Научная статья на тему 'Текст Псковской сказки как отражение региональных особенностей народной речи'

Текст Псковской сказки как отражение региональных особенностей народной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
806
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСКОВСКИЕ СКАЗКИ / РЕГИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА / ПСКОВСКО-БЕЛОРУССКОЕ ПОГРАНИЧЬЕ / PSKOV TALES / REGIONAL LANGUAGE FEATURES / PSKOV-BELARUSIAN BORDER ZONE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Большакова Наталья Валентиновна

Исследование осуществлено в рамках подготовки мультимедийного издания «Народные сказки Псковского края», которое включает 215 текстов необработанных народных сказок и песен сказочного характера, записанных на Псковщине в период с 70-х гг. XX в. В работе выявлены и систематизированы в виде словаря диалектные черты текстов псковских сказок.Выполненное исследование показало, что лексикографическая форма является эффективным инструментом анализа языка сказок, который отражает характерные особенности псковских народных говоров на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом уровнях. Анализ диалектных особенностей языка сказок выявил многочисленные белорусизмы, демонстрирующие приметы пограничного псковско-белорусского языкового пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT OF THE PSKOV TALE AS THE REFLECTION OF REGIONAL FEATURES OF FOLK SPEECH

The research is carried out within the preparation of the multimedia edition of "Folk Tales of the Pskov Region" which includes 215 texts of non-edited folk tales and fairytale character songs written down in Pskov region in the period from the 70-s of the XX century. The paper contains dialect features of texts of Pskov tales, which areidentifed and systematized in form of a dictionary. The performed work has shown that the lexicographic form is an effective tool of the analysis of language of tales which refects characteristics of the Pskov national dialects on phonetic, lexico-semantic, grammatical levels. The analysis of dialect features of the language of the tales revealed numerous “belorusizms” showing signs of Pskov-Belarusian border linguistic space.

Текст научной работы на тему «Текст Псковской сказки как отражение региональных особенностей народной речи»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 800.6.86/.87

П. В. Большакова

ТЕКСТ ПСКОВСКОЙ СКАЗКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАРОДНОЙ РЕЧИ1

Исследование осуществлено в рамках подготовки мультимедийного издания «Народные сказки Псковского края», которое включает 215 текстов необработанных народных сказок и песен сказочного характера, записанных на Псковщине в период с 70-х гг. XX в. В работе выявлены и систематизированы в виде словаря диалектные черты текстов псковских сказок.Выполненное исследование показало, что лексикографическая форма является эффективным инструментом анализа языка сказок, который отражает характерные особенности псковских народных говоров на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом уровнях. Анализ диалектных особенностей языка сказок выявил многочисленные белорусизмы, демонстрирующие приметы пограничного псковско-белорусского языкового пространства.

Ключевые слова: псковские сказки, региональные особенности языка, псковско-белорусское пограничъе.

Деятельность полевых исследователей народной речевой культуры и языка по собиранию, хранению и презентации текстов приводит к пониманию синтетического характера собранного архивного материала. С появлением коммуникативной диалектологии [4] вербальный текст уже не рассматривается только как эмпирический материал — как источник для последующего анализа фонетики, семантики, грамматики или для иллюстрирования слова при его лексикографической обработке. Сами по себе записи непосредственной спонтанной устной речи либо тексты, уже получившие жанровую характеристику (например, легенды, предания, былички, сказки, произведения детского фольклора), являются самостоятельной ценностью, будучи проявлением диалектного дискурса, отражающего народную речевую культуру в различных многообразных формах ее естественного существования. Псковский диалектный и фольклорно-этнографический архив [6] к настоящему времени сформировался как значительное по объему и содержанию собрание материалов регионального характера, хранение и презентация которых осуществляется как в традиционных формах, так и путем привлечения электронных технологий [2].

