Научная статья на тему 'Изучение некоторых английских анималистических фразеологизмов в гендерном аспекте'

Изучение некоторых английских анималистических фразеологизмов в гендерном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
509
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ / ЭТИМОЛОГИЯ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A COMPONENT NAME OF AN ANIMAL / GENDER ASPECT / ETYMOLOGY / METAPHOR / METONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазарева Ольга Михайловна, Никулина Елена Александровна

Статья посвящена изучению фразеологических единиц с анималистическим компонентом, компонентом-названием животного. В статье предпринимается попытка проследить возникновение гендерной соотнесенности у некоторых фразеологизмов с компонентом-зоонимом. На основе дефиниционного анализа компонентов и самих фразеологизмов, с привлечением контекстуального анализа авторы делают вывод о том, что отнесенность того или иного фразеологизма с компонентом-зоонимом с характеристиками женщин или мужчин может быть выявлена только при контекстуальном употреблении. Принимая во внимание тот факт, что в английском языке категория рода выражена не столь очевидно, как в русском, авторы обосновывают тезис о непременном наличии контекта при анализе анималистических фразеологизмов. Так, например, компонент “mouse” может быть отнесен и к мужчине, и к женщине, и это обусловлено метафорическими или метонимическими переносами значений ключевого компонента названия животного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF ENGLISH ANIMALISTIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN GENDER ASPECT

The article is devoted to the analysis of the phraseological units with animalistic components, in other words, with a component name of an animal. The authors try to trace the etymological grounds for the gender correlation that some phraseological units with a component name of an animal appear to have got. On the basis of a definition analysis of the components and phraseological units, taking into account the contextual analysis, the authors come to the conclusion that the correlation of a component -name of an animal with the characteristic features of men and women can be revealed only in a context. Taking into consideration the fact, that in English the category of gender is not so obvious as in the Russian language, the authors of the article prove once again that the context should be of paramount importance while analysing the units with a component name of an animal. The component “mouse”, actually, can be referred both to men and women. This fact is due to some metaphoric or metonymic transference of a core component a name of an animal.

Текст научной работы на тему «Изучение некоторых английских анималистических фразеологизмов в гендерном аспекте»

УДК 811.111+81'373 ББК 81.2АНГЛ-33

ИЗУЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ

| О.М. Лазарева, Е.А. Никулина

Аннотация. Статья посвящена изучению фразеологических единиц с анималистическим компонентом, компонентом-названием животного. В статье предпринимается попытка проследить возникновение гендерной соотнесенности у некоторых фразеологизмов с компонен-том-зоонимом. На основе дефиниционного анализа компонентов и самих фразеологизмов, с привлечением контекстуального анализа авторы делают вывод о том, что отнесенность того или иного фразеологизма с компонентом-зоонимом с характеристиками женщин или мужчин может быть выявлена только при контекстуальном употреблении. Принимая во внимание тот факт, что в английском языке категория рода выражена не столь очевидно, как в русском, авторы обосновывают тезис о непременном наличии контекта при анализе анималистических фразеологизмов. Так, например, компонент "mouse" может быть отнесен и к мужчине, и к женщине, и это обусловлено метафорическими или метонимическими переносами значений ключевого компонента - названия животного.

300

Ключевые слова: анималистические фразеологизмы, гендерный аспект, этимология, метафора, метонимия.

THE STUDY OF ENGLISH ANIMALISTIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN GENDER ASPECT

I O.M. Lazareva, E.A. Nikulina

Abstract. The article is devoted to the analysis of the phraseological units with animalistic components, in other words, with a component - name of an animal. The authors try to trace the etymological grounds for the gender correlation that some phraseological units with a component - name of an animal appear to have got. On the basis of a definition analysis of the components and phraseological units, taking into account the contextual analysis, the authors come to the conclusion that the correlation of a component -name of an animal with the characteristic features of men and women can

be revealed only in a context. Taking into consideration the fact, that in English the category of gender is not so obvious as in the Russian language, the authors of the article prove once again that the context should be of paramount importance while analysing the units with a component - name of an animal. The component "mouse", actually, can be referred both to men and women. This fact is due to some metaphoric or metonymic transference of a core component - a name of an animal.

