦ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (на материале названий по именам исторических лиц)1

Наделение улицы уникальным именем не только отмечает конкретное место в определенном районе, но и отражает специфические черты культуры данного народа. Названия улиц по имени исторических лиц тесно связаны с социально-культурной историей народа и базируются на богатейшей исторической и лингвистической информации, которая содержит важные культурные коннотации. Научная новизна настоящей работы заключается в исследовании культурных коннотаций китайских и русских названий улиц, анализе их языковых особенностей.

Ключевые слова: топонимика, картина мира, наименование городского топонима по имени исторического лица.

A unique street name not only marks a particular place in a certain area, but it also reflects some specific characteristics of the nation's culture. Streets named after historical figures are closely related to the social history and culture of the nation. The academic novelty of this paper consists in the investigation of connotations characteristic of Chinese and Russian street names and analysis of their special aspects. The article provides new insights into the contrastive studies on Chinese and Russian translation and cross-cultural communication.

Key words: toponymy, the picture of the world, streets named after historical figures.

1. Топонимика как предмет лингвокультурологического исследования

Еще в XIX в. русский географ Н.И. Надеждин писал о том, что Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре. Он отмечал далее, что все местные названия - не пустые, лишенные значения звуки; они - отражение прошлого [Надеждин, 1837].

Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая тесно связана с историей, географией и этнографией, и включает

1 Хочу выразить искреннюю благодарность моему научному руководителю Ларисе Алексеевне Чижовой за помощь в работе над статьей.

в себя богатейшую информацию, помогает узнать об истории города и его культурных традициях. Она играет важную роль в жизни как отдельных групп людей (туристов, историков, простых жителей), так и целых народов.

Формирование топонимов - длительный и многоступенчатый процесс. На разных этапах эволюции топоним характеризуется соответствием социальной культуре своего времени.

Невозможно изучение топонимики без привлечения термина языковая картина мира. Это система ментальных представлений (концептов), закрепленных в семантике языковых единиц, которая представляет собой многомерное образование. Языковая картина мира не копирует действительность, а создает ее знакомый образ, ее интерпретацию, т. е. это фиксация отражения действительности. И, разумеется, языковая картина мира в разных языках отличается национальным своеобразием, что определяется специфичностью условий жизни и деятельности того или иного народа. Специфическая классификация концептов объясняется культурными доминантами поведения, исторически закрепленными ценностными ориентирами, принятыми в соответствующей лингвокультуре. Как известно, Кремль является центром Москвы не только географически, но там находятся главные символы исторической памяти народа - Церковь Ризоположения, которая названа в честь византийского праздника Ризы Богоматери, спасшей Константинополь от нашествия врагов, и Успенский собор, старейшее здание Москвы, - собор, в котором проходила коронация царей. Историческое предназначение кремля состоит не только в том, что раскрывается в словарном значении слова: «название городских укреплений в древней Руси, город, окруженный крепостной стеной с бойницами и башнями»; в исторической памяти народа кремль - это прежде всего символ защиты Бога, защита от врагов.

С кремля издавна город начинает развиваться. Как лучи на плане города, разбегаются улицы от центра столицы к ее окраинам. Если дорога идет к какому-то городу, то она носит название этого города. Кроме того, для столицы России частотны топонимы, образованные от имен собственных (Ленинский проспект, Пушкинская улица).

Аналогична центростремительная структура Пекина. Если обратиться к истории Китая, то следует заметить, что в качестве центра столицы Поднебесной выступает императорский дворец Гугун. Однако в Древнем Китае имена императоров было запрещено упоминать, поэтому нет названий улиц в честь императоров.

Именно выявление сходств и различий между русской и китайской картинами мира способствует улучшению понимания при межкультурном общении.

2. Названия улиц как ключ к пониманию истории города

Улица - пространство для передвижения, по обе стороны которого располагаются ряды зданий. Помимо улиц можно выделить множество типов дорог: аллея, бульвар, вал, заезд, въезд, дорога, кольцо, линия, магистраль, набережная, переулок, перспектива, площадь, проезд, проспект, проулок, разъезд, спуск, съезд, тракт, тупик, улица, шоссе, мост, просека.

