Научная статья на тему 'Соотношение тематики и образности в знаковой структуре английских фразеологических единиц'

Соотношение тематики и образности в знаковой структуре английских фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИКА / ОБРАЗНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / МЕТАФОРА / КОМПАРАТИВ / АЛЛЕГОРИЯ / СИМВОЛ / МЕТОНИМИЯ / ПЕРИФРАЗ / ИНДИКАТОР / THEME / IMAGERY / IDIOM / METAPHOR / COMPARISON / ALLEGORY / SYMBOL / METONYMY / PERIPHRASIS / INDICATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Наталья Васильевна

В статье рассматривается корпус английских фразеологических единиц, разделенных по принципу образной основы на шесть видов: метафорические, компаративные, аллегорико-символические, перифрастические, метонимические и индикатор-но-симилятивные единицы, а также проводится анализ соотношения их тематики и образности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Correlation Between Theme and Imagery in the Sign Structure of English Idioms

The article focuses on the corps of English idioms divided into 6 categories on the basis of the kind of imagery in their sign structure: metaphoric, comparative, allegoric-and-symbolic, periphrastic, metonymic, and indicative-and-symbolic idioms. It also an alyses the correlation between the theme and the imagery of idioms.

Текст научной работы на тему «Соотношение тематики и образности в знаковой структуре английских фразеологических единиц»

В описании спящей девушки ("I stared through the veil of fires to where she reclined, her eyes closed, her breast unmoving.") постпозиционные определения придают описанию архаический характер, напоминая о эпических произведениях и подчеркивая высокие чувства, переполняющие героя. И тут же восприятие происходящего как сказки разрушается упоминанием машин, которые производили данный эффект. ("I stared at the bank of machinery beside the far wall.")

Главные герои - прославленные альпинисты, обладающие выдающимися способностями ("Mallardi and Vince, as always, seemed capable of fantastic feats of endurance and virtuosity"). Устами главного героя автор говорит о том, что восхождение на гору не имеет смысла, кроме самого восхождения ("I must do this thing because you are there"), и тут же поправляется, объясняя, что преодоление смертельной опасности для него есть способ достичь иллюзии бессмертия ("Maybe it is that mortality is the closest to immortality when it accepts a challenge to itself, when it survives a threat."), что, впрочем, лишь усиливает посыл о том, что смысл подвига - в самом подвиге. ("The way up is long and difficult, but if he succeeds they must grant him a garland of sorts. And if he falls, this too is a kind of glory. To end, hurled from the heights to the depths in hideous ruin and combustion down, is a fitting climax for the loser... for the only thing that people will really remember in the end is the end.")

На основании вышесказанного очевидно, что основные идеи автора - переосмысление понятия героического в современном мире, где волшебство заменяется наукой, - упомянуты и прописаны непосредственно в тексте рассказа. Отношение героев к совершаемым ими деяниям прямо отражено в тексте. Ощущение «древности» и «эпичности» происходящего обеспечивается соответствующей стилистической организацией ключевых эпизодов рассказа. Для его адекватного воспроизведения читатель должен быть осведомлен об основных сюжетных ходах «рыцарских» сказок и романов, однако эти сведения принадлежат к общему культурному фону носителей языка. Следовательно, знакомство читателя с романом «Змей Уроборос» углубляет восприятие рассказа, но не является необходимым для его понимания.

Итак, аллюзия представляет собой гиперзнак, т. е. семиотическую цепочку, состоящую из ряда означающих и означаемых. Гиперзнак начинается с того отрезка текста, который отсылает читателя к объекту аллюзии, и заканчивается теми аспектами сюжета и содержания-намерения автора объекта аллюзии, которые входят в замысел автора, создающего аллюзию. Замысел автора (т. е. означаемое гиперзнака) может уточняться

определенными элементами текста. Содержание аллюзии может дублироваться в тексте как за счет уточняющих, так и за счет иных его элементов. Знание текста, являющегося объектом аллюзии, не всегда обязательно для понимания текста, в котором присутствует данная аллюзия.

Примечания

1. Лотман Ю. О поэтах и поэзии (теория поэтической речи). М., 1996. С. 56.

