Научная статья на тему 'Сопоставительный ономасиологический анализ лексем «Fox» и «Лиса» (на примере фразеологизмов и словарных статей)'

Сопоставительный ономасиологический анализ лексем «Fox» и «Лиса» (на примере фразеологизмов и словарных статей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
585
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / АЛЛЕГО-РИИ / ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / НОМИНАТОРЫ СМЫСЛА / ФИКСАТОРЫ СМЫСЛА / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / СЕМИОТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЛЕКСЕМЫ / ВТОРОЙ ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щукина Галина Олеговна

Актуальность исследования обусловлена недостаточным освещением лингвистического и лингвосемиотического статусов лексем, входящих во фразеологические единицы. Новым является сопоставительный анализ лексем FOX и ЛИСА в составе компаративных, метафорических и аллегорических фразеологизмов русского и английского языков с точки зрения ономасиологии. В статье поставлены следующие задачи: определить вторичные и контекстуально-порождённые значения компонентов FOX и ЛИСА в составе английских и русских фразеологических единиц; определить семиотический статус указанных компонентов в найденных значениях; определить показатель семантической активности компонентов FOX и ЛИСА на втором ономасиологическом уровне (уровне переносных значений лексем). Цель исследования показать развитие указанной лексемы на втором ономасиологическом уровне в каждом из исследуемых языков. Предполагается, что лексема не только обладает вторичными значениями, отражёнными в словарных дефинициях, но и способна «накапливать» потенциал развития дополнительных переносных значений за счёт устойчивых образных языковых единиц. Так, если представить, что вторичное значение лексемы, зафиксированное в словаре, предел развития переносного значения, то развитие новых переносных значений определяется, на наш взгляд, частотностью появления лексемы в том или ином контекстуально порождённом значении в составе симилятивных фразеологизмов. В работе выделяются два типа фразеологизмов: делимые и неделимые. Компаративные и метафорические фразеологизмы, которые теряют образность при структурных трансформациях, мы относим к неделимым языковым единицам; метафорические фразеологизмы, способные к трансформациям без потери образности компонентов, к делимым языковым единицам. В соответствии с данными параметрами в статье рассматриваются фиксаторы смысла (составляющие неделимых фразеологизмов) и номинаторы смысла (составляющие делимых фразеологизмов). Фиксаторы и номинаторы смысла подразделяются на три подгруппы в зависимости от частотности проявления вторичного или контекстуально порожденного переносного значений. Автор исследует историю развития ономасиологического подхода в лингвистике. В статье показано использование таких методов и методик исследования, как компонентный анализ, ономасиологический анализ, описание по лексико-семантическим группам, статистический анализ, анализ словарных дефиниций, анализ по непосредственным составляющим. Проведенное изучение корпуса полученных переносных значений компонентов FOX и ЛИСА показало, что данная лексема обнаруживает 44 вторичных и контекстно порожденных значений. Указанные компоненты не только обнаруживают малое число схожих переносных значений в русском и английском языках, но и выступают в разном семиотичес-ком статусе при схожей семантике. Это наглядно демонстрирует наличие большого количества примеров на каждую разновидность фиксаторов или номинаторов смысла. Сопоставительное исследование лексемного состава фразеологических единиц является перспективным, поскольку оно, с одной стороны, вносит первичный вклад в создание билингвального фразеологического словаря на основе образной общности и семиотического статуса компонентов и, с другой стороны,дает импульс к поиску новых переводческих решений при работе с устойчивыми экспрессивными единицами с переносной семантикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Onomasiological Analysis of ‘FOX’ and ‘ЛИСА’ (Dictionary Definitions and Idioms Components)

Recent studies on phraseology issues have demonstrated a semasiological analysis of idioms and set expressions. The following article presents a new study of idiom constituents in terms of their contribution to the entire transferred meaning of an idiom from the onomasiological point of view (from the plane of content to the plane of expression). Terms ‘a linguo-semiotic status’ and ‘secondary semantic activity’ are provided to explain the difference between FOX and ЛИСА constituents within English and Russian idioms on the second onomasiological level, which presupposes transferred meanings of a lexical item. The empirical material consists of 177 English and Russian comparative, metaphoric, and allegoric idioms. The objectives of the study consisted in exploring registered secondary meanings of the components in focus as well as their contextually triggered transferred meanings. The thesaurus of 44 secondary and contextually metaphoric meanings is presented along with a linguo-semiotic status for each of them in both FOX and ЛИСА components. The primary aim of the study is to demonstrate semantic development of FOX ЛИСА constituents on the second onomasiological level. The author classifies idioms as ‘inseparable’ (mostly comparative and metaphoric idioms) and ‘separable’ (metaphoric idioms, which undergo various structure transformations without losing the initial transferred meaning, and allegoric sentences). Inseparable idioms, viewed as simple lexical units, can be divided into fixators of meaning (functionally considered as morphemes), whereas their separable counterparts, viewed as complex lexical items, can be divided into nominators of meaning (functionally considered as words). Both fixators and nominators of meaning present six categories of transferred meaning (from fixator-activizators to secondary nominators of meaning) depending on their frequency of appearance within a metaphoric context. The results of the study have shown that FOX и ЛИСА constituents have a limited number of occurrences where they both share a common transferred meaning and a lingvo-semiotic status. The results of the comparative research of idioms taken from non-kindred languages can be used for compiling bilingual phraseological dictionaries as well as presenting translation equivalents for idioms.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный ономасиологический анализ лексем «Fox» и «Лиса» (на примере фразеологизмов и словарных статей)»

