Научная статья на тему 'Соотношение фразеологического и лексического значений'

Соотношение фразеологического и лексического значений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
903
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ГЛОБАЛЬНОСТЬ НОМИНАЦИИ / НОМИНАТОР СМЫСЛА / ФИКСАТОР СМЫСЛА / ДИСТИНКТОР СМЫСЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савицкий Владимир Михайлович, Доладова Ольга Владимировна

В статье проанализированы сходство и различия фразеологического и лексического значений и охарактеризовано их общее свойство глобальность номинации. Установлен главный признак идиоматичной языковой единицы наличие сложного десигнатора у простого десигната. Выявлены функции лексических компонентов фразеологизмов (номинация, фиксация, дистинкция смысла) и определен их лингвистический статус (слова, аналоги морфем, аналоги фонем).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соотношение фразеологического и лексического значений»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-2/2016 ISSN 2410-700Х_

УДК 811.111*373

Савицкий Владимир Михайлович

докт. филол. наук, профессор СГСПУ

г. Самара, РФ E-mail: [email protected] Доладова Ольга Владимировна Аспирантка СГСПУ г. Самара, РФ E-mail: [email protected]

СООТНОШЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО И ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЙ

Аннотация

В статье проанализированы сходство и различия фразеологического и лексического значений и охарактеризовано их общее свойство - глобальность номинации. Установлен главный признак идиоматичной языковой единицы - наличие сложного десигнатора у простого десигната. Выявлены функции лексических компонентов фразеологизмов (номинация, фиксация, дистинкция смысла) и определен их лингвистический статус (слова, аналоги морфем, аналоги фонем).

Ключевые слова

Фразеологическое значение, лексическое значение, глобальность номинации, номинатор смысла,

фиксатор смысла, дистинктор смысла.

Чтобы охарактеризовать соотношение фразеологического и лексического значений, обратимся к термину глобальность номинации. Он издавна используется в отечественных трудах по фразеологии и означает, что номинативную функцию выполняет лишь всё словосочетание в целом, а не его отдельные лексические компоненты. Это же подразумевают, когда говорят об эквивалентности фразеологического и лексического значений и о функциональной соотнесенности фразеологизма со словом.

Так, А.И. Молотков полагал, что «фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, дать дуба = умереть» [1, с. 7]. Как видим, он приравнял фразеологическое значение к лексическому.

Многие лингвисты считают данное свойство одним из категориальных признаков фразеологизма. Такой взгляд подразумевает, что любое фразеологическое значение приравнено к лексическому и рассредоточено по всему объему фразового десигнатора, а значит, ни один из лексических компонентов фразеологизма не выполняет самостоятельной номинативной функции, то есть не является словом. Мы, однако, не согласны с этим взглядом.

Обоснуем нашу позицию. Значением называют такую семантическую единицу, которая обладает собственным десигнатором, а семой именуют такую семантическую единицу, которая своего десигнатора не имеет и является частью какого-либо значения. Например, семантическая единица "наука" выступает в роли значения английского слова science и значения морфемы -log- в ряду слов psychology, geology, zoology, morphology и т.п.; она же выступает в качестве семы, входящей в значение слова medicine, ибо в составе этого слова она не имеет собственного морфемного десигнатора.

Значение, состоящее из значений, называется сложным, а значение, далее не делимое на значения и состоящее лишь из сем, называется простым [3]. Так, значение буквального словосочетания woollen socks "шерстяные носки" - сложное (оно распадается на значения слов woollen "шерстяные" и socks "носки"), а значение фразеологизма (bobby socks букв. "короткие носки", перен. "примерная девочка") - простое (оно не распадается на значения, поскольку в переносном плане его лексические компоненты не имеют собственных значений: bobby не означает "примерная", socks не означает "девочка").

В идеальном случае идиоматичные единицы языка суть единицы, имеющие простое значение (означаемое), но сложное означающее, или, иными словами, такие, у которых десигнат простой, а десигнатор

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-2/2016 ISSN 2410-700Х_

сложный. Отсюда следует, что к числу идиоматичных не относятся языковые единицы, обладающие простым десигнатором, и те, которые имеют сложный десигнат. Значение идиоматичной единицы, рассредоточенное по всему десигнатору, называется целостным. В дальнейшем мы будем исходить из этой трактовки понятия "идиоматичная единица языка".

Но на практике дело обстоит не так просто. В работе [3] показано, что целостность значения - величина градуальная. Чем меньше целостный компонент значения, тем более самостоятельны морфемы и лексемы, из которых состоит единица языка, и наоборот, чем он больше (в предельном случае он охватывает всё значение), тем менее самостоятельны морфемы и лексемы, конституирующие языковую единицу (в предельном случае они совсем утрачивают самостоятельность). Если слово или словосочетание полностью членимо семантически, то его компоненты - полноценные морфемы / слова. Если оно лишь слегка семантически целостно (идиоматично), то его компоненты лишь немного утрачивают самостоятельность: это почти полноценные морфемы / слова. Если значение в большой мере целостно, самостоятельность компонентов языковой единицы подавлена в значительной степени. И наконец, если значение полностью целостно, самостоятельность у компонентов языковой единицы сведена до нуля.

В языке аналитического строя - английском - упомянутые процессы прослеживаются особенно наглядно. Рассмотрим примеры.