Keywords: phraseological units with a component - name of an animal, gender aspect, etymology, metaphor, metonymy.

Проблема изучения зоолексики в последние десятилетия находит отражение в трудах многих лингвистов. При описании поведения или характера человека говорящий прибегает именно к использованию зоолексики, чтобы сделать высказывание более выразительным, задействуя, таким образом, ассоциативно-психологический процесс слушающего. Данная статья посвящена рассмотрению некоторых анималистических фразеологизмов в современном английском языке. Анализу подвергаются не столько непосредственно единицы с компонентом — названием животного, сколько возможность их употребления для характеристики того или иного пола, для описания мужчин или женщин. Необходимо выявить, какие компоненты — названия животных в большей степени ассоциируются с мужскими чертами характера, а какие — с женскими. Прибегая к этимологическому анализу подобных фразеологизмов, становится возможным проследить сохранение ими в современном английском языке тех же значений, которые отображаются в словарной статье.

Актуальность изучаемого вопроса заключается в исследовании экстра-

лингвистического и лингвистического знания и выявлении особенностей репрезентации характеристик полов в современном английском языке.

Объектом изучения послужили статьи из Интернет-дискурса, содержащие анималистические фразеологизмы, а также словарные статьи из этимологических словарей.

При изучении поставленного вопроса использованы работы следующих ученых: В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Е.В. Белик, А.Н. Кузнецовой и других, и проанализированы словарные статьи из следующих словарей: англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина 301 (1967), The Penguin Dictionary of English Idioms (2001), Cambridge International Dictionary of Idioms (2002), Longman Dictionary of Contemporary English (2006).

Гендерный аспект, с точки зрения которого и проводится анализ указанных фразеологизмов, — это взаимодействие языка и гендера (процесс конструирования культурно и социально обусловленной мужской и женской идентичности, принятой в данном обществе; процесс и результат объединения объектов в категорию по гендерному признаку). Как отмечает Е.В. Белик, «гендерные отношения

ВЕК

302

закрепляются в языке в виде социально-культурных стереотипов «маскулинности» и «феминности», которые «вписываются» в контекст фоновых знаний коммуниканта. При всей общечеловеческой универсальности данных стереотипов они имеют определенную национально-культурную специфику. Обнаружение и описание этой специфики — одна из актуальных задач гендерной лингвистики» [1, с. 10-11].

А.Н. Кузнецова указывает, что фразеологизмы появляются в ходе «развития языка путем переосмысления свободных синтаксических сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются в употреблении в обобщенно-переносном значении» [2, с. 43]. Таким образом, следует уделить особое внимание компонентам-зоонимам в рассматриваемых единицах. Когда речь идет об анималистических фразеологизмах, стоит помнить, что единицы данной группы экспрессивно окрашены. Лингвисты указывают на переосмысление характеристик названия животного путем метафоры или метонимии для сравнения его свойств с характеристиками человека.

Рассмотрим некоторые примеры подобных анималистических фразеологизмов.

I have just received a deeply disturbing letter from a church mouse [3].

В рассматриваемом контексте используется фразеологизм a church mouse, который представляет собой усеченный вариант исходной ФЕ to be as quite/poor as a church mouse. В данном случае имеет место опущение некоторых элементов фразеологизма. Компонент mouse ассоцииру-

ется с тихим, старающимся не привлекать к себе внимания, животным, a church mouse воспринимается как еще более спокойное существо, не мешающее другим, пугливое и практически незаметное. Видно, что данный компонент семантически уже связан со значением слова quiet. Любопытно, что в дефиниции слова mouse третье значение указано как "a quite nervous person" [4, p. 1074]. Приближенную к церкви наделяют качествами церковной мыши: невозмутимость, покорность, незаметность, что следует из заголовка данной статьи: "A squeak against the monstrous regiment of women priests". Можно отметить, что значение фразеологизма несколько поменялось:

This saying was originally said to be hungry as a church mouse. Churches in the 1600's had no kitchens to cook meals and no storage or pantries to store food. A mouse that was so unlucky to take up residence in a church would find no food there. The lucky mice would find a place to live in the cellar of a house, restaurant or a grocery store, not a church. As time went on, the saying was changed from hungry to poor [5].