УДК 811.1/.2

Г. О. Щукина

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМ «FOX» И «ЛИСА» (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ)

Актуальность исследования обусловлена недостаточным освещением лингвистического и лингвосемиотического статусов лексем, входящих во фразеологические единицы. Новым является сопоставительный анализ лексем FOX и ЛИСА в составе компаративных, метафорических и аллегорических фразеологизмов русского и английского языков с точки зрения ономасиологии. В статье поставлены следующие задачи: определить вторичные и контекстуально-порождённые значения компонентов FOX и ЛИСА в составе английских и русских фразеологических единиц; определить семиотический статус указанных компонентов в найденных значениях; определить показатель семантической активности компонентов FOX и ЛИСА на втором ономасиологическом уровне (уровне переносных значений лексем). Цель исследования - показать развитие указанной лексемы на втором ономасиологическом уровне в каждом из исследуемых языков. Предполагается, что лексема не только обладает вторичными значениями, отражёнными в словарных дефинициях, но и способна «накапливать» потенциал развития дополнительных переносных значений за счёт устойчивых образных языковых единиц. Так, если представить, что вторичное значение лексемы, зафиксированное в словаре, - предел развития переносного значения, то развитие новых переносных значений определяется, на наш взгляд, частотностью появления лексемы в том или ином контекстуально порождённом значении в составе симилятивных фразеологизмов. В работе выделяются два типа фразеологизмов: делимые и неделимые. Компаративные и метафорические фразеологизмы, которые теряют образность при структурных трансформациях, мы относим к неделимым языковым единицам; метафорические фразеологизмы, способные к трансформациям без потери образности компонентов, - к делимым языковым единицам. В соответствии с данными параметрами в статье рассматриваются фиксаторы смысла (составляющие неделимых фразеологизмов) и номинаторы смысла (составляющие делимых фразеологизмов). Фиксаторы и номинаторы смысла подразделяются на три подгруппы в зависимости от частотности проявления вторичного или контекстуально порожденного переносного значений. Автор исследует историю развития ономасиологического подхода в лингвистике. В статье показано использование таких методов и методик исследования, как компонентный анализ, ономасиологический анализ, описание по лексико-семантическим группам, статистический анализ, анализ словарных дефиниций, анализ по непосредственным составляющим. Проведенное изучение корпуса полученных переносных значений компонентов FOX и ЛИСА показало, что данная лексема обнаруживает 44 вторичных и контекстно порожденных значений. Указанные компоненты не только обнаруживают малое число схожих переносных значений в русском и английском языках, но и выступают в разном семиотическом статусе при схожей семантике. Это наглядно демонстрирует наличие большого количества примеров на каждую разновидность фиксаторов или номинаторов смысла. Сопоставительное исследование лексемного состава фразеологических единиц является перспективным, поскольку оно, с одной стороны, вносит первичный вклад в создание билингвального фразеологического словаря на основе образной общности и семиотического статуса компонентов и, с другой стороны,

ЩУКИНА Галина Олеговна - к. филол. н., доц. каф. теории и практики перевода Международного института рынка в Самаре. E-mail: [email protected]

SHCHUKINA Galina Olegovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Theory and Practice of Translation Department, International Market Institute in Samara.

дает импульс к поиску новых переводческих решений при работе с устойчивыми экспрессивными единицами с переносной семантикой.

Ключевые слова: компаративные фразеологизмы, метафорические фразеологизмы, аллегории, ономасиологический подход, сопоставительный анализ, номинаторы смысла, фиксаторы смысла, компонентный анализ, семиотический статус лексемы, второй ономасиологический уровень.

G. O. Shchukina

Comparative Onomasiological Analysis of 'FOX' and 'ЛИСА' (Dictionary Definitions and Idioms Components)

Recent studies on phraseology issues have demonstrated a semasiological analysis of idioms and set expressions. The following article presents a new study of idiom constituents in terms of their contribution to the entire transferred meaning of an idiom from the onomasiological point of view (from the plane of content to the plane of expression). Terms 'a linguo-semiotic status' and 'secondary semantic activity' are provided to explain the difference between FOX and ЛИСА constituents within English and Russian idioms on the second onomasiological level, which presupposes transferred meanings of a lexical item. The empirical material consists of 177 English and Russian comparative, metaphoric, and allegoric idioms. The objectives of the study consisted in exploring registered secondary meanings of the components in focus as well as their contextually triggered transferred meanings. The thesaurus of 44 secondary and contextually metaphoric meanings is presented along with a linguo-semiotic status for each of them in both FOX and ЛИСА components. The primary aim of the study is to demonstrate semantic development of FOX ЛИСА constituents on the second onomasiological level. The author classifies idioms as 'inseparable' (mostly comparative and metaphoric idioms) and 'separable' (metaphoric idioms, which undergo various structure transformations without losing the initial transferred meaning, and allegoric sentences). Inseparable idioms, viewed as simple lexical units, can be divided into fixators of meaning (functionally considered as morphemes), whereas their separable counterparts, viewed as complex lexical items, can be divided into nominators of meaning (functionally considered as words). Both fixators and nominators of meaning present six categories of transferred meaning (from fixator-activizators to secondary nominators of meaning) depending on their frequency of appearance within a metaphoric context. The results of the study have shown that FOX и ЛИСА constituents have a limited number of occurrences where they both share a common transferred meaning and a lingvo-semiotic status. The results of the comparative research of idioms taken from non-kindred languages can be used for compiling bilingual phraseological dictionaries as well as presenting translation equivalents for idioms.