В лексико-семантическом поле, объединяющем слова с обозначением пространства для проезда в населенных пунктах, слова «улица» и «проспект» являются наиболее частотными, поэтому в нашей работе именно эти лексемы с атрибутивным расширением типа «улица Лебедева» или «Ломоносовский проспект» являются основным объектом изучения.

Название улиц часто зависит от обычаев, географических и исторических особенностей данной местности. Таким образом, люди могут интерпретировать историю города, опираясь на названия улиц, узнать психологию местных жителей, познакомиться с уникальной местной народной традицией. Можно сказать, что названия улиц являются не только необходимыми координатами в городе, но и проявлением городской культуры.

Происхождение, развитие названий и переименование российских и китайских улиц отражают национально-культурную специфику китайского и русского народов. Названия улиц и в Китае, и в России представляют собой код, рассказывающий об истории и местоположении города, о его героях и жителях, об идеологии общества и культуре, о развитии и изменении города. Таким образом, в целях углубленного понимания истории города следует изучать названия его улиц.

Изучение современных названий улиц городов двух стран позволяет выделить в их составе следующие лексико-семантические группы.

Во-первых, улицы носят имена других городов и провинций этой страны. Например, в Шанхае есть (улица Пекин), ЙМ

Й (проспект Наньцзин) (проспект Цзянсу) [Шанхайский

географический справочник]. В Москве есть улицы Владимирская, Нижегородская, Минская и др.

Во-вторых, в названиях улиц присутствуют имена деятелей искусства, ученых, героев войны, политиков и т.д. - Гоголевский

бульвар, проспект Вернадского, улица Удальцова, площадь Индиры Ганди и др. В китайской культуре прижились топонимы, образованные от собственных имен - Ш.Ш (улица Имань - по имени героини антияпонской войны), щ-ШЙ (улица Лу Синь - по имени писателя), ^ЩЙ (улица Би Шэн - по имени изобретателя, впервые в истории человечества применившего для печатания подвижной шрифт), Й (улица Хуан Син - по имени революционера и политика).

В-третьих, улицы могут быть названы по именам природных объектов - достопримечательностей данной страны (ММЙ проспект Хуанхэ, ^ШЙ проспект Гора Тайшань). Наименования, соотнесенные с географическими объектами, частотны и в русской традиции, например Окская улица, Кавказский бульвар.

Название улиц может отражать особенности ландшафта, географического положения, указывать на юбилейные даты, связанные с историческими фактами, а также отмечать значимые для жителей города явления, профессии людей, даты и проч. По данным автора статьи, в России самой распространенной лексико-семантической группой являются наименования в честь деятелей страны настоящего и прошлого, например, Ленинский проспект; а в Китае первое место занимают названия улиц по именам других городов и провинций. Типичным примером названий улиц могут служить улицы в Шанхае, например, ЙМЙ (проспект Наньцзин) ШМЙ (проспект Тибет).

С непрерывным развитием современного мира площадь городов расширяется, при этом требования к названиям улиц становятся более строгими, должны соответствовать общему принципу. Так, например: в Шанхае улицы, именуемые по географическим названиям, а также названиям региона, должны находиться в районе города, соответствующем этому региону. Например, в районе Янпу, который находится на северо-востоке Шанхая, улицы названы ШШ >!Й (проспектрека СунХуацзан), ¥£ШЙ (проспект гора Ан Шан); эти река и гора находятся в провинции Цзилинь и Ляонин (на северо-востоке Китая). В районе Чаннин, который находится на юго-западе Шанхая, появились названия улиц М^Й (проспект Чзуньи), ^^ Й (проспект Маотай), Й№Й (проспект Аншунь), названные по городам в провинции Гуйчжоу (на юго-западе Китая).

Стоит отметить, что в Шанхае, в отличие от центростремительной системы русских городов, принято именование дорог по направлению с востока на запад и с юга на север, причем в первом случае традиционны названия по городам ^ЬмЙ проспект Пекин, проспект Таньцзинь), а во втором - по провинциям (НЛ1Й проспект Сычуань, ШЖЙ проспект Шаньдон).

3. Наименования улиц в честь знаменитых людей в Китае и России в разные периоды

3.1. Названия улиц в честь знаменитых людей в китайской культуре

Прежде чем приступить к анализу названий улиц, в которых присутствуют личные имена, необходимо отметить, что система наименования китайцев отличается от системы наименования, принятой на Западе, тем, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после нее - личное имя.

