Научная статья на тему 'Сопоставительный диалектный словарь псковско-белорусского пограничья'

Сопоставительный диалектный словарь псковско-белорусского пограничья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСКОВСКО-БЕЛОРУССКИЕ ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / СЛОВАРЬ ИДИОМА / СЛОВАРЬ-КОНСТРУКТ / PSKOV-BELARUSIAN LANGUAGE BORDER ZONE / DICTIONARY OF THE IDIOM / DICTIONARY-CONSTRUCT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Большакова Н.В.

Находящийся в разработке словарь является лексикографической формой исследования схождений в диалектной речи псковско-белорусской пограничной территории. Цель работы связана с выявлением лексико-семантических и других языковых примет данного идиома. В работе обосновывается актуальность создания сопоставительного словаря, определяются его источники, устанавливается его место в диалектной лексикографии. По объекту лексикографического описания словарь является диалектным сопоставительным лексико-семантическим словарем. Поскольку источниками данного словаря служат в основном произведения лексикографического жанра (словари современных русских и белорусских говоров), то по этим параметрам тип словаря можно определить как синхронный словарь-конструкт. В работе дана характеристика структуры словаря с раздельным описанием семантики слов и корпусом иллюстративного материала. Структура словарной статьи каждого из двух разделов формируется по своим основаниям, но отвечает сопоставительному принципу. Словарь пограничья позволит сопоставить две микросистемы отдельных восточнославянских языков, имеющие историческую общность, но функционирующие длительное время относительно самостоятельно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE DIALECT DICTIONARY OF THE PSKOV-BELARUSIAN BORDER ZONE

The dictionary under development is a lexicographic form of investigating the convergence in the dialectal speech of the Pskov-Belarusian border area. The goal of the work is to identify the lexical-semantic and other linguistic features of this idiom. The work proves the urgency of creating a comparative dictionary, its sources are determined, its place in dialect lexicography is established. On the object of lexicographical description, the dictionary is a dialectic comparative lexico-semantic dictionary. Since the sources of this dictionary are mainly work of the lexicographic genre (dictionaries of modern Russian and Belarusian dialects), then according to these parameters the type of the dictionary can be defined as a “synchronous dictionary-construct”. The paper describes the structure of the dictionary with a separate description of the semantics of words and the body of illustrative material. The structure of the dictionary entry of each of the two sections is formed on its own grounds, but it corresponds to the comparative principle. The dictionary of the borderland will make it possible to compare two microsystems of separate East Slavic languages, having a historical community, but functioning for a long time relatively independently.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный диалектный словарь псковско-белорусского пограничья»

УДК 800.6.86/.87

Н.В.Большакова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ ПСКОВСКО-БЕЛОРУССКОГО ПОГРАНИЧЬЯ

Находящийся в разработке словарь является лексикографической формой исследования схождений в диалектной речи псковско-белорусской пограничной территории. Цель работы связана с выявлением лексико-семантических и других языковых примет данного идиома. В работе обосновывается актуальность создания сопоставительного словаря, определяются его источники, устанавливается его место в диалектной лексикографии. По объекту лексикографического описания словарь является диалектным сопоставительным лексико-семантическим словарем. Поскольку источниками данного словаря служат в основном произведения лексикографического жанра (словари современных русских и белорусских говоров), то по этим параметрам тип словаря можно определить как синхронный словарь-конструкт. В работе дана характеристика структуры словаря с раздельным описанием семантики слов и корпусом иллюстративного материала. Структура словарной статьи каждого из двух разделов формируется по своим основаниям, но отвечает сопоставительному принципу. Словарь пограничья позволит сопоставить две микросистемы отдельных восточнославянских языков, имеющие историческую общность, но функционирующие длительное время относительно самостоятельно.