Keywords: comparative idioms, metaphoric idioms, allegoric idioms, onomasiological approach to the study of idioms, comparative study of languages, nominators of meaning, fixators of meaning, analysis of idiom components, lingvo-semiotic status of a lexical item, second onomasiological level.

Введение

Долгое время единицы первичной и вторичной номинации изучались с позиции семасиологического подхода. Так, согласно Б. А. Серебренникову [1], такой подход способствует раскрытию семантических свойств языкового знака. Л. М. Готовцева применяет семасиологический структурно-компонентный анализ для разграничения фразеологических синонимов и вариантов [2]. До сих пор фразеологизмы и их компоненты также рассматривались с позиций семасиологии. На наш взгляд, для того чтобы установить связь между внутренней формой и компонентным составом устойчивых выражений с переносным значением, нужно прибегнуть к ономасиологическому анализу. Этим объясняется актуальность исследования.

Одним из самых выдающихся основателей ономасиологического направления стал О. Есперсен. Он предложил рассматривать данный подход с позиции интенции и точки зрения говорящего, а не с позиций точки зрения получателя информации [3]. Данный подход позволяет исследовать лексические единицы от плана содержания к плану выражения (подробнее об этом в работах А. А. Уфимцевой [4], Е. А. Селивановой [5] и др).

Материал, методы и методики исследования

Материалом исследования послужили симилятивные английские и русские языковые единицы. Вслед за В. М. Савицким мы считаем, что переосмысление во фразеологии может быть метафорическое, предполагающее четкую тематическую сферу семантического переноса и аллегорико-символическое, отличающееся полиинтерпретативностью описываемой ситуации [6]. В первом случае будут иметься в виду компаративные и метафорические фразеологизмы; во во-втором - фразеологизмы пословичного типа с переносным значением компонентов. Предметом исследования являются английские и русские фразеологизмы и паремии с компонентами FOX и ЛИСА.

В начале работы были сформулированы следующие задачи: определить вторичные и контекстуально-порождённые переносные значения компонентов FOX и ЛИСА в составе английских и русских фразеологических единиц; определить семиотический статус указанных компонентов в каждом из найденных значений; определить показатели семантической активности компонентов FOX и ЛИСА на втором ономасиологическом уровне. Под вторым ономасиологическим уровнем подразумеваются языковые единицы с позиций вторичной номинации, т. е. с учётом их переносных значений (Т. Н. Федуленкова [7]).

Согласно В. Г. Логачевой, первый ономасиологический уровень - это первичная номинация и её структурные элементы (фонетика, словообразование и т. д.), тогда как второй ономасиологический уровень принадлежит фразеологии [8]. Мы считаем, что на втором ономасиологическом уровне лексемы можно рассматривать не только в составе симилятивных фразеологизмов, но и с позиций всех существующих вторичных значений.

Для описания корпуса эмпирических данных, собранных путём сплошной выборки, были использованы следующие методы и методики исследования: компонентный анализ, ономасиологический анализ, описание по лексико-семантическим группам, статистический анализ, анализ словарных дефиниций, анализ по непосредственным составляющим.

Компоненты симилятивных фразеологизмов с точки зрения ономасиологии

Согласно Г. В. Колшанскому [9], Л. С. Выготскому [10] и Н. Ф. Алефиренко [11], языковой знак благодаря своей семной структуре способен подстраивать своё значение к контексту, в котором он использован. Так, С. А. Андросова и А. С. Сущевская указывают, что во фразеологизмах происходит переосмысление денотативного содержания на основе потенциальной семы [12].

Т. Н. Федуленкова и Р. А. Воронин обоснованно считают, что фразеологизмы способны подвергаться различным трансформациям с сохранением первоначальной образности. На примере развёрнутой фразеологической метафоры авторы показывают, что такие языковые явления, взятые в контексте шире словосочетания, представляют собой целую систему связанных с собой ассоциативных метафор-подобразов. Эти образы семантически неригидны и способны к развитию [13]. Более того, согласно Н. Голдбергу, компоненты фразеологизмов способны проявлять одно и то же переносное значение в разных устойчивых экспрессивных контекстах [14]. На наш взгляд, если представить фразеологизм сложным языковым знаком, то его компоненты либо не утрачивают своё первоначальное переносное значение, либо накапливают «тезаурус» переносных смыслов в ряде постоянных контекстов.

Таким образом, фразеологизмы можно разделить на делимые и неделимые в зависимости от возможности проводить с ними трансформации, подчёркивающие самостоятельность переносного значения их конституентов. Особенно этому способствует трансформация пассивизации.

Делимые фразеологизмы, на наш взгляд, представляют собой сложные номинаторы смысла и могут состоять из таких компонентов, как вторичные номинаторы смысла (лексемы, имеющие зарегистрированное переносное значение); потенциальные номинаторы смысла (лексемы, встречающиеся в определённом контекстуально переносном значении несколько раз); промежуточные номинаторы смысла (лексемы, встречающиеся в определённом контекстуально переносном значении один раз).

Неделимые фразеологизмы, по нашей классификации, состоят из квазивторичных фиксаторов смысла (лексемы, имеющие зарегистрированное переносное значение), лексических фиксаторов смысла (лексемы, встречающиеся в определённом контекстуально переносном значении несколько раз) и фиксаторов-активизаторов смысла (лексемы, встречающиеся в определённом контекстуально переносном значении один раз).