Однако вариант фразеологизма с прилагательным quiet также зарегистрирован в словаре А.В. Кунина: as quite (silent или still) as a mouse — тихий, как мышь, затаившись, как мышь [6, с. 516].

Другой иллюстрацией использования того же фразеологизма может послужить следующий контекст:

David Cameron and Nick Clegg say the same: Clegg contemptuously refers to the poverty threshold as "poverty plus a pound", as if it were a meaningless statistical trick. No doubt some

families can be poor, happy and exam successes - the well-nurtured, poor-asa-church-mouse curate's children seem to be Field's model. Of course love and intellectual stimulation matter most, but the overwhelming evidence, across countries and over any length of time, is that money is the most reliable predictor of a child's fate [7].

В данном примере можно проследить ту же эмоциональную окрашенность фразеологизма, что и в предыдущем. Однако очевидно структурное изменение рассматриваемого фразеологизма: из компаративного адъективного словосочетания он становится сложным атрибутом существительного. Стоит заметить, что здесь задействовано прямое сравнение, так как с помощью выражения с компонентом church описываются дети служителя церкви. Гендерных особенностей использования фразеологической единицы в данном контексте не наблюдается.

Обратимся к рассмотрению примеров, содержащих другие фразеологизмы с анималистическими компонентами.

При описании человека с помощью фразеологизма с зоонимом mule, подчеркивается его упрямство, нежелание менять собственных взглядов, непреклонность.

Donkeys and mules have been associated with stubbornness since before Christ after being labelled as 'stupid, servile and stubborn' by Ancient Greek writers Homer and Aesop [8]. Таким образом, замечать за ослами упрямство и сравнивать его с людским поведением было свойственно человеку еще издревле.

Рассмотрим контекст с фразеологизмом, содержащим компонент-зоо-ним mule:

Audacity is a quality much sought after in debut feature film-makers. But sometimes they bite off more than they can chew - a tough subject, a difficult location, complicated characterisation -and wind up choking. Joshua Mar-ston's first film has all those audacious elements. Maria Full of Grace is the story of a young Colombian woman who becomes a drug mule [9]. В предложенном контексте нельзя не отметить структурное изменение фразеологической единицы. Во-первых, в названии статьи происходит вклинивание слова drug, что придает статье тематическую направленность. Во-вторых, в самом контексте фразеологизм не присутствует в полном объеме, а фигурирует лишь как компонент-зоо-ним с определением drug. Лексема mule, в данном случае, уже подразумевает те характеристики, присущие ей, которые передаются посредством целого фразеологизма. Примечательна дефиниция слова mule в третьем его значении, действительно указывающую на принадлежность женщине, хотя и характеризующую предмет обуви: a woman's shoe or slipper that 303 covers the front part of the foot but has no material around the heel [4, p. 1081]. Можно предположить, что название женской обуви mules связано с метонимическим переносом: по-видимому, первые туфли такого плана изготавливались из дубленой кожи этого животного. Что касается ген-дерной принадлежности, то в этом случае прослеживается использования оборота применительно к женщине. Отметим, что в русском языке лексема «мул», как правило, относится к мужчине.

Рассмотрим фразеологизм с компонентом rabbit. Как известно, кро-

ВЕК

304

лика наделяют такими чертами характера, как пугливость, трусость. Именно они и приписываются поведению человека, охарактеризованного фразеологизмом like a rabbit caught in the headlights. В Америке чаще встречается аналог данного выражения — like a deer caught in the headlights, что можно рассматривать как лингвокультурологическую особенность данного фразеологизма. Используя метод сплошной выборки, можно заметить, что в контекстах, взятых из британских новостных сайтов, действительно, чаще используется фразеологизм с компонентом rabbit, тогда как в американских — с компонентом deer. Приведем пример:

Do you feel like a rabbit caught in the headlights, unable to move away but nervous about how to improve your home? You are not alone, says Jean Feeney, an interior designer and the owner of Peacock, a design company. "There is a vulnerability out there right now. People don't know where the market is at, or whether house prices have stopped falling," she says [10]. В данном случае фразеологизм используется в качестве слогана рекламной кампании, соответственно, без ген-дерной соотнесенности.