Ключевые слова: псковско-белорусские языковое пространство, словарь идиома, словарь-конструкт

Диалектная восточнославянская лексикография XX—XXI вв. развивается преимущественно в

территориальных границах современных языков, достигнув в этом направлении безусловных успехов. В словарях получили описание в целом или частично (некоторые издания продолжаются) лексико-фразеологические системы большинства русских говоров. При этом очевидно стремление диалектной лексикографии отразить состояние лексики (а вместе с эти и системы говоров в целом) ядерных диалектных зон с признаками, маркирующими показатели диалектного членения. Что касается территорий языкового контактирования, то имеется лишь небольшой опыт лексикографического описания таких языковых зон. Примером может служить пятитомный словарь северо-западных белорусских говоров, охватывающий территории, как в самой Белоруссии, так и лежащие за пределами ее современных границ [1]. Очевидно, что такой масштабный проект требовал не только привлечения к его реализации многих зарубежных специалистов, экспедиционного обследования значительных территорий, но и преодоления препятствий, обусловленных дискуссионным характером вопросов принадлежности пограничных говоров к тому или иному языку. По этим причинам, видимо, говоры южной Псковщины не вошли в поле лексикографирования данного словаря.

А между тем территория контактирования псковских говоров с белорусским языком устойчиво сохраняет языковые черты [2-4], которые обусловлены сходными историческими процессами и общими корнями. Вычленение диалектных ареалов в настоящее время вынуждено считаться с существующими административными, а тем более — с государственными границами, что, конечно, противоречит данным исторической диалектологии [5]. Действительно, «опираясь на труды дореволюционных русских исследователей и современные данные, можно утверждать, что исторически генетическая белорусская основа» связывает говоры контактных с Белоруссией зон, в том числе современные северо-восточные говоры Белоруссии и южнопсковские говоры [6], оказавшиеся разделенными сначала административной границей, а сейчас занимающие территорию, расположенную по обе стороны государственной границы. Вместе с тем синхронное изучение языкового состояния пограничья свободно от решения обозначенных полемических вопросов и может быть проведено в аспекте кросскультурных проблем.

Территорией контактирования псковских говоров с белорусским языком является современный южнопсковский регион, пространство которого охватывает три района, непосредственно граничащие с Белоруссией: Себежский, Невельский и Усвятский. Однако черты псковско-белорусского сходства системно прослеживаются и в других районах, примыкающих к югу исконной территории древней Псковской земли (территория охватывает почти целиком семь районов Псковской области), которая в системе зонирования современных псковских говоров получила название историко-культурной зоны Псковского ядра (по терминологии А.С.Герда [7]).

Представителями псковской исследовательской школы южнопсковская территория долгое время рассматривалась как периферийная, не входящая в сферу исторической зоны Псковского ядра, что объясняется исходной позицией, отраженной в первой инструкции «Псковского областного словаря с историческими данными» [8], составленной основоположником и руководителем научной школы Б.А.Лариным. Б.А.Ларин, очерчивая границы будущего словаря, писал: «В наш словарь должно быть включено все, что прочно вошло в речевой обиход коренного ядра крестьянского населения Псковщины (в границах XVШ—XIX вв., т.е. с Холмским и Торопецким районами)» [9]. Тем не менее еще даже до упразднения находящейся к югу от Пскова Великолукской области в 1957 г. и вхождения ее в состав Псковской, а именно начиная с 1951 г., интересующая нас территория начала обследоваться при создании картотеки «Псковского областного словаря». В результате, по данным составленного в 1996 г. кадастра, экспедиции в южнопсковские районы проводились довольно регулярно (укажем количество населенных пунктов, обследованных на тот момент в соответствующих районах

1

южной и юго-восточной историко-культурных зонах Псковской области: Нев. — 38 нас.п., Пуст. — 41, Себ. — 69, Усв. — 10; Вл. — 53, Кун. — 15, Н-Сок. — 31) [10]. Приведенные данные свидетельствуют о том, что южнопсковская территория в течение длительного периода обследовалась диалектологами достаточно интенсивно, вследствие чего в картотеке и в самом словаре отражен значительный пласт лексики псковско-белорусского пограничья, что позволяет решать вопросы освещения этноконтактного взаимодействия, опираясь на материалы «Псковского областного словаря».