С. С.-Б. Барадиева, Е. В. Сундуева, говоря о фрагментах зооморфного кода в метафоричной номинации, отмечают подвижность семантических границ, благодаря которой одни и те же лексемы способны отражать разные переносные значения в разных языках [15]. Значения лексем-зоонимов в составе устойчивых экспрессивных образований описываются исследователями с использованием, на наш взгляд, синонимичных терминов: символы, образы и т. д. (Р. Х. Каримова [16], Л. Р. Сакаева [17] и др). В настоящей работе мы оперируем термином «переносное значение». Исходя из этого, мы считаем возможным описать лингвистический и лингвосемиотический статусы лексем FOX и ЛИСА в составе фразеологических единиц, так как, на наш взгляд, компоненты экспрессивных языковых единиц с постоянным контекстом так или иначе связаны с общим переносным значением. Также мы представляем сравнительный анализ поведения компонентов FOX и ЛИСА на втором ономасиологическом уровне. Для дальнейших расчётов общего показателя вторичного семантического потенциала и показателей развития контекстуально порождённых переносных значений изучаемых лексем нами будут указаны примеры как фразеологических единиц, так и отдельных переносных значений лексем FOX и ЛИСА на примере русских и английских толковых и монолингвальных словарей. Мы считаем, что фиксация тех или иных симилятивных языковых единиц в словарях не случайна и отражает представление действительности во вторичной языковой картине мира у носителей языка. Некоторые примеры фразеологизмов могут быть не знакомы широкому кругу читателей, но быть популярными у жителей некоторых регионов России и Великобритании. Принятие таких языковых единиц во внимание позволяет представить тезаурус вторичных значений лексемы в полной мере.

Анализ корпуса эмпирических данных

Нами было изучено 177 фразеологизмов английского и русского языков, содержащих лексемы FOX и ЛИСА (компаративные единицы - 15 % от общего числа данных, метафоры - 45 %, аллегории - 40 %). Весь корпус языковых единиц делится на следующие разновидности фразеологизмов по межъязыковому соотношению по типам фразеологизмов: компаративные единицы: английский язык (11 %), русский язык (89 %); метафоры: английский язык (46 %), русский язык (54 %); аллегории: английский язык (62 %), русский язык (38 %). Если рассматривать распределение видов фразеологизмов внутри каждого изучаемого языка, то можно наблюдать следующую картину: компонент FOX - всего 85 языковых единиц, из них компаративных единиц - 3 %, метафор - 38 %, аллегорий

- 59 %; компонент ЛИСА - всего 92 языковых единиц, из них компаративных единиц

- 26 %, метафор - 41 %, аллегорий - 33 %.

Корпус эмпирических данных подвергся анализу на выявление зарегистрированных вторичных значений, а также дополнительных переносных ассоциативных значений на основе обнаруженных контекстов. Найденные значения можно условно объединить в 44 тематические группы, составляющие т. н. «тезаурус» вторичных или контекстуально порождённых переносных значений лексем FOX и ЛИСА. Ниже представлены значения компонентов в каждом языке и их лингвистический и лингвосемиотический статусы:

1. авторитетный, властный человек, сильный соперник в английском языке -потенциальный номинатор смысла he that will deceive the fox must rise betimes (букв. тот, кто хочет обмануть лису, должен вставать ранним утром) [18, с. 207], as long as you are in fox's service you must hold up his tail (букв. если служишь у лисы, держи и её хвост) [18, с. 380]; в русском языке - промежуточный номинатор смысла заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит [19, с. 434];

2. совершающий проступки, скрывающий вину, в английском языке - потенциальный номинатор смысла the fox barks not when he steals a lamb (букв. лиса крадет овцу тихо) [18, с. 495], a fox does not smell his own stench (букв. лиса не чует своего запаха) [18, с. 495]; в русском языке - потенциальный номинатор смысла лиса все хвостом прикроет [20, с. 85], лиса хвостом замывает [20, с. 85];

3. вор, действующий осторожно, в английском языке - фиксатор-активизатор смысла thieving as a fox's snout (букв. вороватый, как лисья морда) [18, с. 494]; потенциальный номинатор смысла a fox smells his own hole/lair/stink (first) (букв. первым делом лиса проверит свою нору / запах) [21], fox preys farthest from his home (прим. близ норы лиса на промысел не ходит) [22, с. 383], wise fox will never rob his neighbour's hen-roost (букв. мудрая лиса никогда не будет красть из соседнего курятника) [22, с. 383]; в русском языке - фиксатор-активизатор смысла сидеть как лисица [23, с. 349], потенциальный номинатор смысла лиса своего хвоста не замарает [20, с. 85], близ норы лиса на промыслы не ходит [20, с. 2001];

4. дурные привычки и натура неизменны в английском языке - потенциальный номинатор смысла fox changes his skin but keeps his knavery (букв. лиса линяет, а плутовство своё не меняет) [22, с. 383], fox may grow grey, but never good (букв. лиса может поседеть, но никогда не исправится) [22, с. 383]; в русском языке - значение не выявлено.

5. заразительный дурной пример в английском языке - промежуточный номинатор смысла with foxes one must play the fox (букв. с лисами будь по-лисьи) [22, с. 383]; в русском языке - значение не выявлено.