Имя китайцев в подавляющем большинстве случаев состоит из одного или двух иероглифов, которые пишутся после фамилии. Тем не менее в середине 1990-х годов имена многих новорожденных стали состоять из трех слогов.

До новой эпохи в Китае взрослые получали официальное имя (^ «мин»), а также особое второе имя (^ - «цзы»); некоторые также брали псевдоним (^ «хао»). Под вторым именем имеется в виду имя, полученное при достижении совершеннолетия, которое впоследствии используется в течение всей жизни.

Для нас важно прояснить систему именования человека в истории Китая, так как существуют названия улиц по официальному имени, например, ФШЙ (проспект Чунчэн, Чунчэн - это официальное имя Чана Кайши, военного и политического деятеля Китая); а также именования по второму имени, например, АЙЙ (проспект Тай-бай, Тай-бай - это второе имя Ли Бая, китайского поэта времен династии Тан). Встречаются названия по псевдониму: например, Р0ВДЙ (проспект Янмин, Янмин - это псевдоним философа Вана Шоужэнь).

Рассматривая с исторической точки зрения ход и развитие китайской топонимики, можно выделить два этапа: до конца династии Цин и с начала республики. Издавна существовала традиционная топонимика, а после Синьхайской революции произошло становление современной топонимики. Таким образом, по характеру развития современную топонимику можно разделить на три этапа: а) период до Синьхайской революции; б) период после Синьхайской революции; в) период после образования КНР.

А) Период до Синьхайской революции.

Можно сказать, что история городских топонимов в Китае сохранена прежде всего в именах хутунов (хутун - переулок), особенно в столице. Многие из них, получившие название в начале династии Юань, имеют его и по сей день. Названия этих хутунов как большая энциклопедия, которая отражает не только историческое развитие этого города, но и социальные обычаи. Например,

1^1 (переулок премьер-министра Вэнь, в честь национального героя Вэнь Тяньсян).

В Пекине некоторые хутуны назывались в честь знаменитых людей, которые когда-то здесь жили. Например,^Ш^^ 1^1 (Хутун Юнканхоу), названный в честь принца Сюйчжуна.

Метонимическая связь топонима и имени исторического лица может быть основана на историческом событии: так, в городе Тянь-цзинь есть^^^ (Мост Негун), расположенный в районе Нанькай, где скончался военный начальник провинции Чжили Не Шичэн в ходе боя против агрессии восьми держав в 1900 г.

Таким образом, в Китае существует традиция именования улиц в честь некогда там проживавших людей, позднее добившихся успеха и поэтому обладающих высоким социальным статусом.

Б) Период после Синьхайской революции.

Влияние вышеуказанного великого исторического события на названия улиц было очевидно. После Синьхайской революции под влиянием Запада широкое распространение получают наименования улиц в честь исторических деятелей того периода.

Особенно популярны названия в честь основателя партии Гоминьдан Сунь Ятсена (другой вариант номинации Сунь Чжуншань). В апреле 1925 г. уездный город Сяншань в провинции Гуандун был переименован в Чжуншань. С тех пор названия улиц и парков в честь лидера Сунь Чжуншань появлялись одно за другим в разных городах Китая.

Топонимы, возникшие после Синьхайской революции, связаны не только с именем Сунь Ятсена. В городе Ухань находитсяМ^Й (проспект Хуан Син), названный в честь революционера Хуан Сина, основателя революционного общества Хуасинхой. ^^Й (Проспект Цай Э) также был назван в память о герое Синьхайской революции Цай Э.

Изредка появлялись топонимы, связанные с именами зарубежных деятелей. В концессионном районе Шанхая в 1920-1930-е годы существовал Ш~ШЙ(проспект Линкольна), названный в честь президента США Авраама Линкольна.

В 1938 г. во время оккупации Китая японцы переименовали названия улиц района Цзян Уань в честь японских военных и политических деятелей, например: проспект Най Му тон (^ЖЖ - проспект Най Му - по имени ^Ж^Х^ японского генерала).

Когда советская армия освободила северо-восточные города Китая, появились такие названия, как площадь Сталина.