Свою задачу мы видим в том, чтобы, используя методы лексикографии, связать лексико-семантические системы, имеющие историческую общность, но функционирующие длительное время относительно самостоятельно. С этой целью создается словарь псковско-белорусского пограничья. Предполагается, что словарь выявит не только общие черты в области лексики, но и через цитатный материал обозначит фонетические и морфологические особенности, относимые к так называемому «белорусскому комплексу» (по терминологии В.Н.Чекмонаса) в южнопсковских говорах.

В своей работе по изучению псковско-белорусского идиома мы привлекаем материал «Псковского областного словаря с историческими данными» и его картотеки с учетом территории распространения лексем, с одной стороны, и региональные словари белорусского языка, фиксирующие лексику районов, пограничных с Псковщиной, — с другой. В исследовательскую базу псковской части данного идиома, помимо лексикографических источников, вводится текстовая составляющая псковского диалектного и фольклорно-этнографического архива, хранящегося в лаборатории региональных филологических исследований ПсковГУ.

Выходящий с 1967 г. «Псковский областной словарь с историческими данными» и его богатейшая картотека содержат лексику всех 24 обследованных районов современной Псковской области (и частично территорий, в прежние годы входивших в состав данного административного объединения, а в настоящее время относящихся к Новгородской и Тверской областям России). Наше исследование показало, что географические пометы в словаре отражают многочисленные факты фиксации того или иного слова исключительно в южных псковских районах. Так, например, обследованные нами фрагменты словаря (на буквы Б, Г, Д, З, И) путем сплошной выборки выявили около 300 таких лексем.

Таким образом, лексикографически разработанный псковский диалектный материал может служить отправной точкой для установления лексико-семантических схождений псковско-белорусского диалектного пространства. Для сопоставительной лексикографической разработки нами привлекаются современные диалектные словари белорусских говоров.

В белорусской диалектографии еще в 50-е годы XX в. прорабатывалась идея создания словаря полоцких и витебских говоров, непосредственно граничащих с Псковщиной, однако эта программа, к сожалению, не была реализована [11]. И только в последнее 5-летие вышли диалектные словари белорусского языка, очерчивающие лексико-фразеологический состав северо-восточных белорусских говоров (хотя словарь полоцких говоров пока не создан).

В 2012—2014 гг. вышел важный для нас источник — «Рэг1янальны слоушк Вщебшчыны», в предисловии к которому справедливо указывается на широкие сферы приложения данных этого словаря. Авторы подчеркивают специфику особенного в историческом и этнографическом плане региона, лексику которого этот словарь представляет. Однако при этом специально не отмечается актуальность исследования псковско-белорусского пограничья путем привлечения данных словаря для сопоставления с псковскими диалектными материалами [12].

Важным событием 2015 г. стал выход двухтомного лексикографического труда «Мова Сенненшчыны: дыялектны слоушк», созданного на основе целенаправленного диалектологического обследования данного региона. Словарь систематизирует основной лексический фонд местного населения, с широким включением материала, отражающего традиционную духовную культуру [11]. В нашем распоряжении имеется небольшой, но территориально значимый словарь «Полацшя дыяменты: дыялектны слоушк», изданный НАН Беларуси [13].

К белорусским диалектным лексикографическим источникам следует, конечно, отнести и указанный выше фундаментальный словарь говоров северо-запада Белоруссии и ее пограничья [1]. Несмотря на более широкий языковой ареал, охваченный этим словарем, но благодаря объему и репрезентативности словаря большой лексический материал может быть включен в сферу сопоставления с псковскими диалектными источниками. Другие диалектные словари Белоруссии (полесских, могилевских, гомельских, отдельных центральных говоров) для сопоставительного анализа не привлекаются из-за их относительной удаленности от рассматриваемой пограничной территории.