6. жадный, ненасытный, алчный в английском языке - фиксатор-активизатор смысла greedy as a fox in a hen-roost (букв. жадный как лиса в курятнике) [18, с. 494]; в русском языке - потенциальный номинатор смысла лиса и во сне кур считает [22, с. 280], спит лиса, а во сне кур считает [22, с. 280];

7. чрезмерно обходительный, в ожидании выгоды в английском языке - значение не выявлено; в русском языке - лексический фиксатор смысла ходить, как лиса вокруг курятника [23, с. 348], вертеться/ подкапываться лисой [23, с. 348], лисой ухаживать, кошкой увиваться [23, с. 348];

8. мздоимец в английском языке - значение не выявлено; в русском языке -промежуточный номинатор смысла где он лисой прошел, там три года куры не несутся [23, с. 348];

9. хитрый, коварный, обманчивый, лицемерный, льстивый, подхалим в английском языке - вторичный номинатор смысла fox (обманщик) [18, с. 494], to out-fox (перехитрить) [18, с. 494], to play the fox (прикидываться лисой/хитрить) [18, с. 207], it is a silly goose that comes to the fox's sermon (букв. глуп тот гусь, что слушает проповеди лисы) [18, с. 495], when the fox preaches, then beware your geese (когда лиса проповедует, загоняй гусей) [24, с. 297], don't put the fox to guard the henhouse (не ставь лису охранять курятник) [22, с. 383], beware the fox in a fern-bush (букв. берегись лисы в папоротнике) [18, с. 494], set the fox to keep the geese (доверять лисе курятник) [18, с. 495]; квазивторичный номинатор смысла cunning/wily as a fox [18, с. 207]; в русском языке - вторичный номинатор смысла лиса [25], лисить, лисоватый [26]; квазивторичный фиксатор смысла хитрить, как лиса [23, с. 348], прикидываться лисой [27, с. 363], обмануть, как лиса ворону [23, с. 348];

10. огонь в английском языке - значение не выявлено; в русском языке - фиксатор-активизатор смысла поймать лису [27, с. 363];

11. мужчина с дурными намерениями в английском языке - промежуточный номина-

тор смысла it is an ill sign to see a fox lick a lamb (букв. дурной знак, если лиса лижет ягненка) [18, с. 495]; в русском языке - фиксатор-активизатор смысла ходить, как лиса за белочкой [23, с. 348];

12. трудное дело, которое можно выполнить/недоброжелатель, которого можно победить в английском языке - потенциальный номинатор смысла at length the fox is brought to the furrier (букв. все лисы рано или поздно попадают к скорняку ~ сколько верёвочке не виться, а конец будет) [22, с. 383], even foxes are outwitted and caught (букв. даже лису можно перехитрить и поймать) [22, с. 383]; в русском языке - фиксатор-активизатор смысла выкурить как лису из норы [23, с. 348]; потенциальный номинатор смысла и лиса хитра, да шкуру её продают [22, с. 280], лукава лисица, да в капкан попадает [22, с. 280], ходила лиса курят красть, да попала в пасть [27, с. 363];

13. причиняющий страдания, совершающий злодеяния, опасный человек в английском языке - промежуточный номинатор смысла every fox must pay with his skin to the flayer (букв. каждая лиса должна заплатить своей шкурой скорняку) [22, с. 383]; в русском языке - лексический фиксатор смысла подружиться, как лиса с журавлём [23, с. 348], пускать лису в курятник [28, с. 316]; потенциальный номинатор смысла лиса придет, а курицы раскудахчутся [26], лиса кур не сбережет [22, с. 280];

14. деятельность, приносящая скромные результаты, в английском языке -промежуточный номинатор смысла you can have no more of a fox than her skin (букв. больше, чем шкура, с лисы не получишь ~ с паршивой овцы и шерсти клок) [18, с. 41]; в русском языке - значение не выявлено;

15. опытный человек в английском языке - потенциальный номинатор смысла a fox is not caught twice in the same snare (лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) [22, с. 383], old foxes want no tutors (букв. старой лисе учителя не нужны) [22, с. 383]; в русском языке - потенциальный номинатор смысла старую лису дважды не проведёшь [22, с. 280], старая лиса дважды поймать себя не даёт [22, с. 280];

16. охотник/деятельный человек в английском языке - потенциальный номинатор смысла sleeping fox catches no chickens (букв. спящая лиса цыплят не поймает) [22, с. 383], when the fox sleeps no grapes fall in his mouth (букв. спящей лисе виноград в рот не падает) [22, с. 383]; в русском языке - значение не выявлено;

17. равный соперник (в т. ч. по хитрости) в английском языке - фиксатор-активизатор смысла a fight between a fox and a chief steward (букв. борьба между лисой и шефом-стюардом (морской термин)) [18, с. 134]; в русском языке - значение не выявлено;

18. темнота в английском языке - фиксатор-активизатор смысла dark as a fox's mouth (букв. темно, как у лисы в пасти) [18, с. 494]; в русском языке - значение не выявлено;

19. игривый в английском языке - фиксатор-активизатор смысла gamesome as a young fox (букв. игривый словно молодая лиса) [18, с. 495]; в русском языке - значение не выявлено;

20. хищная рыба в английском языке - фиксатор-активизатор смысла foxes of the sea (морская лисица (колючий скат)) [18, с. 494]; в русском языке - фиксатор-активизатор смысла морская лисица (колючий скат) [27, с. 363];

21. пушистый покров в английском языке - значение не выявлено; в русском языке -лексический фиксатор смысла осистый/пушистый, как лиса [23, с. 348];

22. рыжий цвет волос в английском языке - фиксатор-активизатор смысла red as a fox (рыжий, как лиса) [18, с. 494]; в русском языке - лексический фиксатор смысла красный / рыжий, как лиса [23, с. 348];

23. желтый цвет в английском языке - значение не выявлено; в русском языке -фиксатор-активизатор смысла желтый, как лиса [23, с. 348];