2. Барт Р. Семиотики. М., 2002. С. 77.

3. Akhmanova O. S. Linguistics and Semiotics. M., 1964. С. 124.

4. Zelazny R. This Mortal Mountain // The Doors of his Face, the Lamps of his Mouth. N. Y., 1964.

5. Eddison E. R. Worm Ouroboros. L., 1922.

УДК 811

H. В. Куликова

СООТНОШЕНИЕ ТЕМАТИКИ И ОБРАЗНОСТИ В ЗНАКОВОЙ СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье рассматривается корпус английских фразеологических единиц, разделенных по принципу образной основы на шесть видов: метафорические, компаративные, аллегорико-символические, перифрастические, метонимические и индикатор-но-симилятивные единицы, а также проводится анализ соотношения их тематики и образности.

The article focuses on the corps of English idioms divided into 6 categories on the basis of the kind of imagery in their sign structure: metaphoric, comparative, allegoric-and-symbolic, periphrastic, metonymic, and indicative-and-symbolic idioms. It also analyses the correlation between the theme and the imagery of idioms.

Ключевые слова: тематика, образность, фразеологическая единица, метафора, компаратив, аллегория, символ, метонимия, перифраз, индикатор.

Keywords: theme, imagery, idiom, metaphor, comparison, allegory, symbol, metonymy, periphrasis, indicator.

Фразеологический фонд языка содержит богатый материал для изучения с разных позиций. Результаты исследования свойств фразеологического кода, мотивированности/немотивированности фразеологического значения, моделирован-ности фразеологических единиц (далее - ФЕ), их членимости/целостности, их соотнесенности со словом и многие другие итоги анализа фразеологии разных языков представлены в трудах отечественных и зарубежных лингвистов: Н. Н. Амосовой, Ю. Ю. Авалиани, В. Л. Архангельского, В. П. Жукова, А. В. Кунина, В. М. Мокиенко,

© Куликова Н. В., 2011

А. Г. Назаряна, А. Д. Райхштейна, Э. М. Солоду-хо, А. И. Федорова, Т. 3. Черданцевой, В. Н. Те-лия, А. И. Молоткова, Н. М. Шанского, Ч. Фриза, Л. П. Смита, Ф. Палмера, У. Чейфа.

Фразеологический фонд представляет собой уникальное явление не только потому, что его единицы подобны словосочетаниям по форме и словам по употреблению, но и потому, что он, наравне с паремиологическим фондом, отражает квинтэссенцию разнообразных и наиболее актуальных сторон жизни данной культурно-языковой общности.

Задачей нашего исследования является анализ корпуса английских ФЕ, собранного методом сплошной выборки из печатных и электронных лексикографических источников, с целью выявить характер соотношения между тематикой ФЕ и способами, которыми они моделируют предметы и явления действительности в своей образной основе.

В. М. Савицкий выделил шесть типов образности, характерных для английских ФЕ: 1) компаративную, 2) метафорическую, 3) аллегорико-симво-лическую, 4) метонимическую, 5) перифрастическую, 6) смешанную [1]. Из них первые три типа представляют собой разновидности симилятивной образности, основанной на уподоблении темы и образа, два следующих - разновидности индикаторной образности, моделирующей внеязыковую действительность путем обозначения предмета через его признак, а последний тип объединяет в себе индикаторную и симилятивную образность.

По О. Ю. Зеленкиной, в процессе фразообра-зования, рассматриваемого в ономасиологическом аспекте, происходит перенос названия с какого-либо иного концепта на данный на основе аналогии (компаратив, метафора, аллегория, символ) и/или ассоциации (метонимия, перифраз, смешанный тип). В английской фразеологии это основные способы кодирования информации с помощью образных средств [2].

Приведем ряд примеров (см. табл. 1).

О. Ю. Зеленкина отметила, что любая чувственно воспринимаемая область действительности может лечь в основу фразеологической образности, если обретет, наряду с натуральной, социальную форму существования и станет символически опосредовать отношение человека к природе и другому человеку [3]. Фразеология имеет широкий диапазон образных сфер: флора, фауна, ландшафт, спорт, навигация, времена года, цвета, природные явления, техника и механизмы; сам человек - его тело, анатомия и физиология, его социальный статус и социальные отношения; искусство - музыка, кино, театр, литература и многое другое. Многие ФЕ восходят к библейским сюжетам, фольклору, мифам и художественным произведениям. Приведем примеры соотношения зна-

чений и образных основ из сфер ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, РАСТЕНИЕ, АРТЕФАКТ, ПРИРОДНЫЙ ОБЪЕКТ (см. табл. 2).