Таким образом, появление ряда авторитетных диалектных словарей, как русского, так и белорусского языков, создало возможность для проведения системного целенаправленного сопоставительного анализа двух контактирующих языковых ареалов.

Принимая во внимание понятие кросскультурности, мы, тем не менее, подчеркиваем «псковоцентричность» формирующегося словаря, т. к. определяющим для включения слова в словник является факт фиксации этой лексемы преимущественно в южнопсковской диалектной зоне.

В связи с тем, что основной задачей сопоставительного словаря является раскрытие лексико-семантических схождений псковско-белорусского идиома, то фиксация слова в системе его значений и употреблений занимает особую часть словаря. Иллюстративная часть с отсылкой к семантике помещается в отдельный корпус. Таким образом, словарь состоит из двух разделов: дефинитивной части, построенной на

Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. № 3 (11). 2017 ' '

сопоставлении семантической структуры слов, и полного конкорданса, организованного с отсылками к системе значений слова.

Словарная статья каждого из разделов организована соответственно своим задачам. Основу структуры словарной статьи в дефинитивной части составляют данные диалектных словарей. Для организации словарной статьи использована модель сопоставительных двуязычных словарей: словарная статья «по горизонтали» разделена на две части: псковскую и белорусскую с соответствующими ссылками на источники.

Из-за различий в фонетическом облике слова и особенностей орфографии в словарной статье для большинства слов не представляется возможным вывести инвариантную лемму. Например, заголовочному слову для псковского глагола отчинить 'открыть' в белорусской части будет соответствовать атчытць ~ аччытць.

Таким образом, структура словарной статьи сопоставительного словаря «по вертикали» включает зону заголовка (как правило, составного) и зону дефиниции.

По объекту лексикографического описания формируемый словарь является сопоставительным лексико-семантическим словарем. По своим задачам и источникам это диалектный словарь. Несмотря на то, что его основной целью является отображение лексико-семантических параллелей в двух диалектных зонах, принадлежащих разным восточнославянским языкам, его вряд ли возможно отнести к полидиалектным словарям, т. к. лексикографируемый идиом представляет собой континуальное диалектное пространство.

По характеру словника будущий словарь не является словарем полного типа. Сюда, во-первых, не войдет лексика, составляющая общевосточнославянский фонд и не имеющая диалектного характера. Во-вторых, корпус словника детерминирован наличием единиц в лексикографических изданиях.

Поскольку источниками данного словаря являются в основном произведения лексикографического жанра, причем это словари современных говоров, то по этим параметрам тип словаря мы определили как синхронный словарь-конструкт.

Таким образом, словарь псковско-белорусского пограничья, будучи сопоставительным, имеет индивидуальные характерные черты в своей жанровой принадлежности, обусловленные спецификой самого лексикографируемого объекта.

Сопоставительный словарь должен продемонстрировать роль лексических показателей в территориальном диалектном делении: выявление лексических маркеров позволит делать надежные выводы о локализации той или иной лексемы, а установленные лексико-семантические схождения послужат основанием для моделирования фрагментов некогда единой языковой системы.

Метод сопоставительной лексикографии позволяет уже сейчас внести уточнения в семантическую интерпретацию фактов, особенно в случаях единичных фиксаций. Так, например, в «Псковском областном словаре» у слова невольный в составе его семантической структуры выведено значение 'ограниченный в свободе выбора': Мати приехала посмотреть, говорит: «Отходи отседа» [из семьи мужа], а я ей гаварЮ: «Я можэ невольная, в положэнии». Пуст. [14]. Однако, как показывает сопоставительный анализ, в белорусских говорах это прилагательное употребляется в значении 'беременная, в положении' (бел. 'цяжарная'): Манька з дня на дзень бушнее, ц н нявольная яна? Нявестка мая ж чацвертым нявольная [13, с. 27, 64]. Ср. также: нявольная 'цяжарная'. Нявольная яна у нас. Ксты Пол. Нявестка наша нявольная, беражом яе. Пустышы Пол. [15].