24. способ (часто запасной, альтернативный) выполнить какое-либо дело в английском языке - потенциальный номинатор смысла if the lion's skin cannot, the fox's shall (букв. если нельзя львиной шкурой, можно попробовать лисьей ~ не волчий зуб, так лисий хвост) [22, с. 383], run with the fox and hunt with the hounds (букв. бегать с лисой и охотиться

с гончими) [18, с. 215]; в русском языке - промежуточный номинатор смысла не волчий зуб, так лисий хвост [19];

25. эгоцентричный человек в английском языке - промежуточный номинатор смысла let every fox take care of his own brush (букв. пусть каждая лиса заботится о своем хвосте) [22, с. 383]; в русском языке - промежуточный номинатор смысла всякая лиса свой хвост хвалит [20, с. 85];

26. непредсказуемая погода в английском языке - вторичный номинатор смысла foxy (переменчивый) [18, с. 494]; в русском языке - значение не выявлено;

27. тошнота в английском языке - фиксатор-активизатор смысла flay the fox (букв. выворачивать лису наизнанку) [18, с. 207]; в русском языке - лексический фиксатор смысла лисиц драть, в даль выпускать лисиц [27, с. 363];

28. что-то подозрительное в английском языке - фиксатор-активизатор смысла smell a fox (почуять подвох) [18, с. 207]; в русском языке - значение не выявлено;

29. история в английском языке - фиксатор-активизатор смысла stretch the fox (букв. растягивать лису-тянуть резину) [18, с. 207]; в русском языке - значение не выявлено;

30. награда, неадекватная поступкам в английском языке - фиксатор-активизатор смысла (корневой элемент) give him a flap with a fox-tail (букв. вручить кому-то лоскут с лисьим хвостом) [18, с. 207]; в русском языке - значение не выявлено;

31. предвзятая судебная система в английском языке - потенциальный номинатор смысла a fox should not be of a jury at a goose's trial (букв. когда судят гуся, лисе нельзя быть судьей) [18, с. 526], when the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused (букв. присяжные лисы, всегда цыплят находят виновными) [22, с. 383]; в русском языке - значение не выявлено;

32. привлекательная девушка в английском языке - вторичный номинатор смысла fox (девушка «лисичка») [29], квазивторичный фиксатор смысла fox trap (машина, которая привлекает девушек) [29], stone fox (красотка) [29], a stone cold fox (настоящая красотка) [29]; в русском языке - значение не выявлено;

33. плетёнка, смолёная каболка (морской термин) в английском языке - вторичный номинатор смысла fox (лисица) [29]; в русском языке - вторичный номинатор смысла (корневой элемент) лисица [27];

34. меч в английском языке - вторичный номинатор смысла fox (устаревшее метонимико -метафорическое название меча; возможно, по виду лезвия, напоминающего лисий хвост или от лисьей головы на эфесе) [29]; в русском языке - значение не выявлено;

35. заменять верх обуви при починке в английском языке - вторичный номинатор смысла to fox (возможно, отсылка к скорняжному делу) [29] ; в русском языке - значение не выявлено;

36. алкоголь/влияние алкоголя/опьянять/добавлять ферменты к пиву для придания кислого вкуса в английском языке - вторичный номинатор смысла to fox (подкисливать пиво ферментами) [29], квазивторичный фиксатор смысла has caught a fox (букв. поймал лису, возможно, метафора от рыжего цвета виски / пива / эля и др.) [18, с. 207], hunt the fox down the red lane (букв. гонять лису по красной дорожке, где red lane (красная дорожка) -метафора горла) [18, с. 207]; в русском языке - значение не выявлено;

37. обесцвечивать бумагу, дерево и т. д. в английском языке - вторичный номинатор смысла to fox (удалять рыжие и темно-рыжие пятна на бумаге) [29]; в русском языке -значение не выявлено;

38. скрыто преследовать, разведывать в английском языке - вторичный номинатор смысла to fox (Australian, «разнюхивать») [29]; в русском языке - пустить лису [27, с. 363];

39. чуткий в английском языке - фиксатор-активизатор смысла fox's sleep (букв. лисий (чуткий) сон) [18, с. 494]; в русском языке - промежуточный номинатор смысла у лисы и во сне ушки на макушке [27, с. 363];

40. невыполнимое обещание в английском языке - значение не выявлено; в русском языке - промежуточный номинатор смысла не сули лисицу в год, а дай её в рот [26];

41. съедобный гриб в английском языке - значение не выявлено; в русском языке -вторичный номинатор смысла (корневой элемент) лисичка [26];

42. радиопередатчик, замаскированный в лесу в английском языке - значение не выявлено; в русском языке - фиксатор-активизатор смысла охота на лис [30];

43. туманная погода в английском языке - значение не выявлено; в русском языке -промежуточный номинатор смысла лиса блины печет [27, с. 363];

44. директор школы в английском языке - значение не выявлено; в русском языке -фиксатор-активизатор смысла лиса и журавль [27, с. 363].

Статистический анализ и результаты исследования

Из приведённых выше примеров видно, что лексема FOX и лексема ЛИСА обнаруживают ограниченное число сходных значений, равных по интенсивности проявления на втором ономасиологическом уровне (авторитетный, властный человек, сильный соперник; вор, действующий осторожно; трудное дело, которое можно выполнить; недоброжелатель, которого можно победить; опытный человек; хищная рыба; рыжий цвет волос; эгоцентричный человек; плетёнка, смолёная каболка (морской термин), что составляет всего 18 % от общего числа корпуса значений).