Объектом исследования стали тексты необработанных народных сказок, записанных на Псковщине в период с 70-х гг. XX в. В 2004 г. был опубликован небольшим тиражом сборник «Сказки Псковской области» [14]. Ограниченная доступность книги, а также существенное пополнение архива самобытных текстов стали причиной нового обращения к псковским сказкам. Кроме того, за прошедшие 10 лет появилась необходимость нового прочтения текстов в свете сформировавшихся современных научных направлений исследования устной речи. Подготовленное в 2014 г. издание сказок не является простым переизданием предыдущего [8]. В лаборатории регио-

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 15-14-60001.

нальных филологических исследований ПсковГУ с момента ее создания на базе двух архивов (фольклорного и диалектологического) осуществляется программа внедрения информационных технологий в работу с объединенным архивом. Первый такой опыт электронной обработки материалов был обобщен в 2012 г., когда было завершено создание трех электронных баз данных (в том числе и базы «Сказки Псковской области»), получивших свидетельства о государственной регистрации.

Концепция нового мультимедийного проекта состоит в объединении в специально созданной электронной базе данных архивных текстов необработанных народных сказок, верифицированных по аудиозаписям, самих аудиофайлов, а также научных комментариев, словаря диалектных слов и необходимого справочно-инфор-мационного аппарата (все перечисленные позиции отражены в интерфейсе страницы издания). В настоящее время подготовлено переиздание диска, дополненное и исправленное.

Публикуемый корпус текстов, в значительной степени расширенный за счет новых экспедиционных записей, расшифрован и издан с учетом современных научных направлений в изучении устной коммуникации. Такой подход потребовал более полного отражения характерных диалектных черт речи исполнителей, а также сохранения коммуникативных особенностей устного диалектного дискурса, к числу которых относятся автокомментарии информантов, повторы, самоперебивы, дискурсивные слова, вокализованные паузы, некоторые невербальные средства (чаще всего смех, иногда описание жестов).

Специалисты по псковскому фольклору уже высказывались, демонстрируя «псковское лицо» народной сказки [7, 11, 13]. Нельзя не обратить внимание на ноты сожаления в словах известного собирателя и знатока псковского фольклора А. М. Мехнецова, который, наряду с подчеркиванием очевидного «своеобразия устной культуры этого российского региона», отмечает утрату черт классической сказочной поэтики и «угасание классической сказочной традиции» во второй половине XX в. [7, Т. II, с. 617]. Суждения о необратимых явлениях в системе традиционных говоров известны и в диалектологии. Однако если происходящие в традиционной культуре и языке изменения с одних позиций воспринимаются как факт разрушения, то при другом подходе те же процессы могут оцениваться как естественная трансформация культурной традиции. Так, воплощенные в нарративных текстах черты народного речевого дискурса, такие как речевые сбои, нарушения синтаксической организации и др., в свете изучения особенностей речевого поведения представляются как имманентное свойство устной речи. Особое значение в выявлении (а не сглаживании) внутренне присущих устному дискурсу черт имеют звукозаписи вербальных текстов разных жанров, особенно, конечно, в спонтанных устных повествованиях. Однако и изучаемые нами тексты народной необработанной сказки содержат весь комплекс признаков, которые приобретает сказочный текст как результат межличностного взаимодействия рассказчика и слушателя.

Необработанная народная сказка, записанная в условиях экспедиционного полевого сбора, в ходе непосредственного контакта рассказчика — носителя традиционной народной культуры и языка — и собирателя, представляет собой единство фольклорного произведения и устной народной речи и одновременно является важным источником познания языковой личности в традиционной культуре и традиционного народного быта.

Яркой особенностью псковских сказок является их вариативность. Различного рода трансформации традиционной сказки представляют интерес как для фольклористов, так и для диалектологов. Остановимся на таком существенном в историко-культурном отношении признаке сказочных текстов, как источнике этнолингвистической информации.

