Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей трехактантных глаголов в русском и узбекском языках'

Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей трехактантных глаголов в русском и узбекском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСТРИБУТИВНО-ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ СХЕМА / ФРЕЙМ / ЗНАЧЕНИЕ ПАДЕЖА / АКТАНТ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КЛАСС / ЯДЕРНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ТРАНСФОРМ / ГЛАГОЛ / ДИСТРИБУЦИЯ / DISTRIBUTIONAL-TRANSFORMATIONAL SCHEME / FRAME / CASE MEANING / ACTANT / SEMANTIC CLASS / NUCLEAR CONSTRUCTION / TRANSFORM / VERB / DISTRIBUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдурахманов Фахриддин Исраилович

В статье рассматривается категория актантов, занимающих позицию существительных или их эквивалентов, которые непосредственно подчинены глаголу. Процесс обучения русскому языку основан на семантических представлениях, являющихся результатом сегментации гештальта толкования. Предложно падежным формам и глаголам приводятся соответствующие семантические инварианты фреймы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE THREE-ACTANT VERBS IN THE RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES

The article discusses the category of actants playing the role of nouns or their equivalents. This category is directly subordinate to the verb. While teaching the Russian language, semantic representations are used based on the interpretation ofthe semantic class ofverbs. These representations are the result of the segmentation of the gestalt interpretation, so that the prepositional case forms and verbs align the semantic invariants -frame.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей трехактантных глаголов в русском и узбекском языках»

УДК 662,99:537:22 ББК 81.2-2

Ф.И. Абдурахманов

Узбекский государственный университет мировых языков

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ

ТРЕХАКТАНТНЫХ ГЛАГОЛОВ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается категория актантов, занимающих позицию существительных или их эквивалентов, которые непосредственно подчинены глаголу. Процесс обучения русскому языку основан на семантических представлениях, являющихся результатом сегментации гештальта толкования. Предложно-падежным формам и глаголам приводятся соответствующие семантические инварианты - фреймы.

Ключевые слова: дистрибутивно-трансформационная схема, фрейм, значение падежа, актант, семантический класс, ядерная конструкция, трансформ, глагол, дистрибуция.

F.I. Abdurakhmanov

Uzbek state world languages University

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE THREE-ACTANT VERBS IN THE RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES

The article discusses the category of actants playing the role of nouns or their equivalents. This category is directly subordinate to the verb. While teaching the Russian language, semantic representations are used based on the interpretation ofthe semantic class ofverbs. These representations are the result of the segmentation of the gestalt interpretation, so that the prepositional-case forms and verbs align the semantic invariants -frame.

Key words: distributional-transformational scheme, frame, case meaning, actant, semantic class, nuclear construction, transform, verb, distribution.

Под дистрибуцией элемента, вслед за З.С.Хэррисом, понимаем «сумму всех окружений, в которых он встречается, то есть сумму всех (различных) позиций (или случаев употребления) элемента [6, с.15-16]. Это значит, что при фиксации некоторого элемента высказывание распадается на данный элемент и его окружение, остальную часть высказывания. Характеристикой элемента является его дистрибуция, сумма всех окружений, в которых он выступает.

Дистрибуция глагола представляется актантным окружением - субъектом и дополнением (прямым и косвенным). Ядерную конструкцию образует структура С1 и +Г+С2в, факультативную - остальные актанты + ВС3В и т.д.

Трансформационный признак глагола - это сумма двух окружений, эквивалентных по смыслу. При этом левый трансформ эквивалентен правому трансформу по смыслу. В трансформах в соответствии с предлогами факультативных актантов меняется окружение глаголов. Пример: Рабочий сливает с рук масло. Рабочий отмывает руки от масла.

Синтаксическое изменение трансформации заключается в изменении синтаксического комплекса: меняются местами элементы,обязательной и факультативной структуры. В

данном примере в обязательную структуру С2в входит актант масло, а в правом - руки. Трансформация означает изменение прагматического значения. В первом случае обязательное значение имеет масло, а во атором - руки.