Если представить, что каждый вид фиксатора смысла имеет коэффициент от 1 до 3, а смысла номинатора от 4 до 6, то можно рассчитать общую вторичную семантическую активность исследуемых лексем в английском и русском языках по формуле: 1n+2n+3n+4n+5n+6n ^ 264, где n = количество примеров на каждый вид семиотической функции, а 264 (44х6) = максимальный показатель вторичной семантической интенсивности лексемы изучаемого корпуса (если все найденные 44 значения были бы зарегистрированы как вторичные в словарях как в русском, так и в английском языке).

При эталонном значении = 1 мы получили следующие данные по каждой лексеме: FOX = 0,469; ЛИСА = 0,363. Несмотря на то, что в русском языке нами было найдено сравнительно больше примеров, чем в английском языке, а также, что лексема ЛИСА количественно преобладает над лексемой FOX по соотношению разновидностей симилятивных фразеологизмов, последняя обнаруживает больший показатель общей семантической активности на втором ономасиологическом уровне.

Теперь рассчитаем, насколько развиты контекстуально порождённые значения исследуемых лексем в процентном содержании. Для этого будем принимать во внимание показатели, не включающие вторичный номинатор смысла и квазивторичный фиксатор смысла. Всего было обнаружено 25 контекстуально порожденных переносных значений лексемы FOX и 24 контекстуально порожденных переносных значений лексемы ЛИСА. В первом случаем применим формулу 1n+2n+4n+5n ^ (25х6), во втором = 1n+2n+4n+5n ^ (24х6); т. к. это отражает гипотетическое развитие новых значений до самостоятельного вторичного значения с фиксацией в лексикографической литературе. Получается, что лексема FOX развила контекстуально порождённые переносные значения на 48 %, а лексема ЛИСА - на 54 %. На наш взгляд, данные расчёты позволяют показать, что при условии появления новых устойчивых образных языковых единиц лексема в русском языке способна быстрее обнаружить новые переносные значения, чем лексема в английском языке.

Заключение

Проведенный анализ корпуса фразеологизмов, содержащих лексемы FOX и ЛИСА, позволяет увидеть схожие и отличительные черты проявления этой лексемы на втором ономасиологическом уровне. Перспективами исследования может стать составление билингвального фразеологического словаря, в котором перевод языковых единиц будет представлен не только с учетом общего образного значения выражения, но и с точки зрения переносного значения, лингвистического и лингвосемиотического статусов опорных лексем-компонентов.

Л и т е р а т у р а

1. Серебренников Б. А. Языковая номинация (Общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - 358 с.

2. Готовцева Л. М. Некоторые вопросы фразеологической синонимии якутского языка // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2014. - Т. 11, № 3. - С. 96-102.

3. Jespersen O. Essentials of English Grammar. Routledge, 2006. - 400 p.

4. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. - М., 1974. - 256 с.

5. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология. - К.: Фитосоциоцентр, 2000. - 248 с.

6. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. - Самара: Изд-во Самарский университет, 1993. - 172 c.

7. Федуленкова Т. Н. Лекция 10. Сопоставительный анализ симилятивных фразеологических моделей английского, немецкого и шведского языков // Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков. - Академия Естествознания, 2012. URL: https://www.monographies.ru/ ru/book/section?id=4877. (дата обращения: 18.11.2016).

8. Логачёва В. Г. Англоязычная специфика моделирования действительности (лингвосемиотичес-кий аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 02. 04. - Волгоград, 2007. - 219 с.

9. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - 378 с.

10. Выготский Л. С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

11. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

12. Андросова С. А., Сущевская А. С. Роль компонента-анимализма в составе французских характерологических анималистических фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014, № 2, Ч. 1. - С. 25-27.

13. Федуленкова Т. Н., Воронин Р. А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление (о вкладе А. С. Начисчионе в разработку проблемы) // Вестник СевероВосточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2012. - Т. 9, № 3. - С. 126-130.

14. Goldberg N. Production of Idiomatic Expressions : Formulation and Articulation: МА Thesis [Online Resource]. University, Utrecht Institute of Linguistics. - P. 6-29 URL: http://igitur-archive.library.uu.nl/ student-theses/2007-0628 201609/N.Goldberg_MA%20thesis.pdf. (дата обращения: 18.11.2016)

15. Барадиева С. С.-Б., Сундуева Е. В. Метафоризация в гидрографической терминологии монгольских языков // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2014. - том 11, № 3. - C. 77-83.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Каримова Р. Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков // Политическая лингвистика. - 2005, № 16. - C. 169-176.

17. Сакаева Л. Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2008, № 62. - C. 43-47.

18. Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd Edition. Routledge. - 2013. - 896 pp.

19. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.

20. Большой словарь русских пословиц / под общ. ред. В. М. Мокиенко. - М.: ЗАО ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 1024 с.

21. Idiom Center. URL: http://www.idiomcenter.com/dictionary/a-fox-smells-his-own-hole (дата обращения: 26.12.2016).

22. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. - 487 с.

23. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В. М. Мокиенко. - М.: ОЛМА Медиа Групп, - 2008. 800 с.

24. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. Русский язык - Медиа, 2005. - 1214 с.

25. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. URL:http://

www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-41892.htm (дата обращения: 18.11.2016)

26. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. URL: http://www.classes.ru/all-russian/ russian-dictionary-Dal-term-14777.htm (дата обращения: 18.11.2016)

27. Большой словарь русских поговорок / под общ. ред. В. М. Мокиенко. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 785 с.

28. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О. А. Платонов. - М.: Институт русской цивилизации, 2014. - 528 с.