Для носителя традиционной культуры ситуация рассказывания сказки молодым слушателям является способом трансляции личного жизненного опыта путем включения различных пояснений социально-бытового и этнографического характера. Следствием проявления интенции наставничества, характерной для всего жанра сказок [18], становятся многочисленные пояснения этнолингвистического характера, идущие от самого рассказчика. Так, например, в текст сказки «Купец и волшебная монета» информант вводит пояснение для слова армяк, называющего вид старинной крестьянской одежды: Идетъ-идетъ, а карман всё почему-то тяжелеетъ, даже полу армяка [оттянуло] (армяк — это такое вроде пальто без подкладки из самотканого сукна). Пощупал Назар карман, а он полон золотых/; в «Сказке про волка» рассказчица объясняет этнографизм оборы / оборины. Раньше старик со старухой носили лапти, портянки закручивали оборам: тесёмки такие. И эта оборина с-под корыта у бабы и торчала. А старик на печку спрятался.

Таким образом, сами тексты сказок, в которых рассказчик вынужден вводить комментарий в ткань своего повествования, определили необходимость создания особого словаря, составленного нами с целью истолкования диалектных слов, называющих нередко уже забытые понятия и реалии. В словаре получили описание более 450 единиц, значительную часть которых составляют этнографизмы — как общерусские, так и локальнорусские, что позволяет раскрыть этнолингвистическую специфику Псковщины в общенациональном контексте. В количественном отношении локальнорусские, или собственно этнографизмы, представленные диалектными наименованиями, принадлежащими диалектной языковой системе, в материалах настоящего словаря, как в языке в целом, в значительной мере преобладают: головка — 'мера льноволокна, равная 8 кг; голова'; кладка — 'деревянный помост, мостки у берега водоема для полоскания белья, купания, рыбной ловли'; мех — 'вместилище в виде большой сумы из грубой ткани для хранения и переноски чего-нибудь; мешок' и мн. др.

Определяя лексическое значение диалектизма, мы преследовали цель соотнести лексические материалы сборника сказок с данными других источников, в первую очередь — с материалами опубликованных выпусков «Псковского областного словаря с историческими данными» [12] и регионального этнолингвистического словаря «Традиционный быт псковских крестьян» [19]. Использовались также: Словарь В. И. Даля [5] и сводный «Словарь русских народных говоров»[16]. В ходе проделанной работы выяснилось, что в большинстве случаев слово из текстов сказок описано или имеет соответствия в диалектных словарях. В отдельных случаях, когда не было возможности соотнесения семантики диалектных слов, мы давали свое контекстное толкование.

Тематические группы этнографической лексики в текстах сказок представлены неравномерно, их количественный состав может быть обусловлен жанровой спецификой текстов. Так, многие сказочные мотивы связаны с русской печью, соответственно, сама печь, ее конструктивные части, печные принадлежности и предметы, используемые для приготовления пищи, составляют большой блок этнографизмов:

загнет — 'площадка в русской печи перед челом; загнетка, шесток'; заслона/заслонка — 'приспособление в виде железного листа с ручкой, закрывающее устье русской печи'; ленуха — 'кирпичная пристройка к русской печи для лежания; лежанка'; подпечка — 'углубление, пространство внизу русской печи, где обычно сушили дрова, обувь, зимой могли держать кур'; чело — 'сводчатое отверстие в передней части русской печи, куда закладывались дрова, ставились чугуны для приготовления пищи'; отымка (в сочетании отымка горшечная) — 'тряпка, которой прихватывают горячую посуду, горшки'; чепелъник 'рукоятка сковородника'.

Представленность лексики прядения и ткачества также может быть объяснима особенностями поведения сказочных героинь, которые, занимаясь рукоделием, нередко должны пройти испытание, показав свое мастерство. Кроме того, кудель в славянских обрядах являлась символом невесты, женщины вообще [15, Т. 3, с. 19]: кудель —'льняное волокно, приготовленное для прядения'; повес — 'мера льняных ниток или пряжи (обычно небольшая); повесмо/повесьмо'; новинка, мн. новинки / новиночка — 'только что вытканный холст, домотканое полотно'; точиво — 'домотканое льняное полотно простого изготовления'; кросёнцы—'все тканое в домашних условиях (на ткацком станке — кроснах): холст, полотенца, половики и т. п.'; став — 'домашний ткацкий станок, предназначенный для выработки холста'; поножи — 'ножная педаль ткацкого станка, с помощью которой ткачиха управляет нитами, попеременно поднимая и опуская их'.