Проводимый сравнительный анализ лексикографических источников дает возможность более точно определить само понятие «белорусизма» для лексики говоров южной Псковщины, установить, стоит ли за тем или иным словом общебелорусский языковой факт (гарбуз, отчинить, книговка), или это слово имеет локальный, диалектный, характер (батьян): бацян — обл. 'аист' [16].

Существенным представляется выявление тематических зон лексико-семантических схождений. В выделенном для сопоставления материале значительное место занимают слова-этнографизмы, отражающие традиционные постройки и их части, предметы одежды и обуви, пищи, предметы хозяйственной утвари. Эти факты схождений в области предметной лексики указывают на неслучайность и глубокое родство не только в области языка, но и в сфере традиционной народной культуры. В результате словарь даст возможность описать весь культурно-языковой комплекс, сложившийся на сопредельной псковско-белорусской территории в результате совокупного действия ряда исторических факторов.

Работа выполнена в рамках реализации поддержанного РФФИ международного научного проекта «Традиционный этнокультурный и языковой ландшафт Витебско-Псковского пограничья в конце Х1Х — начале ХХ1 вв.: уровни репрезентации и динамика кросскультурных связей» (№ 16-24-04001).

1. Слоушк беларусюх гаворак пауночна-заходняй БеларуЫ i яе паграшчча: у 5-щ т. / [Уклад. Ю.ФМацкевич, А.Грынавицкене, Я.М.Раманов1ч i шш.; рэд. Ю.Ф.Мацкевич]. Мн.: Навука i тэхшка, 1979—1986.

2. Букринская И.А., Кармакова О.Е., Тер-Аванесова А.В. Говоры белорусско-русского пограничья // Исследования по славянской диалектологии [Вып.] 13: Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем). М.: Институт славяноведения РАН, 2008. С. 118-179.

3. Большакова Н.В. Псковско-белорусские языковые контакты (к вопросу об источниках) // VALODA-2014. Valoda dazadu kulturu konteksta. Zinatnisko rakstu krajums XXIV. Daugavpils: Daugavpils Universitates Akademiskais apgads "Saule", 2014. Lpp. 13-20.

4. Янковяк М. Говоры Себежского и Невельского районов Псковской области как пример белорусско-русских переходных (смешанных) диалектов // Актуальные проблемы русской диалектологии. К 100-летию издания Диалектологической карты русского языка в Европе. Тезисы докладов междунар. конф. М.: Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, 2015. С. 224230.

5. Чекмонас В.Н. Из истории формирования белорусских говоров // Беларуская мова: шлях1 развщця, кантакты, перспектывы: Матэрыялы III М1жнар. кангрэса беларусютау «Беларуская культура у дыялогу цывшзацый» / Рэдкал.: Г.Цырхун (гл. рэд.) i шш. Мн.: Беларуси кшгазбор, 2001. С. 29-46.

6. Цыхун Г. Заметки о говорах и диалектных чертах белорусско-русского пограничья [Электр. ресурс] // Выбраныя працы: беларусютыка, славютыка, арэальная лiнгвiстыка / Склад., уступ. арт. М.В.Супрунчука. Мшск: Р1ВШ, 2012. 372 с. (Серыя «Моваведы Беларусi»). URL: http://www.smalensk.org/?p=1089 (дата обращения: 05.03.2017).

7. Герд А.С. Язык и речь населения Псковского края // Историко-этнографические очерки Псковского края / Под ред. А.В.Гадло. Псков: ПОИПКРО, 1998. С. 46-53.

8. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1—26 / Под ред. Б.А.Ларина [и др.]. Л. (СПб.): ЛГУ (СПбГУ), 1967—2016.

9. Ларин Б.А. Инструкция Псковского областного словаря // Псковские говоры I. Труды первой псковской диалектологической конференции 1960 года. Псков, 1962. С. 252-271.

10. Псковские говоры и их носители (сведения об изученности псковской народной речи с 1945 г.). Псков, 1996. 640 с.