Примеры, приведенные в таблице, подтверждают тезис А. Ф. Лосева о том, что тема и образ в тропе бывают симметричны [45], и демонстрируют вариативность соотношения тематики и образности ФЕ. Однако нас в данном случае интересует не столько вариативность, сколько общая закономерность, и за точку отсчета в анализе соотношения тематики и образности мы принимаем типы образной основы ФЕ. Рассмотрим их по отдельности.

1. Метафорические и компаративные ФЕ

Относящиеся к разряду симилятивной образности, фразеометафора и компаратив содержат аналогию темы и образа, но представляют ее разными способами. Если для создания метафоры важно подобрать как можно более далекий от темы образ (a fox trap - привлекательная женщина, a ball of fire - энергичный человек, a big bug - важная персона), то для создания компаратива необходимо уподобить предмет эталонному в данной культуре носителю того или иного свойства (as busy as a bee - трудолюбивый, as hard as nails - безжалостный, like a lamb - безропотно, покорно).

Как правило, фразеометафора используется для обозначения внешнего вида человека (a bag of bones - кожа да кости), свойств характера (a bird/ pea brain - глупый человек, куриные мозги, a bright spark - умница, a shrinking violet - святая невинность, a wet blanket - нытик, зануда), социального статуса (a fair-haired/blue-eyed boy - любимчик, a lame duck - политик по истечении срока без надежд на переизбрание, a friend at court -высокий покровитель, a has-been - человек, переживший свою славу), поступков (to monkey about -проказничать, to lick smb's boots - подхалимничать), а также некоторых неодушевленных предметов (a bread heel - хлебная горбушка, dog's ears -загнутые уголки страниц в книге).

Компаративная фразеологическая образность часто используется для обозначения черт характера, душевного/ физического состояния, внешности, образа действий (as cross as two sticks - очень злой, as deaf as a post - совсем глухой, as thin as a stick - худющий, like clockwork - гладко и четко). Некоторые компаративные ФЕ подвергаются упрощению синтаксической структуры. При этом они становятся ме-тафорическими/аллегорико-символическими, но тема и образ сохраняются: to feel like a fish out of water - a fish out of water (человек не в своей стихии), to be as snug as a bug in a rug - a bug in a rug (самодовольный человек).

2. Аллегорико-символические ФЕ

Аллегория и символ отличаются от метафоры переносом темы на более высокий уровень

абстракции: образ конкретно-нагляден, а тема абстрактна. Аллегория традиционно понимается как прием обозначения объекта посредством образа, в основе которого лежит иносказание; она моделирует объект «в его абстрактном контуре» (выражение А. Ф. Лосева). Символ - явление более сложное и многоплановое; его сущность раскрывается через сопоставление со смежными категориями - художественным образом и аллегорией. С. С. Аве-ринцев отметил, что в широком смысле символ есть образ, взятый в аспекте своей знаковости, и что он есть знак, наделенный всей органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа. Категория символа указывает на выход

образа за собственные пределы, на присутствие некоего смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного. Принципиальное отличие символа от аллегории состоит в том, что смысл символа нельзя дешифровать простым усилием рассудка, он неотделим от структуры образа, не существует в качестве некоей рациональной формулы, которую можно «вложить» в образ и затем извлечь из него [5]. Объединение аллегории и символа в единый тип симилятивной образности представляется не только возможным, но и необходимым, так как иногда грань между ними настолько тонка, что почти невозможно отличить одно от другого.