Состав этнографической лексики формируется за счет таких тематических групп, которые отражают особенности быта, хозяйственной деятельности населения данного региона, куда входят наименования построек, хозяйственных бытовых предметов, названия традиционной одежды, пищи. Так, народная гастрономия представлена в сказках лексемами: колотуха— 'мучная каша (чаще из гороховой муки)'; комы, мн. — 'клецки из муки или тертого картофеля'.

Частотна в текстах сказок лексика, именующая крестьянскую одежду и обувь, как старинную, так и относительно новую: боты — 'невысокая обувь из кожи, ботинки'; зипун — 'старинная верхняя крестьянская одежда в виде кафтана'; оборы/оборки/оборины, мн. — 'специальные завязки, тесемки (тканые, плетеные или кожаные) для привязывания лаптя к ноге, обвивающие онучи'; онучки, мн. — 'широкие полосы плотной материи, навертываемые на ногу при ношении лаптей; онучи, портянки'; ситцевик— 'сарафан из ситца (ситец — хлопчатобумажная покупная, не домотканая, материя)'.

В составлении словаря мы ориентировались на имеющийся опыт лексикографического комментария лексики псковских сказок. Одна из ранних работ, включавшая объяснительный словарь диалектных слов, содержится в академическом издании сказок и легенд пушкинских мест, записанных В. И. Чернышевым в конце 20-х гг. XX в. [9]. Этот словарь областных слов был составлен с обще филологической целью, которая традиционно реализуется при публикации текстов, если они требуют смысловых пояснений. Изданный в 2004 г. сборник «Сказки Псковской области» также содержал лингвистический комментарий с обзором основных псковских диалектных особенностей и включал пояснения к пониманию диалектных слов и некоторых словосочетаний [10]. Оба словаря имели определенную задачу — снять или минимизировать трудности, связанные с пониманием непонятных читателю слов в фольклорных текстах.

Подготовленный нами словарь также в первую очередь выполняет функцию словотолкователя. Словарная статья состоит из заголовочного слова в исходной фор-

ме, указания района на территории Псковской области и номер текста сказки; затем в отдельных случаях дается характеристика морфологической формы (главным образом для глаголов); далее следует зона дефиниции, включающая отсылки к лексикографическим источникам. Если диалектизм имеет этнографический характер, то дефинитивная часть расширяется за счет введения элементов энциклопедического толкования лексемы. Ссылки на опубликованные лексикографические источники позволяют усилить степень объективности, что особенно существенно при описании этнографической лексики. Таким образом, структура словарной статьи созданного словаря существенно отличается от указанных образцов, а сам словарь обладает необходимым в настоящее время уровнем полноты приводимой информации. Принятый подход, включающий данные из словарей и ссылки на источники, позволил полнее раскрыть как семантический, так и этнолингвистический и лингвогеографи-ческий аспекты изданного корпуса текстов. Ниже приведены примеры словарных статей, демонстрирующих особенности составленного словаря.

Верешок {Стр. № 99}{вершок мн. число еерешкй — в звучании, отражающем характерное явление псковской диалектной фонетики — второе полногласие) — 'верхняя часть растения' [ПОС 3: 109-110].

Молния {Н-Рж. № 150 (104)} (в звучании молонъя) {Уев. № 149 (103)} (в звучании молынъя). Звучание отражает характерное явление псковской диалектной фонетики — второе полногласие) — 'искровой разряд в воздухе скопившегося атмосферного электричества; молния' [ПОС 18: 311, 334].

Встречь {Кр. № 108 (70)} — 'в противоположном направлении, навстречу' [ПОС 5: 75]. Ср. естрёчу—' то же' [ПОС 5: 75].