1) Словосочетание high mountains "высокие горы" полностью членимо семантически, имеет буквальное значение и является единицей речи, а не языка (переменным словосочетанием). Его компоненты - слова. В словарях оно если и приводится, то не как заглавие статьи, а как один из примеров сочетаемости слова mountains "горы". Это подтверждает факт его неустойчивости.

2) Словосочетание high lands обозначает не всякие горы и холмы, а определенный тип ландшафта, а потому имеет некоторую (небольшую) долю целостного компликативного смысла, по этой причине является устойчивым названием ландшафта, приводится в словарях как заглавие статьи и тяготеет к обретению словного статуса (в некоторых словарях пишется слитно - highlands). Его компоненты являются переходными от слов к морфемам.

3) Слово Highlands, пишущееся с заглавной буквы, обозначает конкретно Шотландское нагорье, и составляющие его единицы уже превратились из слов в морфемы, за которыми закреплены лишь отдельные части значения слова; его целостный компликативный компонент весьма обширен - он включает все особенности этого региона.

4) Слово highbrow (букв. "высокая бровь", ср. русское высоколобый) обозначает интеллектуала, и его компоненты, хотя и являются морфемами, в переносном плане не обладают собственными отдельными значениями. Эти десемантизированные морфемы (в переносном плане это, по существу, псевдоморфемы) являются функциональными эквивалентами фонем (по М.В. Никитину [2], дистинкторами смысла).

Происходит фразеоматизация или фразеологизация словосочетания, за которой в ряде случаев следует лексикализация. Целостность возрастает и в плане выражения, и в плане содержания. Это один из способов компрессии информации в языке в ходе выполнения языком кумулятивной функции. По мере увеличения доли целостного компонента значения словосочетание частично, а затем в ряде случаев и полностью лексикализуется; слова, входящие в его состав, постепенно морфемизируются, утрачивая статус номинаторов, а затем «фонемизируются», утрачивая статус десигнаторов и в конечном счете оставаясь лишь дистинкторами. Это иногда происходит в несколько шагов:

green light букв. "зеленый свет" ^ green light "разрешающий сигнал светофора" ^ green-light / greenlight "благоприятствование"

red light букв. "красный свет" ^ red light "запрещающий сигнал светофора" ^ red-light / redlight "препятствование"

high hat букв. "шляпа с высокой тульей" ^ high hat "шляпа-цилиндр" ^ high-hat "надменность, снисходительность"

bull's eye букв. "бычий глаз" ^ bull's eye / bull's-eye "яблоко мишени" ^ bull's-eye / bullseye "цель"

high brow букв. "высокая бровь" ^ high brow / high-brow "интеллектуал" ^

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-2/2016 ISSN 2410-700Х

highbrow "ученость; интеллектуальный снобизм"

Разумеется, так происходит далеко не со всеми словосочетаниями; но, по нашим наблюдениям, это четкая тенденция в сфере английских устойчивых раздельнооформленных языковых единиц.

На основании сказанного в дальнейшем возможно исследование функциональной дифференциации компонентов фразеологизмов.

Список использованной литературы

1. Молотков А.И. Предисловие // Фразеологический словарь русского языка / под ред. О.Ю. Титаренко и др. М.: АСТ, 2006. С. 3-12.

2. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Либроком, 2009. 170 с.

3. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.

© Савицкий В.М., Доладова О.В., 2016

УДК 811

Ян Лю

канд. Пед. наук, доцент Цзянсуского педагогического университета

г. Сюйчжоу, КНР E-mail : [email protected]

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ (ПО ДАННЫМ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация

Статья посвящена ловообразовательным потенциалам наименований лиц по профессии, к которым относится принцип культурологической ценности слова.

Ключевые слова Словообразовательный потенциал, наименования лиц по профессии, данные словообразовательного словаря русского языка.

В системе сложных парадигматических отношений особое место принадлежит деривационным возможностям лексики. По общему мнению лингвистов, количество словообразовательных вариантов слова свидетельствует не только о степени разработанности данной лексической единицы, но и об ее значимости, актуальности в языковой картине мира.

Словообразовательные возможности наименований лиц по профессии были проанализированы на основании наиболее употребительных лексем этой группы, включенных в «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова [2] (артист, агроном, врач, доктор, журналист, инженер, корреспондент, крестьянин, летчик, механик, писатель, преподаватель, рабочий, учитель, ученый художник, шофер).

Наименования лиц в языке образуют словообразовательные цепочки различной длины. Наиболее многочисленные словообразовательные ряды соответствуют лексемам врач (27 словообразовательных вариантов, например: врачиха, врачебный, зубоврачебный, доврачебный, врачевать, военврач и др.), доктор (10 словообразовательных вариантов, например: докторша, докторица, докторский, докторствовать и др.), инженер (23 словообразовательных варианта, например: инженерик, инженерша, инженерский, инженер-механик, радиоинженер и др.), корреспондент (29 словообразовательных варианта, например, корреспондентка, корреспондентский, военкор, спецкор, селькор и др.), художник (10 словообразовательных варианта, например: художничек, художница, художничество, художничать, и др.), учитель (21 словообразовательный вариант, например, учителишка, учительница, учительша, учительский, учительствовать, лжеучитель и др.), ученый (10 словообразовательных вариантов, например: ученость,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.