11. Мова Сенненшчыны: дыялектны слоушк. У 2 т. / Нац. акад. навук Беларуси Цэнтр даслед. беларус. культуры, мовы и лгт.; уклад. Н.М.Бунько [i шш.]; навук. рэд. В.М.Курцова, Л.П.Кунцэвiч. Мшск: Беларуская навука, 2016. Т. 1. С. 3.

12. Рэпянальны слоушк Вщебшчыны: у 2 ч. / Склад.: Г.К.Семянькова, Т.А.Грачыха, А.С.Дзядова [i шш.]; пад рэд. Л.1.Злобша (ч. 1), А.С.Дзядовай (ч. 2). Вщебск: ВДУ iмя П.М.Машэрава, 2012—2014.

13. Полацгая дыяменты: дыялектны слоушк / Нац. акад. навук Беларусц навук. рэд. В.М.Курцова. Мшск: Беларуская навука, 2016. 116 с.

14. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 21 / Под ред. Л.А. Ивашко [и др.]. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. 448 с. С. 52.

15. Рэпянальны слоушк Вщебшчыны. Т. I. С. 68.

16. Беларуска-русга слоушк (Белорусско-русский словарь): у 3 т. / Пад рэд. А.А.Лукашанца; НАН Беларус^ bi-т мовы и лгаратуры i^M Якуба Коласа i Янга Купалы. Выд. 4-е, перапрац. i дап. Мшск: Беларус. энцыкл. i^M П. Броуки, 2012. Т. I. С. 357.

References

1. 81оушк belaruskikh gavorak раупоАпа^акИо^уау Belarusi i yae pagranichcha: u 5-tsi t. / [Uklad. Yu.FMatskevich, A.Grynavitskene, Ya.M.Ramanovich i insh.; red. Yu.F.Matskevich]. Mn.: Navuka i tekhnika, 1979—1986.

2. Bukrinskaya I.A., Karmakova O.E., Ter-Avanesova A.V. Govory belorussko-russkogo pogranich'ya // Issledovaniya po slavyanskoy dialektologii [Vyp.] 13: Slavyanskie dialekty v situatsii yazykovogo kontakta (v proshlom i nastoyashchem). M.: Institut slavyanovedeniya RAN, 2008. S. 118-179.

3. Bol'shakova N.V. Pskovsko-belorusskie yazykovye kontakty (k voprosu ob istochnikakh) // VAL0DA-2014. Valoda dazadu kulturu konteksta. Zinatnisko rakstu krajums XXIV. Daugavpils: Daugavpils Universitates Akademiskais apgads "Saule", 2014. Lpp. 13-20.

4. Yankovyak M. Govory Sebezhskogo i Nevel'skogo rayonov Pskovskoy oblasti kak primer belorussko-russkikh perekhodnykh (smeshannykh) dialektov // Aktual'nye problemy russkoy dialektologii. K 100-letiyu izdaniya Dialektologicheskoy karty russkogo yazyka v Evrope. Tezisy dokladov mezhdunar. konf. M.: Institut russkogo yazyka im. V.V.Vinogradova RAN, 2015. S. 224-230.

5. Chekmonas V.N. Iz istorii formirovaniya belorusskikh govorov // Belaruskaya mova: shlyakhi razvitstsya, kantakty, perspektyvy: Materyyaly III Mizhnar. kangresa be1arusistaу «Belaruskaya kul'tura у dyyalogu tsyvilizatsyy» / Redkal.: G.Tsyrkhun (gl. red.) i insh. Mn.: Belaruski knigazbor, 2001. S. 29-46.

6. Tsykhun G. Zametki o govorakh i dialektnykh chertakh belorussko-russkogo pogranich'ya [Elektr. resurs] // Vybranyya pratsy: belarusistyka, slavistyka, areal'naya lingvistyka / Sklad., ustup. art. M.V.Suprunchuka. Minsk: RIVSh, 2012. 372 s. (Seryya «Movavedy Belarusi»). URL: http://www.smalensk.org/?p=1089 (data obrashcheniya: 05.03.2017).