Встречь {Кр. № 108 (70)} — 'возражая, переча кому-нибудь, не соглашаясь с кем-нибудь'. Ср. естрёчу —'то же' [ПОС 5: 75].

Встречь {Кр. № 108 (70)} (предлог с дат. падежом встречь воды) — 'указывает на направление, противоположное течению реки'. Ср. естрёчу — 'то же' [ПОС 5: 75].

Вторнуть {Стр. № 99}(в форме повелительного наклонения ед. числа вторни) — 'воткнуть, вонзить' [ПОС 5: 92].

Жито {Нев. № 193 (136); Н-Сок. № 161 (112)} — 'наименование разных злаков: ячменя, ржи, овса, проса' [ПОС 10: 251]. В псковских говорах — преимущественно название ячменя, однако на южнопсковской территории этим словом обычно называют рожь.

Навузыкивать {Печ. № 120 (79)} (в форме повелит, наклонения мн. числа на-вузыкывайте) — 'натравливать собак' [ПОС 19: 296-297]. Ср. вузы-вузы — междом. 'употребляется для натравливания собак на кого-нибудь' [ПОС 5: 100].

Тюни {Н-Сок. № 142 (96)} (вариант чуни) — 'обувь наподобие лаптей, сплетенная из льняных веревок или связанная из толстых ниток' [ТБПК: 190-191].

Тюшечка {Н-Сок. № 159 (111)} — 'дыра, щель'. Ср. тюшка, тюшечка, или тюхряк — пек. 'скважина, щель, дыра, продушина, лазок' [Даль IV: 452].

Учитывая специфику геополитического положения Псковщины, выражение «псковская народная сказка» следует понимать в известном смысле условно, т. к. следует иметь в виду географию мест полевого сбора сказок — это в значительной мере южные районы современной Псковской области, где распространены говоры, составляющие псковско-белорусское пограничье. Анализ диалектных особенностей языка сказок выявил многочисленные белорусизмы на всех уровнях — в фонетике, лексике, грамматике. В связи с обозначенной темой в данной статье мы акцентиро-

вали основное внимание на этнографической лексике. Так, по данным «Псковского областного словаря с историческими данными», слова вилки, доёнка, корунки, от-чинитъ и многие другие отмечены только в южных районах Псковской области, пограничных с Белоруссией. Наличие в корпусе нашего словаря лексики, свойственной белорусскому языку и белорусским говорам в частности, вызвало необходимость обращения к белорусским лексикографическим источникам [1, 17]. Приведем примеры словарных статей, описывающих белорусско-псковские диалектизмы:

Вилки, мн. {Нев. № 186} — вероятно, 'жердь с раздвоенным концом, используемая для различных хозяйственных нужд'. Ср.: 'жердь, приспособление с раздвоенным концом, рогатка'; 'то же, что вилы' [ПОС 4: 15-16]. Ср. в белорусском языке: вшю — ед. нет 'вилы', 'ухват'. [Б-РС 1: 473]. Ср. в белорусских говорах: в и/а —Да-станъ чыгун з печы выкам1, а не анучай. [СБГП-3_1: 310].

Доёнка {Уев. № 171 (118)} — 'подойник' [ПОС 9: 106]. Ср. в белорусском языке: даёнка— 'подойник, дойник, доильник' [Б-РС 1: 722]. Ср. в белорусских говорах: даёнка—'дайница'. Даёнка драуляная. [СБГП-3_2: 13].

Корунки, мн. {Нев. № 209 (148); Уев. № 208 (147)} — 'кружева' [ПОС 15: 278]. Ср. в белорусском языке: каруню — ед. нет 'кружево, кружева' [Б-РС 2: 154]. Ср. в белорусских говорах: каруню, карункё, кароню — 'каруню', параун. польск. когопкл 'тж'. [СБГП-3 2: 425].