Обязательность и необходимость для характеристики глагола актантов с данной семантикой означает, что актанты, образующие окружение данного глагола, являются предметными компонентами глагольного признака. Каждому актанту соответствует множество существительного, которые имеют общий семантический компонент. В рассматриваемом примере существительное руки имеет семантический компонент «поверхность предмета», а масло - «вещество, удаляемое с поверхности предмета», и, наконец, субъект имеет значение «лицо, производящее воздействие на поверхность предмета о целью удаления чего-либо».

Любой глагол в соответствии со своей валентностью имеет предметные компоненты - потенциальные актанты, которые образуют семантические классы. Сам глагол имеет гипероним «удалять что-либо с поверхности предмета». Следовательно, имеется класс глаголов, которые характеризуются дистрибуцией, содержащей классы актантов, которые могут быть, как и сам глагол, названы соответствующим гиперонимом. Тогда семантическое толкование глагола можно выразить, назвав гиперонимы глагольного признака и его актантов. В нашем примере возможно следующее толкование: «некто устраняет что-либо с поверхности какого-либо предмета».

В рамках антропоцентрической модели описания (модель с позиции говорящего) обучение семантике русского языка (студентов-узбеков) состоит в исследовании отображения семантических полей в синтаксисе, оно направлено на применение идеографического (полевого) и дистрибутивно-трансформационного анализа. Актантная структура трансформов должна стать базой обучения коммуникаций на втором языке: чтобы распознать сообщение, слушающий должен соотнести услышанное сообщение с его возможными трансформами и найти семантический инвариант. Таким образом, чтобы научить билингва говорить, необходимо обучить его распознавать трансформации генератора, а чтобы научить слушать, - трансформации интегратора.

Трансформация генератора - это порождение говорящим вариантов-трансформов исходя из семантического инварианта сообщения и с учетом прагматических значений трансформов; трансформация интегратора - это нахождение слушающим общей части инварианта и разности вариантов у трансформов с последующим выявлением семантического инварианта.

Ниже рассмотрим толкование трансформационно-дистрибутивной схемы на материале русского и узбекского языков.

1. Одушевленный субъект передает кому-либо какую-либо информацию с помощью

речи или других средств: с10д и +Г + с2неод в + с30д д

К глаголам первой микросистемы на дистрибутивном уровне близки глаголы тематической группы «сообщить» (Я сообщил другу последние новости). Их отличие от глаголов тематической группы «дать» заключается в том, что позицию С2В в их дистрибутивной формуле могут занимать лишь неодушевленные имена существительные.

К данному классу относятся глаголы с семантикой выразить (присутствующим свое несогласие), говорить (правду начальнику), доказать (оппоненту его неправоту), заявить (судье протест), изложить (свою просьбу директору), написать (письмо приятелю), сообщить (знакомым новый адрес) и др.

По признаку "способ передачи информации" глаголы сообщения допускают разбиение на два подкласса. Первый подкласс образуют глаголы, обозначающие передачу информации с помощью речи, второй - глаголы, обозначающие передачу информации с помощью других знаковых средств.

Первый подкласс, в свою очередь, по признаку "с помощью устной или письменной речи" допускает разбиение на две группы.

К первой группе относятся глаголы со значением "передать кому-либо кого-либо информацию с помощью устной речи": говорить, диктовать, заметить, заявить, отвечать, прочитать, рассказать, сказать, читать, шептать и т.п.

Ко второй группе относятся глаголы со значением "передать кому-либо какую-либо информацию с помощью письменной речи": катать, накатать, написать, настрочить, отмахать, отписать, писать, приписать, строчить, черкнуть.

Неохарактеризованными по признаку "с помощью устной или письменной речи" являются глаголы выразить, детализировать, доказать, доложить, изложить, набросать, назвать, наобещать, напомнить, обещать, объявить, объяснить, передать, повторить, сообщить и т.д.

Ко второму подклассу относятся: выстукать, молнировать, настукать, отсигналить, отстучать, перестучать, простукать, простучать, протелеграфировать, радировать, сигналить, телеграфировать, телефонировать.

На уровне лексической дистрибуции из группы глаголов с семантикой "сообщить" могут быть выделены глаголы тематической группы "предсказать". Формально они характеризуются тем, что способны сочетаться с именами "неинформативной" семантики (например, предсказать ему счастливое будущее (поездку/удачу); тем, что имеют значение "сообщить кому-либо свой прогноз": нагадать, наколдовать, накуковать, предвещать, предвозвестить, предначертать, предопределить, предсказать и т.п.