29. The Free Dictionary by Farlex. URL: http://www.thefreedictionary.com/fox (дата обращения: 18.11.2016).

30. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка URL: http://www.classes.ru/ all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-14341.htm (дата обращения: 18.11.2016).

R e f e r e n c e s

1. Serebrennikov B. A. Iazykovaia nominatsiia (Obshchie voprosy). - M.: Nauka, 1977. - 358 s.

2. Gotovtseva L. M. Nekotorye voprosy frazeologicheskoi sinonimii iakutskogo iazyka // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M. K. Ammosova. - 2014. - T. 11, № 3. - S. 96-102.

3. Jespersen O. Essentials of English Grammar. Routledge, 2006. - 400 p.

4. Ufimtseva A. A. Tipy slovesnykh znakov. - M., 1974. - 256 s.

5. Selivanova E. A. Kognitivnaia onomasiologiia. - K.: Fitosotsiotsentr, 2000. - 248 s.

6. Savitskii V. M. Angliiskaia frazeologiia: problemy modelirovaniia. - Samara: Izd-vo Samarskii universitet, 1993. - 172 c.

7. Fedulenkova T. N. Lektsiia 10. Sopostavitel'nyi analiz similiativnykh frazeologicheskikh modelei angliiskogo, nemetskogo i shvedskogo iazykov // Sopostavitel'naia frazeologiia angliiskogo, nemetskogo i shvedskogo iazykov. - Akademiia Estestvoznaniia, 2012. URL: https://www.monographies.ru/ru/book/ section?id=4877. (data obrashcheniia: 18.11.2016).

8. Logacheva V. G. Angloiazychnaia spetsifika modelirovaniia deistvitel'nosti (lingvosemioticheskii aspekt): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10. 02. 04. - Volgograd, 2007. - 219 s.

9. Kolshanskii G. V. Nekotorye voprosy semantiki iazyka v gnoseologicheskom aspekte // Printsipy i metody semanticheskikh issledovanii. - M.: Nauka, 1976. - 378 s.

10. Vygotskii L. S. Myshlenie i rech'. - M.: Labirint, 1999. - 352 s.

11. Alefirenko N. F. Spornye problemy semantiki. - M.: Gnozis, 2005. - 326 s.

12. Androsova S. A., Sushchevskaia A. S. Rol' komponenta-animalizma v sostave frantsuzskikh kharakterologicheskikh animalisticheskikh frazeologizmov // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov: Gramota, 2014, № 2, Ch. 1. - S. 25-27.

13. Fedulenkova T. N., Voronin R. A. Okkazional'noe preobrazovanie frazeologicheskikh edinits kak lingvisticheskoe iavlenie (o vklade A. S. Nachischione v razrabotku problemy) // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M. K. Ammosova. - 2012. - T. 9, № 3. - S. 126-130.

14. Goldberg N. Production of Idiomatic Expressions : Formulation and Articulation: MA Thesis [Online Resource]. University, Utrecht Institute of Linguistics. - P. 6-29 URL: http://igitur-archive.library.uu.nl/ student-theses/2007-0628 201609/N.Goldberg_MA%20thesis.pdf. (data obrashcheniia: 18.11.2016)

15. Baradieva S. S.-B., Sundueva E. V. Metaforizatsiia v gidrograficheskoi terminologii mongol'skikh iazykov // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M. K. Ammosova. - 2014. - tom 11, № 3. - C. 77-83.

16. Karimova R. Kh. Semantika zoonimov vo frazeologii nemetskogo i russkogo iazykov // Politicheskaia lingvistika. - 2005, № 16. - C. 169-176.

17. Sakaeva L. R. Frazeologizmy s komponentami zoonimami, opisyvaiushchie cheloveka kak ob"ekt sopostavitel'nogo analiza russkogo i angliiskogo iazykov // Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. - 2008, № 62. - C. 43-47.

18. Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd Edition. Routledge. - 2013. - 896 pp.

19. Zhukov V. P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok. - M.: Russkii iazyk, 2000. - 544 s.

20. Bol'shoi slovar' russkikh poslovits / pod obshch. red. V. M. Mokienko. - M.: ZAO OLMA Media

Grupp, 2010. - 1024 s.

21. Idiom Center. URL: http://www.idiomcenter.com/dictionary/a-fox-smells-his-own-hole (data obrashcheniia: 26.12.2016).

22. Margulis A., Kholodnaia A. Russko-angliiskii slovar' poslovits i pogovorok / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. - 487 s.

23. Bol'shoi slovar' russkikh sravnenii. Bolee 45 000 obraznykh vyrazhenii / pod obshch. red. V. M. Mokienko. - M.: OLMA Media Grupp, - 2008. 800 s.

24. Kunin A. V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar' / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. Russkii iazyk - Media, 2005. - 1214 s.

25. Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo iazyka. Tolkovo- slovoobrazovatel'nyi. URL:http://www. classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-41892.htm (data obrashcheniia: 18.11.2016)

26. Dal' V. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka. URL: http://www.classes.ru/all-russian/ russian-dictionary-Dal-term-14777.htm (data obrashcheniia: 18.11.2016)

27. Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok / pod obshch. red. V. M. Mokienko. - M.: OLMA Media Grupp, 2007. - 785 s.

28. Snegirev I. M. Russkie narodnye poslovitsy i pritchi / Otv. red. O. A. Platonov. - M.: Institut russkoi tsivilizatsii, 2014. - 528 s.

29. The Free Dictionary by Farlex. URL: http://www.thefreedictionary.com/fox (data obrashcheniia: 18.11.2016).

30. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-14341.htm (data obrashcheniia: 18.11.2016).

^SHir^r

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.