Осилок {Себ. № 60 (39)} — 'сильный человек; богатырь'. Ср. в белорусском языке: астак — 1. фолък. 'богатырь'; 2 'физически сильный человек, силач' [Б-РС 1: 292]. Ср. осилок — 'очень сильный человек' [ПОС 23: 371].

Отчинить {Нев. № 81} (в форме прошедшего времени муж. рода отчыниу) — 'открыть, отпереть' [ПОС 24: 301]. Ср. в белорусском языке: адчынщь — 'открыть, отворить (о двери)' [Б-РС 1: 208]. Ср. в белорусских говорах: атчынщъ, аччынщъ — 'адчынщь' Атчыняюцъ дзверы. [СБГП-3_1: 129].

Приводимые в словаре лексические соответствия из белорусского языка, в том числе и из белорусских говоров, не следует интерпретировать как заимствования либо как результат прямого языкового воздействия. Выявленные с помощью лексикографических источников и представленные в структуре словарных статей лексические параллели имеют лишь констатирующий характер. Вместе с тем составленный словарь позволяет в дальнейшем обратиться к рассмотрению дискуссионных вопросов, связанных с данной диалектной и историко-культурной зоной, современное состояние которой не имеет однозначного истолкования [3]. Выявленные в текстах псковских сказок белорусизмы (не только в этнолингвистической области, но и во всем комплексе признаков — в фонетике, морфологии и синтаксисе) свидетельствуют о том, что история говоров находится в тесной связи с историей региона, составляющего псковско-белорусскую диалектную зону.

Таким образом, языковая стихия псковской сказки неоднородна. Тексты, отражающие народную речь южнопсковской историко-культурной зоны, обнаруживают так называемый «белорусский комплекс» [20], характеризующий диалектные черты псковско-белорусского пограничья. В целом же в корпусе текстов псковских сказок находит воплощение система русских северо-западных черт с характерными собственно псковскими явлениями, о чем свидетельствуют приведенные в словаре многочисленные параллели из «Псковского областного словаря». По нашему замыслу, разработанное в словаре диалектное слово получает описание семантики на широком этнолингвистическом и лингвогеографическом фоне.

Литература

1. Беларуска-pycKi слоунпс (Белорусско-русский словарь): у 3 т. / Пад рэд. А. А. Лукашанца; HAH Беларуи, 1н-т мовы и лггаратуры ¿мя Якуба Коласа 1Яню Купалы. Выд. 4-е, перапрац. i дал. Мшск: Беларус. энцыкл. ¿мяП. Броуки, 2012. (Б-РС)

2. Большакова Н. В. Электронная библиотека «Pskoviana» (состав, структура, перспективы развития) // Mâksla un müzika kultüras diskursä: II starptautiskäs zinätniski praktiskäs konferences materiäli. Rëzekne: RëzeknesAugstskola, 2013. Lpp. 9-16.

3. Большакова H. В. Южнопсковские говоры в контексте лингвогеографических и этнолингвистических проблем // Вестник Псковского государственного университета. Серия «Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки». Выпуск 3. Псков: Псковский государственный университет, 2013. С. 143-150.

4. Гольдин В. Е. Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Саратов: СГУ, 1997.

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1978-1980. (Даль).

6. Диалектный и фольклорно-этнографический архив (хранится в научно-образовательной лаборатории региональных филологических исследований Псковского государственного университета).

7. Народная традиционная культура Псковской области: Обзор экспедиционных материалов из фондов Фольклорно-этнографического центра. В 2 т. / Автор проекта, составитель, научный редактор А. М. Мехнецов. СПб.; Псков: ОЦНТ, 2002.

8. Народные сказки Псковского края: мультимедийное издание / Под ред. Н. В. Большаковой, Г. И. Плогцук. Составители: Н. В. Большакова, JI. Б. Воробьева, Н. Ф. Лжценко, 3. В. Митченко, М. И. Муратова, Г. И. Плогцук. Разработчик приложения для ЭБД: А. М. Чиликин. Псков, 2014.