Таким образом, анализируемые глаголы имеют значение "передать кому-либо какую-либо информацию (с помощью речи или других знаковых средств)". Такая формулировка представляется нам более точной, нежели определение Л.М. Васильева: "сообщать (сообщить) что-либо (какие-либо мысли, сведения и т.д.) кому-либо посредством речи" [4, с.229]

Глаголы тематической группы "сообщить" были предметом специального исследования в статье З.В. Ничман "Опыт классификации объектных глаголов речи в русском языке" [12,с.42-47]

К этой ЛСГ отнесены глаголы, использующиеся в конструкциях С10Д И + Г + С2НЕ0Д В + С30Д д, но и многие другие.

Из 206 выделенных нами глаголов сообщения в статье З.В.Ничман отмечено 30. 50 глаголов отнесены данным автором к другим дистрибутивным классам на основе их семантики.

Часть глаголов ЛСГ "сообщить" проанализирована в работе Л.М.Васильева "Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи" [4, с.229-234]. Здесь же дана обширная библиография по глаголам речи. Отдельные глаголы сообщения упоминаются в работах лингвистов [6, с.130-131,337], [9, с.11],[3, с.251], [18, с.497,498,502], [17, с.3-30], [16, с.88-112], [7, с.42-87].

В рассматриваемой микросистеме фрейм дательного падежа С30Д Д -"лицо, которому предназначена информация» = "адресат". У большинства глаголов эта позиция является хотя и факультативной, но при этом высокочастотной.

Фреймы С'0Д И и С2НЕ0Д в определяются через минимальное толкование: С1 - "одушевленный субъект, передающий информацию адресату"; С2 - "информация, которую субъект передаёт адресату".

В узбекском языке глаголам данной микросистемы соответствуют следующие: гапирмок, сузламок, айтмок, демок, - говорить; ифодаламок, ифода килмок, изхор килмок (имя, несущее основное лексическое значение, + глагол, обозначающий действие) -

выразить, высказать; баен килмок, бахс килмок, бахс этмок, хикоя килмок (имя + глагол) - изложить; хабар килмок, хабар бермок, арз килмок, (имя + глагол), билдирмок -заявить, сообщить; ифодала бермок, арз килмок (имя + глагол), билдирмок - заявить, сообщить; ифодалаб бермок (основной глагол в форме деепричастия + вспомогательный глагол) - передать; такрорламок - повторить; тасвирлаб (айтиб) бермок - нарисовать; тушунтирмок, тушунтириб бермок - объяснить; жавоб бермок, айтиб бермок - отвечать; ёлгон гапирмок/айтмок (имя + глагол), ёлгонламок - врать и т.д.

Ниже приведем контекст употребления глаголов рассматриваемой ЛСГ.

Чемпионат судьялари томошабинларга голибларнинг номларини элъон килди -судьи чемпионата объявили зрителям имена победителей; укитувчи студентларга янги сузнинг маъносини тушунтирди - преподаватель объяснил студентам значение нового слова; гувох судьяга булиб утган ходисани хакконий тасвирлаб (айтиб) берди - свидетель правдиво нарисовал судье картину происшествия; у дустига уз сирини ишониб айтди - он доверил тайну другу; укувчилар укитувчига дарсни айтиб беряпти - учащиеся отвечают урок учителю; биз дустларимизга уз янги адре-симизни билдирдик - мы сообщили свой новый адрес друзьям; профессор студент-ларга халкаро ахвол хакида лекция укиди - профессор прочитал студентам лекцию о международном положении.

В узбекском языке фрейм "информация" не получает специального маркера. Это различие между двумя языками в русском языке выражается селекционным различителем "одушевленность/неодушевленность объекта"

Часть глаголов данного семантического класса характеризуется наличием лексем, требующих при себе предложно-падежной формы существительного. К таким глаголам относятся врать, говорить, доложить, заявить, кричать, написать, напомнить, объявить, петь, писать, прочитать, рассказать, сказать, сообщить, читать и т.п.