1

Таблица

1. КОМПАРАТИВНЫЕ ФЕ

№ фразеологизм значение образная основа

1 as free as a bird совсем свободный свободный как птица

2 like a bull in a china shop неуклюжий как бык в посудной лавке

3 as nutty as a fruitcake сумасшедший полный орехов, как фруктовый пирог

2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ФЕ

№ фразеологизм значение образная основа

1 monkey chatter радиопомехи обезьянье лопотание

2 hand grenade большой гамбургер ручная граната

3 war paint макияж боевая раскраска

3. АЛЛЕГОРИКО-СИМВОЛИЧЕСКИЕ ФЕ

№ фразеологизм значение образная основа

1 to cherish a serpent on one's bosom приветить того, кто платит черной неблагодарностью пригреть змею на груди

2 to jump out of the frying pan into the fire выпутавшись из тяжелого положения, попасть в еще более тяжелое прыгнуть со сковородки в огонь

3 to buy a pig in a poke совершить сделку с неизвестным исходом купить свинью в мешке

4. МЕТОНИМИЧЕСКИЕ ФЕ

№ фразеологизм значение образная основа

1 black shirt фашист черная рубашка

2 black gown католический священник черная сутана

3 white collar конторский служащий белый воротничок

5. ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ФЕ

№ фразеологизм значение образная основа

1 to have one's heart in one's mouth испугаться ощущать сердце во рту

2 to make smb's gorge rise вызывать отвращение вызывать рвотный рефлекс

3 to follow the plough быть земледельцем ходить за плугом

6. ИНДИКАТОРНО-СИМИЛЯТИВНЫЕ ФЕ

№ фразеологизм значение образная основа

1 to nail one's colours to the mast не сдаваться прибить флаг к мачте

2 to throw in the towel признать свое поражение вбросить (на ринг) полотенце

3 to make smb's mouth water вызвать у кого-л. вожделение вызвать у кого-л. слюноотделение

Аллегорико-символические ФЕ отражают мно-гоактантные ситуации межличностного и социального взаимодействия. В отличие от метафор, в них не отражается конкретный предмет или свойство; предмет не моделируется через побочный признак, как в индикаторных ФЕ, и не соотносится с эталоном, как в компаративных ФЕ. Аллегорико-сим-волические ФЕ отражают общую структуру класса сходных ситуаций: to be between the devil and the deep blue sea - быть в безвыходном, затруднительном положении, to bang one's head against a brick wall - безуспешно добиваться чего-то, to bite the hand that feeds you - отплатить черной неблагодарностью, to cut the Gordian knot - радикально разрешить сложную проблему.

Как отмечалось, многие аллегорико-симво-лические ФЕ этимологически восходят к басням, притчам и художественным произведениям. Только из шекспировского наследия вышло более двух тысяч ФЕ, значительная часть которых имеет аллегорико-символическую образную основу.

По типу образности такие ФЕ близки к образным пословицам и часто существуют в двух формах: пословица Don't change horses in the

midstream (коней на переправе не меняют) - ФЕ to change horses in the midstream (менять коней на переправе). Как и пословицы, многие аллего-рико-символические ФЕ содержат эмоциональную оценку той ситуации, структуру которой они моделируют. Например, ФЕ to count one's chickens before they're hatched содержит осуждение преждевременности действия; ФЕ to spit in to the wind содержит негативную оценку бессмысленности действия. Однако оценочный компонент значения не является обязательным. В ряде случаев аллегорико-символические ФЕ просто моделируют структуру класса обозначаемых ситуаций: to put smb in the doghouse - навлечь неприятности на кого-то, Achilles' heel - слабое место, to smell a rat - почуять неладное.

3. Индикаторные ФЕ

Индикаторные ФЕ своей образной основой моделируют предметы и явления мира, выражая общее через частное, предмет и действие через его признак, внутреннее содержание через внешнее проявление. Индикаторные ФЕ могут выражать душевные состояния человека, его личностные свойства, физический или социальный статус. Например: to be carried out one's feet foremost -