Следующий пример взят из американского Интернет-дискурса:

Much like the campaign of his club, Ginter's 2014/15 season was a rotten one. Playing only 14 times in the Bundesliga, with just two starts after the winter break, he looked like a deer caught in the headlights in most of his appearances. German magazine Kicker astutely graded (in German) him as Dortmund's second worst player in the Bundesliga last season [11]. В этом контексте фразеологизм используется

для необычного поведения спортсмена, представителя мужского пола. Если в большинстве случаев, спортсмены должны показывать выдержку, силу духа, то здесь прослеживается противоположная ситуация. Следовательно, фразеологизм приобретает негативную коннотацию.

Таким образом, можно заметить, что этимологический анализ рассмотренных фразеологизмов не включает в себя гендерного признака той или иной единицы. Гендерную соотнесенность можно проследить лишь в контексте. Поэтому правомерно заключить, что тендерный признак является приобретенной характеристикой фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белик, Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологическо-го поля «мужчина и женщина» в обществе и в семье) [Текст] / Е.В. Белик: Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003.

2. Кузнецова, А.Н. Этимологический аспект лингвокультурологического анализа фразеологических единиц [Текст] / А.Н. Кузнецова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. - Филологические науки. - 2014. - № 2. - С. 42-47.

3. The Times [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/ article2037461.ece (дата обращения: 14.06. 2016).

4. Longman Dictionary of Contemporary English [Текст]. - Longman, 2006.

5. Idiom origins [Электронный ресурс]. -URL: http://idiomorigins.net/poor-as-a-chur ch-mouse-origin (дата обращения: 14.06. 2016).

6. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвино-

ва. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984.

7. The Guardian [Электронный ресурс]. -URL: http://www.theguardian.com/commen tisfree/2010/dec/03/frank-field-poverty-unthinkable-sure-start (дата обращения: 14.06.2016).

8. The Telegraph [Электронный ресурс]. -URL: http://www.telegraph.co.uk/news/new stopics/howaboutthat/9262729/Are-donke ys-really-stubborn-asks-university-confere nce.html (дата обращения: 14.06.2016).

9. The Times [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/film/ article2429274.ece (дата обращения: 14.06.2016).

10. The Sunday Times [Электронный ресурс].

- URL: http://www.thesundaytimes.co.uk/ sto/news/ireland/article995473.ece (дата обращения: 14.06.2016).

11. Bleacher Report [Электронный ресурс]. -URL: http://bleacherreport.com/articles/258 8216-is-matthias-ginter-borussia-dortmun ds-long-term-answer-at-right-back (дата обращения: 14.06.2016).

12. Андросова, С.А. Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии [Текст] / С.А. Андросова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

- Воронеж, 2011.

13. Кирилина, А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) [Текст] / А.В. Кирилина // Общественные науки и современность. - 2000.

- № 4. - С. 138-143.

14. Кубасова, А.О. Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры (лек-сико-семантический анализ) [Текст] / А.О. Кубасова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2008.

15. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Кунин. -2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

16. Лазарева, О.М. К вопросу о функционировании анималистических фразеологизмов в современном английском языке [Текст] / О.М. Лазарева // Сборник мате-

риалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического университета за 2014-2015 год. - М.: Национальный книжный центр, 2015. - С. 118-122.

17. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001.