Формы с семантикой "что" и "о чем" при глаголах говорения и мышления различаются семантически: форма "что" указывает на содержание высказывания [15, с.14] "Читает стихотворение" означает, что субъекту известно содержание стихотворения; "читает о стихотворении" означает, что субъекту известен факт существования.

Предложно-падежной форме "о чем" в узбекском языке соответствуют послелоги хакида и тугрисида, управляющие основым падежом СО- хакида : Мен утмиш хакида унга эслатдим - Я напомнил ему о прошлом; Китобда автор уз изланишлари хакида бизга гапирди - В книге автор рассказывает нам о своих изысканиях; Мухбирлар бизга сунги вокеалар хакида хабар беряпти - Корреспонденты сообщают нам о последних событиях; у булган вокеа хакида милиционерга хабар (арз) килди - Он заявил о случившемся милиционеру.

2. Одушевленнкй субъект откровенно выражает адресату чувства или сообщает какую-либ° известную информацию: С1од и +Г+ С2неод в + с30д д < = > С1од и +Г +

С2 + С3

неод в перед од тв .

К глаголам с указанными синтаксическими признаками относятся говорить (судье правду), демонстрировать (зрителям свое мастерство), излить (душу матери), нарисовать (людям картину их жизни), обрисовать (руководителю создавшуюся ситуацию), осветить (собравшимся события последнего месяца), открыть (людям правду), открыть (ворота путнику), раскрыть (суду подробности преступления), рисовать (возлюбленной счастливое будущее), ставить (подчиненным очередные задачи) и др.

Анализируемые глаголы имеют сему "открыть" [3, с. 158-182]. Глаголы отворить (дверь гостю), открыть (ворота пунтнику), отомкнуть (старушке дверь), открыть (дверь незнакомцу) обозначают физические действия, остальные глаголы - действия интеллектуальные ("откровенно сообщить адресату, нечто ему неизвестное").

Таким образом, последние глаголы непосредственно примыкают к глаголам ЛСГ "сообщить" отличаясь от них дополнительной семой "откровенно". При трансформации нейтрализуется признак дательного падежа «направленность», что компенсируется в первом трансформе предлогом перед, имеющим пространственное значение. "Все остальные значения, кажется, легко объясняются как отвлечённые метафоры пространственного значения" [13, с.227], [5, с. 67-129].

Глаголы данной микросистемы переводятся на узбекский язык разным способом: курсатмок, намойиш килмок (сложный глагол: имя + вспомогательный глагол), намойиш килиб чикмок (составной глагол: имя + основной глагол в форме деепричастия прошедшего времени + глагол) - демонстрировать, продемонстрировать;

тасвирламок, гавдалантирмок, тасвирлаб бермок, таърифлаб бермок (основной глагол в форме деепричастия прошедшего времени + глагол), баён килмок (имя + вспомогательный глагол) - нарисовать, обрисовать, рисовать;

ёритмок, баён килмок (имя + вспомогательный глагол), тушунтириб бермок, сузлаб / гапириб бермок (составные глаголы) - осветить;

очмок, ёзмок, очиб куймок/юбормок (составной глагол), фош килмок, маълум килмок (сложный глагол) - открыть, раскрыть.

Трансформация в узбекском языке возможна лишь при употреблении глагола в его прямом значении (какое-либо физическое действие), при этом послелог-имя олдида указывает, что действие совершается до того действия, которое обозначено предшествующим словом. Приведем примеры такой трансформации: Эга мехмонга йулакни ёритди < = > Эга мехмон олдида йулакни ёритди (Хозяин осветил дорожку гостю < = > (Хозяин осветил дорожку перед гостем); Мен нотаниш аёлга эшикни очдим < = > Мен нотаниш аёл олдида эшикни очдим (Я открыл дверь незнакомке < = > Я открыл дверь перед незнакомкой). Дистрибутивно-трансформационная схема представлена следующим образом: С'е + С3ГА + С2НИ + Г = С'е + С30 олдида + С2НИ + Г.

При употреблении глагола в переносном значении трансформация становится невозможной и левый трансформ соотносится с дистрибутивной схемой первой микросистемы: Докладчи эшитувчиларга охирги ой халкаро вокеаларни ёритди -Докладчик осветил собравшимся события последнего месяца; У уртокка кунглини ёзди - Он открыл (излил) душу другу.