Таким образом, топонимы, связанные с именами известных людей, сложившиеся до Синьхайской революции, отражают стрем-

ление людей к высокому социальному статусу и достатку, в то время как топонимы постреволюционные отражают исторические реалии, связаны в основном с именами политических и военных деятелей.

В) Период после образования КНР.

20 января 1949 г. после мирного освобождения Пекина в Сибайпо состоялось второе пленарное заседание седьмого съезда Коммунистической партии Китая, на котором было принято предложение предотвратить развитие культа личности. С этого времени после въезда в Пекин запрещено было использовать имена центральных лидеров при наименовании улиц.

Для предотвращения культа личности Мао Цзэдун запретил называть улицы в честь правителя, поэтому в Китае нет топонимов, связанных с именем «великого кормчего». И по сей день в КНР не может появиться топонима, связанного с именем правителя, ни в коем случае невозможна номинация типа «улица Си Цзиньпина». Отметим, что такого рода этический запрет не действует в России: в городе Грозном есть проспект Путина, ныне действующего президента РФ.

Период Культурной революции (ноябрь 1965 - октябрь 1976 г.), отличавшийся крайней политизацией всех областей городской жизни, вызвал волну переименования городов и улиц. К примеру, в этот период улицы, названные в честь военных, служивших предшественникам Мао Цзэдуна или его сподвижникам, были переименованы.

(улица Тонлиньге) была переименована вЕШЙ (улица Сысиньлу), М^^Й (улица Чжаодэнюй) - вФ^Й (улицу Чжонхуа), ^ЙЖЙ (улица Чжанцзичжон) - (улица Гун-нунбин

дондацзе). После Культурной революции, как только был восстановлен прежний порядок, муниципальные власти Пекина в октябре 1984 г. решили вернуть улицам их первоначальные названия.

3.2. Названия улиц в российской исторической культуре

А) Период до 1917 г.

Следует отметить, что большое количество топонимов в Москве, по старинной русской географической традиции, получало свое название по именованию конечного пункта: Владимирская, Ярославское шоссе.

Важнейший класс именования улиц составляли топонимы, отражавшие направление к церкви: Ильинка (вела к церкви Ильи Пророка).

Современная улица Маркса и Энгельса получилась из двух переулков, один из которых звался с 1446 г. Ваганьковским по скоморохам, которые «ваганили» (потешали) царя, с начала XVII в. он получил

название Шуйский переулок - по дому боярина Шуйского, в конце ХУП-ХУШ вв. - Благовещенский переулок по церкви Благовещения [Суперанская, 2011: 79].

Б) Период после 1917 г.

После 1917 г. происходило массовое изменение названий улиц России, когда началась борьба с церковными названиями, с названиями, данными по владельцам домов и усадеб, названиями, увековечивающими имена чуждых новой власти деятелей. Исчезли Благовещенские, Воскресенские, Никольские, Преображенские, Троицкие и многие другие улицы.

Переименовывались города, области и, конечно, улицы.

Улицы получали названия, знаменующие события или реалии новой жизни, в первую очередь, увековечивающие имена деятелей и героев революции - как русского, так и других народов. В результате сложился некий «обязательный набор» для населенных пунктов СССР. Это улица Ленина и улицы в честь «памятных дат»: проспект 60 лет СССР, улица Первомайская, Октябрьский проспект, улица 60лет Комсомола в Клину, улицы 8 Марта в Москве и городах Московской области, улицы 9 Мая во многих городах России и странах ближнего зарубежья.

Распространеннейшим вариантом номинации было введение имени партийного лидера в топоним, налагающий «груз ответственности» на проживающих там людей (вспомним, как в романе М.А. Шолохова герой Давыдов говорил, что колхоз имени Сталина «ответственное название, и опозорить его невозможно» [Шолохов, 1986]).

Центральная площадь - тоже, как правило, Ленина (обычно с памятником в центре). В каждом городе были (а во многих есть и сейчас) переименованные в первые годы советской власти улицы Розы Люксембург, Карла Либкнехта, Урицкого, Маркса, Энгельса, иногда Маркса-Энгельса.

В) Период после 1991 года.