18. Cambridge International Dictionary of Idioms [Текст]. - United Kingdom at the University Press, Cambridge, 2002.

19. The Penguin Dictionary of English Idioms, Second edition [Текст]. - Penguin, 2001.

REFERENCES

1. Androsova S.A., Obektivatsiya kharakteris-tiki cheloveka vo frantsuzskoi argoticheskoi frazeologii: Extended Abstract of PhD dissertation (Philology), Voronezh, 2011. (in Russian)

2. Belik E.V., Lingvokulturologicheskie i gen-dernye osobennosti leksiki i frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka (na mate-riale lingvokul'turologicheskogo polya "mu-zhchina i zhenshchina" v obshchestve i v seme): Extended Abstract of PhD dissertation (Philology), Moscow, 2003. (in Russian)

3. Bleacher Report [Electronic resource], available at: http://bleacherreport.com/articles/ 2588216-is-matthias-ginter-borussia-dort-munds-long-term-answer-at-right-back (ac- Jflj cessed: 14.06.2016).

4. Cambridge International Dictionary of Idioms, United Kingdom at the University Press, Cambridge, 2002.

5. Idiom origins [Electronic resource], available at: http://idiomorigins.net/poor-as-a-church-mouse-origin (accessed: 14.06.2016).

6. Kirilina A.V., Gendernye issledovaniya v za-rubezhnoi i rossiiskoi lingvistike (Filosofskii i metodologicheskii aspekty), Obshchestven-nye nauki i sovremennost, 2000, No. 4, pp. 138-143. (in Russian)

7. Kubasova A.O., Obraznaya kharakteristika cheloveka v rumynskom yazyke cherez sravneniya s zhivotnymi i zoometafory (lek-siko-semanticheskii analiz), Extended Abstract of PhD dissertation (Philology), Sankt-Petersburg, 2008. (in Russian)

8. Kunin A.V., Anglo-russkii frazeologicheskii slovar, Moscow, 1984. (in Russian)

9. Kunin A.V., Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogoyazyka, Moscow, Dubna, 1996.

10. Kuznetsova A.N., Etimologicheskii aspekt lingvokulturologicheskogo analiza frazeo-logicheskikh edinits, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo univer-siteta im. M.A. Sholokhova, Filologicheskie nauki, 2014, No. 2, pp. 42-47. (in Russian)

11. Lazareva O.M., "K voprosu o funktsion-irovanii animalisticheskikh frazeologizmov v sovremennom angliiskom yazyke", in: Sbornik materialov nauchnoi sessii po ito-gam vypolneniya nauchno-issledovatelskoi raboty na fakultete inostrannykh yazykov Moskovskogo pedagogicheskogo universite-ta za 2014-2015 god, Moscow, 2015, pp. 118-122. (in Russian)

12. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman, 2006.

13. Maslova V.A., Lingvokulturologiya, Moscow, 2001. (in Russian)

14. The Guardian [Electronic resource], available at: http://www.theguardian.com/com-mentisfree/2010/dec/03/frank-field-poverty-unthinkable-sure-start (accessed: 14.06.2016).

15. The Penguin Dictionary of English Idioms, Second edition, Penguin, 2001.

16. The Sunday Times [Electronic resource], available at: http://www.thesundaytimes.co. uk/sto/news/ireland/article995473.ece (accessed: 14.06.2016).

17. The telegraph [Electronic resource], available at: http://www.telegraph.co.uk/news/ newstopics/howaboutthat/9262729/Are-don-keys-really-stubborn-asks-university-confer-ence.html (accessed: 14.06.2016).

18. The Times [Electronic resource], available at: http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/ar-ticle2037461.ece (accessed: 14.06.2016).

19. The Times [Electronic resource], available at: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/film/ article2429274.ece (accessed: 14.06.2016).

Лазарева Ольга Михайловна, ассистент, кафедра фонетики и лексики английского языка, аспирант, факультет иностранных языков, Институт иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, enleks@mpgu.edu Lazareva O.M., Assistant Teacher, Post-graduate Student, Department of Phonetics and Lexicology of English Language, Faculty of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, enleks@mpgu.edu

30Ц Никулина Елена Александровна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой фонетики и лексики английского языка, факультет иностранных языков, Институт филологии и иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, enleks@mpgu.edu

Nikulina E.A., ScD in Philology, Professor, Chairperson, Department of Phonetics and Lexicology of English Language, Faculty of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, enleks@mpgu.edu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.