7. Gerd A.S. Yazyk i rech' naseleniya Pskovskogo kraya // Istoriko-etnograficheskie ocherki Pskovskogo kraya / Pod red. A.V.Gadlo. Pskov: POIPKRO, 1998. S. 46-53.

8. Pskovskiy oblastnoy slovar' s istoricheskimi dannymi. Vyp. 1—26 / Pod red. B.A.Larina [i dr.]. L. (SPb.): LGU (SPbGU), 1967—2016.

9. Larin B.A. Instruktsiya Pskovskogo oblastnogo slovarya // Pskovskie govory I. Trudy pervoy pskovskoy dialektologicheskoy konferentsii 1960 goda. Pskov, 1962. S. 252-271.

10. Pskovskie govory i ikh nositeli (svedeniya ob izuchennosti pskovskoy narodnoy rechi s 1945 g.). Pskov, 1996. 640 s.

11. Mova Sennenshchyny: dyyalektny s^rik. U 2 t. / Nats. akad. navuk Belarusi, Tsentr dasled. belarus. kul'tury, movy i lit.; uklad. N.M.Bun'ko [i insh.]; navuk. red. V.M.Kurtsova, L.P.Kuntsevich. Minsk: Belaruskaya navuka, 2016. T. 1. S. 3.

12. Regiyanal'ny s^nik Vitsebshchyny: u 2 ch. / Sklad.: G.K.Semyan'kova, T.A.Grachykha, A.S.Dzyadova [i insh.]; pad red. L.I.Zlobina (ch. 1), A.S.Dzyadovay (ch. 2). Vitsebsk: VDU imya P.M.Masherava, 2012—2014.

13. Polatskiya dyyamenty: dyyalektny s^rik / Nats. akad. navuk Belarusi; navuk. red. V.M.Kurtsova. Minsk: Belaruskaya navuka, 2016. 116 s.

14. Pskovskiy oblastnoy slovar' s istoricheskimi dannymi. Vyp. 21 / Pod red. L.A. Ivashko [i dr.]. SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 2009. 448 s. S. 52.

15. Regiyanal'ny s^rik Vitsebshchyny. T. I. S. 68.

16. Belaruska-ruski s^rik (Belorussko-russkiy slovar'): u 3 t. / Pad red. A.A.Lukashantsa; NAN Belarusi, In-t movy i litaratury imya Yakuba Kolasa i Yanki Kupaly. Vyd. 4-e, peraprats. i dap. Minsk: Belarus. entsykl. imya P. Bre^ki, 2012. T. I. S. 357.

Bol'shakova N.V. Comparative dialect dictionary of the Pskov-Belarusian border zone. The dictionary under development is a lexicographic form of investigating the convergence in the dialectal speech of the Pskov-Belarusian border area. The goal of the work is to identify the lexical-semantic and other linguistic features of this idiom. The work proves the urgency of creating a comparative dictionary, its sources are determined, its place in dialect lexicography is established. On the object of lexicographical description, the dictionary is a dialectic comparative lexico-semantic dictionary. Since the sources of this dictionary are mainly work of the lexicographic genre (dictionaries of modern Russian and Belarusian dialects), then according to these parameters the type of the dictionary can be defined as a "synchronous dictionary-construct". The paper describes the structure of the dictionary with a separate description of the semantics of words and the body of illustrative material. The structure of the dictionary entry of each of the two sections is formed on its

Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. № 3 (11). 2017 ' '

own grounds, but it corresponds to the comparative principle. The dictionary of the borderland will make it possible to compare two microsystems of separate East Slavic languages, having a historical community, but functioning for a long time relatively independently.

Keywords: Pskov-Belarusian language border zone, dictionary of the idiom, dictionary-construct.

Сведения об авторе. Н.В.Большакова — кандидат филологических наук; научно-образовательная лаборатория региональных филологических исследований, Псковский государственный университет; bolshakova55@yandex. ru.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 18.07.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.