Период 1990-е годы характеризуется процессом «перепереименования»: иногда восстановление старых названий, иногда введение новых. Оба процесса - и переименования, и «перепереименования» - несут значительную культурно-идеологическую нагрузку и, несомненно, создают определенный культурно-идеологический мир, определенную систему ценностей для тех поколений, которые приходят в этот мир без груза прошлых названий и, соответственно, прошлых миров и систем.

Наибольшее количество переименований произошло в Москве в период с 1991 по 1993 г., когда более 150 улиц и площадей сменили свое название. Именно тогда начался процесс активного избавления

от названий времен Советского Союза, и активный процесс возвращения улицам, переулкам и другим объектам старых (до 1917 г.) наименований. Например, Ульяновская - Николо-Ямская улица (до 1919 г.), Калининский проспект - улица Новый Арбат (до 1978 г.), Улица 50-летия Октября стала Манежной площадью, Безбожный переулок стал Протопоповским, улица Богдана Хмельницкого - Маросейкой, улица Герцена - Никитской, площадь Ильича - площадью Рогожской Заставы, площадь Маяковского - Триумфальной; улица Кирова - это снова Мясницкая, улица Воровского - Поварская, улица Луначарского - Глазовский переулок, переулок Аксакова - Филиппов-ский переулок.

Переименованиями это можно назвать только формально. По сути, это было возвращением старых исторически сложившихся названий улиц, потому что русские считали, что названия улиц составляют важную часть повседневной жизни, названия, имеющие корни в родном языке, обращаются к глубинам памяти народа. Именно поэтому старые названия улиц, которые были уничтожены после 1917 г., должны быть возвращены.

3.3. Процесс переименования улиц в современной России

С социолингвистической точки зрения переименование улиц можно разделить на три типа:

1) переименования из-за переоценки деятельности исторических лиц. С 1924 по 1953 г. в честь И.В. Сталина были названы многие географические объекты, в основном в СССР и странах народной демократии. Большинству из этих объектов было возвращено прежнее название вскоре после прошедшего в 1956 г. XX съезда КПСС с осуждением культа личности Сталина или же в рамках начавшейся в 1961 г. десталинизации. Некоторые объекты были переименованы значительно позже, в 1980-1990-х годах;

2) оценка изменилась, но название осталось: Ленинский проспект;

3) оценка не изменилась, но переименование произошло: например, станция метро «Лермонтовская» получила новое название «Красные ворота».

Очень сложным представляется явление переименования города Волгограда в Сталинград. Раз в году на несколько дней город на юге России снова становится Сталинградом, но не в честь вождя, а в память об исторической битве, переломном моменте Второй мировой войны. Русские люди все также чтят память погибших в войну, поэтому стало возможным подобное двойное переименование.

В России В Китае

В честь деятелей культуры писатели (улицы Булгакова, Лермонтова, Толстого, Радищева) поэты (улицы Ахматовой, Бунина, Рубцова) художники (улица Братьев Васнецовых) актеры (улица Качалова) архитекторы (улица Архитектора Валерия Зянкина, улиша Мельникова) поэты *ЙЙ (улица Тай Бай, в честь Ли Бай, его второе имя Тай Бай) ВДЙЙ (улица Мин Юань, в честь Бао Чжао, его второе имя Мин Юань) писатели ШШЙ (улица Мао Дунь) ®-Н>Й (улица Лу Синь)

В честь деятелей науки улицы Ломоносова, Менделеева, Циолковского, Лобачевского Врачи ФвВ*#"Й (улица Ли шич-жэнь) (улица Хуа То) инженеры Ф^Й (улица Ли Бин) изобретатели ^^Й (улица Би Шэн) (улица Шэнь Ко)

В честь видных военных деятелей Военные деятели дооктябрьского периода (улицы Нахимова, Ушакова, Багратиона, Суворова, Кутузова) Участники Великой Отечественной войны и сопротивления советского народа фашистским захватчикам (улицы Гастелло, Ватутина, Олега Кошевого, Павла Садакова, Шевцовой, Зои Космодемьянской, Грухи-на, Матросова, Героя Костина, Героя Рожнева) Участники сопротивления японским захватчикам (улица Чжао Дэ- нюй) (улица Тун Лингэ) ЗД^ШЙ (улица Дэн Темэй) ?КШ-®-Й(>лица Чжан Цзычжун)