Таблица 2

ТЕМА ОБРАЗ

человек животное

темная личность a dark horse

важная персона a big fish

капиталист, толстосум a fat cat

человек растение

скрытный человек a shady tree

великии человек a great oak

человек артефакт

Английский солдат a red coat

Кардинал a red hat

полицейский a copper hat

человек природный объект

энергичный человек a ball of fire

грубоватый, но хороший человек a rough diamond

подозрительная личность a bad egg

артефакт человек

щетка для сметания мусора a silent butler

вид булочки an Aunt Sally

вид коктейля the white lady

природный объект человек

высокие волны с белыми гребнями skipper's daughters

животное человек

клоп Norfolk Howard

малиновка Robin Redbreast

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

растение артефакт

вид травы (пастушья сумка) shepherd's purse

артефакт животное

автомобиль; паровоз an iron horse

плеть девятихвосгка a cat о 'nine tails

3. H. Сиразиева. Семантические особенности лексических трансформаций.

умереть, to rub shoulders - водить знакомство, to shake in one's boots - испытывать сильный страх, to have an itchy palm - брать взятки, to have grey hair - быть стариком, to follow the plough - быть земледельцем (перифрастические ФЕ); blue noses -канадцы, red cap - носильщик, iron sides - конники Кромвеля (метонимические ФЕ). Тематика индикаторных ФЕ включает в себя также поведение человека, его действия, например: to show a clean pair of heels - сбежать, удрать, to show the white feather - проявить трусость, to take the veil -принять сан, стать монахиней.

Таким образом, можно утверждать, что в знаковой структуре английских ФЕ существует зависимость между характером тематики и характером образности; каждой теме соответствует свой тип образности. Для каждого из них характерна своя специфика моделирования темы.

В случае с метафорической образностью тема и образ должны находиться как можно дальше друг от друга, в то время как компаративная образность предполагает выбор наиболее понятного, кодифицированного в данной лингвокуль-туре образа.

Аллегорико-символический тип образности обычно не используется для отражения конкретных предметов, личностных качеств человека, его внешности, душевного состояния или социального статуса; как правило, он отражает ситуации межличностного и социального взаимодействия.

Индикаторная образность, которая подразделяется на метонимическую и перифрастическую, а также смешанная (индикаторно-симилятивная) образность используется для отражения душевных состояний, личностных свойств, действий, физического состояния, социального статуса.

Наличие корреляции между тематикой и образностью в знаковой структуре ФЕ позволяет более детально исследовать закономерности моделирования внеязыковой действительности в их образной основе.

Примечания

1. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993.

2. Зеленкина О. Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологич. единиц): дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2001.

3. Там же.

4. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // А. Ф. Лосев. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982. С. 408-452.

5. Аверинцев С. С. Символ // София-Логос. Словарь. 2-е изд. Киев: Дух i Лггера, 2001. С. 155-161.

УДК 80

3. Н. Сиразиева

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ (1924) И РУССКОМ (1936) ПЕРЕВОДАХ КЛЯТВЫ ГИППОКРАТА

В статье выявляются основные семантические особенности лексических трансформаций в английском и русском вариантах перевода клятвы Гиппократа. Автор осуществляет компонентный анализ лексических трансформаций и раскрывает основные различия в семантических макрокомпонентах.

The article is devoted to examining the semantic features of lexical transformations in English and Russian translations of the Hippocratic Oath. The author carries out component analysis of the transformations and shows the main differences in semantic macrocomponents.

Ключевые слова: лексические трансформации, макрокомпонент, сема, клятва Гиппократа, компонентный анализ, лексема.

Keywords: lexical transformations, macrocompo-nent, seme, the Hippocratic Oath, component analysis, lexeme.

Основанием для лексических трансформаций при переводе являются различия в денотативном, коннотативном и функционально-стилистическом макрокомпонентах, составляющих значение любой языковой единицы.

Денотативный макрокомпонент, основной для большинства слов, представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Функционально-стилистический макрокомпонент характеризует принадлежность слова к тому или иному функциональному стилю речи (разговорное, просторечное, книжное, высокое, торжественное, поэтическое, официально-деловое и др.). Функционально-стилистический макрокомпонент часто рассматривают в рамках коннотации, однако он обладает существенной спецификой по сравнению с эмоцией и оценкой, так как характеризует не отношение к денотату, а условия акта общения. Денотативный и коннотативный макрокомпоненты вычленяют в своем составе микрокомпоненты, которые характеризуют отдельные стороны предмета номинации или отношения к нему - «семы» [1].

Рассмотрим различия в структуре значения языковых единиц, вызывающие лексические

© Сиразиева 3. Н., 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.