На основе сопоставления приведенных примеров можно сделать вывод об изоморфизме конструкций двух языков

3. Одушевленный субъект представляет или рекомендует адресату кого - или что-либо в некотором качестве: С'0Д И + Г + С2В + С30Д Д + как С4В

К классу с указанной дистрибутивной формулой относятся: отрекомендовать (слушателям лектора как известного специалиста), охарактеризовать (студентам нового преподавателя как большого знатока древней истории), порекомендовать (директору Петрова как опытного словесника), представить (гостя присутствующим как знатока индийской живописи), рекомендовать (декану Александрова как возможного лаборанта), характеризовать (студентам нового преподавателя как отличного специалиста).

Анализируемые глаголы имеют значение "представить, рекомендовать" [3, с.251] З.В.Ничман приписывает им значение "отозваться о ком-то с какой-либо стороны, дать кому-либо словесную оценку [12, с. 38-52].

Зависимые участники обозначаемой этими глаголами ситуации в принципе всегда могут поменяться местами, что находит своё выражение в следующей квазитрансформации: Декан представил студентам нового преподавателя как большого знатока

древней истории = Декан представил новому преподавателю студентов как людей дисциплинированных и увлечённых.

Фрейм С'ОД и - "одушевлённое лицо, производитель действия"; Фрейм С2В - "представляемый кому-либо объект"; фрейм С3ОД д -"адресат"; фрейм факультативной позиции какС4в - "характеристика представляемого объекта".

Глаголам рассматриваемой группы в узбекском языке соответствуют: характерламок - характеризовать, охарактеризовать; тавсифламок -тасвирламок, таърифламок - описывать, характеризовать;

сложные глаголы (имя + вспомогательный глагол): таъриф килмок /этмок, -описывать, характеризовать; бахо бермок - букв. давать оценку, оценивать;

составные глаголы: характерлаб бермок, тасвирлаб бермок, таърифлаб бермок -охарактеризовать;

танитмок, таниттирмок, ташинтирмок - представлять;

сложные глаголы: тавсия килмок / этмок, маслахат бермок, рекомендация бермок -отрекомендовать, порекомендовать, рекомендовать.

Представим контекст употребления: Кафедра ходимлари Петровни энг яхши ходим сифатида ректорга тавсия килдилар - Сотрудники кафедры рекомендовали ректору Петрова как отличного работника; Факультет декани янги ходимни тажрибали укитувчи сифатида студентларга таърифлади - Декан факультета охарактеризовал студентам нового сотрудника как опытного преподавателя; Салимхон Саидийни мехмонларга танитди - Салимхан представил гостям Саиди; У Кадыровни тажри-бали редактор сифатида бизга тавсия килди - Он порекомендовал нам Кадырова как опытного редактора.

Дистрибутивной схеме русского языка в узбекском языке соответствует С'О + С2НИ +С3ГА +(С4О сифатида) + Г, где позиция С'О обозначает активного производителя действия; позиция С2НИ обозначает представляемый объект; позиция С3ГА обозначает адресата. Микросистема может распространяться факультативной позицией третьего объекта С4О сифатида, который выступает в качестве характеристики первого объекта, при этом слово сифатида (имя + суффикс местного падежа сифат + и + да - в качестве) соответствует русскому союзу как.

Сопоставление синтаксических конструкций русского и узбекского языков позволяют сделать вывод об их изоморфичности.

4. Одушевленный субъект выражает адресату свое волеизъявление: С'од и + Г +

с2од д + с3неод в /инф.

К глаголам ЛСГ "сообщить" примыкают глаголы ЛСГ "советовать". Формальное отличие последних от первых заключается в том, что они на месте словоформы "что" допукают неопределенную форму глагола, например: Врач рекомендовал ему прогулки/ гулять. Семантическая специфика этих глаголов заключается в том, что они обозначают не передачу информации, а "передачу воли" говорящего, "волеизъявление". К этим глаголам относятся доверить (сотруднику получение зарплаты), запретить (больному курение), разрешить(больному прогулки), порекомендовать (пенсионеру занятия лечебной гимнастикой), поручить (старику уход за лошадьми), посоветовать (сестре чтение), предложить (сотруднику увольнение), разрешить (писателю переезд в столицу), рекомендовать (посетительнице отдых), советовать (сестре чтение) и др.