9. Панченко Н.Т. Словарь областных слов // Сказки и легенды пушкинских мест / Записи на местах, наблюдения и исследования чл.-кор. АН СССР В. И. Чернышева. M.; JI.: Изд-во АН СССР, 1950. С. 315-336.

10. Пецкая Т. А. Лингвистические пояснения к текстам сказок // Сказки Псковской области / Под ред. Г. И. Площук. Псков: ПГПИ, 2004. С. 439^150.

11. Площук Г. И. Сказки Псковской области из фонда фольклорного архива Псковского государственного педагогического института // Сказки Псковской области / Под ред. Г. И. Площук. Псков: ПГПИ, 2004. С. 19-55.

12. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-25 / Под ред. Б. А. Ларина [и др.]. Л. (СПб.): ЛГУ (СПбГУ), 1967-2015. (ПОС)

13. Путилов Б. Н. Фольклор Псковского края. [Электронный ресурс]: URL: http://edapskov.narod.ru/ pskov/putilov.htm

14. Сказки Псковской области / Под ред. Г. И. Площук. Псков: ПГПИ, 2004.

15. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / Под ред. Н. И. Толстого. М.: Институт славяноведения РАН, 1995-2011.

16. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова, С. А. Мызникова. Вып. 1^16. Л. / СПб., 1965-2013.

17. Слоунпс беларусюх гаворак пауночна-заходняй Беларуа i яе паграшчча: у 5-щ т. / [Уклад. Ю. Ф Мацкевич, А. Грынавицкене, Я. М. Рамашдач i шш.; Рэд. Ю. Ф. Мацкевич]. Мн.: Навука i тэхнпса, 1979-1986. (СБГП-3)

18. Сопикова Т. А. Сказка в контексте геронтософии // Философия старости: геронтософия. Сборник материалов конференции. Серия "Symposium", выпуск 24. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 85-88. URL: http://www.library.by/portalus/modules/philosophy

19. Традиционный быт псковских крестьян (Опыт регионального этнолингвистического словаря) / Ред. Н. В. Большакова. Составители: Андреев В. К., Большакова Н. В., Воробьева Л. Б., Лукьянова C.B., Моня Ю. Ю., Площук Г. П., Побидько 3. В., Смирнова А. Н. Псков: ЛОГОС Плюс, 2012. (ТБПК)

20. Чекмонас В. Н. Из истории формирования белорусских говоров // Беларуекая мова: inraxi, развщця, кантакты, перспективы: Матэрыялы III М1жнар. Кангрэса беларусютау «Беларуская культура у ды-ялогу цывшзацый» /Рэдкал.: Г. Цырхун i шш. Мшск: Беларусю кшгазбор, 2001. С. 29^16.

Серия «Социально-гуманитарные науки». 2/2015 Об авторе

Большакова Наталья Валентиновна — кандидат филологических наук, заведующая научно-образовательной лабораторией региональных филологических исследований, Псковский государственный университет, Россия.

E-mail: bolshakova55@yandex.ru

N. V. Bolshakova

TEXT OF THE PSKOV TALE AS THE REFLECTION OF REGIONAL FEATURES OF FOLK SPEECH

The research is carried out within the preparation of the multimedia edition of "Folk Tales of the Pskov Region" which includes 215 texts of non-edited folk tales and fairytale character songs written down in Pskov region in the period from the 70-s of the XX century. The paper contains dialect features of texts of Pskov tales, which areidentified and systematized in form of a dictionary. The performed work has shown that the lexicographic form is an effective tool of the analysis of language of tales which reflects characteristics of the Pskov national dialects on phonetic, lexico-semantic, grammatical levels. The analysis of dialect features of the language of the tales revealed numerous "belorusizms " showing signs of Pskov-Belarusian border linguistic space.

Key words: Pskov tales, regional language features, Pskov-Belarusian border zone.

About the author

Natalia Bolshakova — Candidate of Philological Sciences, the Head of Research and Education Laboratory of Regional Philological Studies, Pskov State University, Russia.

E-mail: bolshakova55@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.