В честь видных политических деятелей улицы Ленина, Свердлова, Дзержинского, Пестеля, Калинина, Кирова ФШЙ (улица Чжун Шань, в честь Сунь Ятсен) (улица Сян Юй, в честь Чжоу Эньлай, его второе имя Сян Юй)

В честь революционных деятелей улицы Карла Маркса, Энгельса, Тельмана, Карла Либкнехта, Ефима Бабушкина Й^-1-.Й (улица Бай Цюэнь) (улица Ню Дунь)

4. Анализ именований улиц в честь исторических лиц как результат закрепления исторического опыта в «картинах мира» двух народов - российского и китайского

Приведем в таблице данные топонимики, классифицируя названия улиц в честь знаменитых людей по социальным группам - профессии, роду занятий, а также оценке вклада в историю государства и народа.

Данные таблицы свидетельствуют о различиях в менталитете двух народов - русского и китайского. Так, мы можем сделать вывод, что в Китае количество улиц, названных в честь исторических лиц, гораздо меньше, чем в России. Русские, называя улицы в честь какого-то знаменитого человека, тем самым отмечают его индивидуальную ценность и успехи. Таким образом, уделяется внимание личным достижениям. Биография и достижения успешных предпринимателей, ученых, художников и элиты в разных областях общества представляют собой вспомогательную систему ценностных ориентиров социальной культуры. В связи с этим неудивительно, что многие улицы носят имена политиков и народных героев. Стоит отметить, наряду с этим, и десемантизацию некоторых названий; так, улица 26 Бакинских комиссаров уже не имеет столь явной внутренней формы, как несколько десятилетий назад (из-за смены политических установок, многие люди не знают, чем именно прославились 26 комиссаров).

В Китае количество топонимов, которые именованы в честь людей, постепенно увеличивалось после Синьхайской революции. Это результат взаимодействия китайской и западной культур.

В наименовании улиц сравниваемых стран есть и общие черты -не принято увековечивать имена людей, которые пользовались дурной славой. В старом Шанхае (до освобождения) глава преступной группы Юй Чачин хотел бы платить большие деньги, чтобы переименовать проспект Тибет в проспект Юй Чачин, но у него ничего не вышло. Это говорит о том, что прославлять справедливость и бороться со злом - общая черта стратегии в сфере именования улиц как русского, так и китайского народа.

Заключение

Топонимия представляет собой явление культуры каждого народа, а также отражает типичную общую черту языковой деятельности представителей разных народов. Топонимия является носителем культуры и истории. В процессе развития культуры важную роль играет топонимия, которая записала и сохранила значимые для культуры

народа факты. Она непрерывно изменяется вместе с развитием общества, одновременно сохраняя богатую культурно-значимую информацию. Ее история представляет собой вертикальный срез развития страны. Среди разных элементов, которые влияют на переименования топонимии, самыми важными являются политические изменения в жизни государства.

Анализ названий улиц в китайской и русской лингвокультурах дает основание для следующих выводов:

1. Именование улиц - это языковое творчество, обусловленное социальными, историческими и культурными факторами. Кроме того, политические факторы оказывают на него очень большое влияние.

2. Названия улиц известны как «живые ископаемые», они могут отражать оценки исторических событий и их глубокое осознание, выявлять национальную идеологию, представления о достоинствах и культурных идеалах.

3. Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся фрагменты. Выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения. Изучение направлений и особенностей наименований и переименований - важная сфера лингвокультуро-логических исследований.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список литературы

Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира // Библиотека

для чтения. Т. 22. СПб., 1837. Суперанская А.В. Что такое топонимика? Из истории географических названий. М., 2011.

Указатель улиц г. Москвы 1917-1982 гг. Изд-во Архивного управления Мосгорисполкома и Центрального государственного архива Октябрьской революции и социалистического строительства г. Москвы. Т. I-V. М., 1988.

Шанхайский географический справочник. URL: http://www.shsmi.cn/ dmb/

dmkw/shanghai -dnz.htm Шолохов М.А. Поднятая целина. Минск, 1986. Цит. по: www.lib.ru

Сведения об авторе: Ван Хуа, канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка Института иностранных языков Шэньянского политехнического университета (г. Шэньян, КНР). E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.