К этим глаголам примыкают глаголы, допускающие при себе лишь неопределенную форму глагола. Сюда относятся велеть, воспрепятствовать, наказать, повелеть, подсказать, приказать, скомандовать, указать.

Глаголы, относящиеся к данной микросистеме, переводятся на узбекский язык следующим образом: ишонмок, инонмок, ишониб бермок, инониб топширмок - доверить; такикламок, ман килмок - запретить; рухсат этмок, ижозат бермок, имкон бермок (имя + вспомогательный глагол) - позволить, разрешить; топширмок, топширик бермок - поручить; маслахат / кенгаш бермок - посоветовать, советовать; таклиф килмок - предложить; таклиф килмок - рекомендовать и т.д.

Например: Врач беморга чекишни ман килди - Врач запретил больному курение; Врач беморга сайр килишни тавсия килди - Врач рекомендовал больному прогулки.

Дистрибутивная схема выглядит следующим образом: С'0 +С3ГА +С2НИ + Г, где в случае употребления сложного глагола (имя как носитель исходного лексического значения + вспомогательна глагол) Г = С0+ г, совпадает с дистрибутивной схемой первой микросистемы. Это обусловлено тем, что в узбекском языке нет грамматической категории одушевленности /неодушевленности (как в русском языке) и что форма инфинитива с аффиксом -мок, которая по существу явлется именем действия [11, с.187], не употребляется, а фрейм "волеизъявление" выявляется через толкование конструкции в целом.

5. Одушевленный субъект сообщает кому-либо о том, что не придает значения его проступку: С1 + Г + С2 + С3 < = > С1 +Г+С2 + С3

и^ч^шч; од и * од д неод в од и од в за неод в.

К классу с неуказанными синтаксическими признаками относятся глаголы извинить (ему этот поступок < = > его за этот поступок) и простить.

Таким образом, рассматриваемые глаголы имеют значение "извинить, т.е. сообщить кому-либо о своем решении не придавать значение его проступку". Из этого следует, что глаголы извинить и простить занимают промежуточное положение между глаголами ЛСГ "сообщить" и глаголами поощрительно-репрессивного воздействия. Об этом же свидетельствуют и синтаксические признаки анализируемых глаголов.

Значения "извинить", "простить" в узбекском языке обозначаются глаголами: кечирмок - Мен дустимнинг бу килигини кечирдим - Я простил другу этот поступок (букв. поступок друга); 0та дустининг карзини кечирди - Отец простил долг другу (букв. долг друга) ; Мен укамнинг гунохини кечирдим - Я простил брату (его) вину (букв. вину брата); авф этмок/килмок (сложый глагол: имя действия, выражающее основное лексическое значение, + вспомогательный глагол) - Домла укувчининг килмишини авф этди - Преподаватель простил ученику его поступок (букв. поступок ученика). Данные контексты могут быть обзначены дистрибутивной схемой: С'0 + С3 + С2 + Г

нинг ни

В русском языке фрейм "отрицательное свойство или действие" маркирован в форме за С3НЕ0Д в и не маркирован в форме С3НЕ0Д в. В узбекском языке фрейм "отрицательное свойство или действие" не маркирован и обозначает проступок как качество, внутренне присущее объекту, С3НИНГ. Фактически фрейм "отрицание вины" относится к позиции глагола как в русском, так и в узбекском языках. На основании приведенных данных можно говорить об изоморфизме синтаксических конструкций.

6. Одушевленный субъект подвергает физическому воздействию часть одушевленного объекта: С1 + Г + С2 + С3 < = > С1 + Г+ С2 +С3 р < = > < = >

пию ииичча. ^ од и неод в од д од и неод в од г

С1 + Г + С2 + С3 р.

од и неод в у од г

К глаголам с указанными синтаксическими признаками относятся следующие: ампутировать (ногу больному < = > ногу больного < = > ногу у больного), вылечить (сердце больному), вырезать (женщине опухоль), жать (руку знакомому), изменить (женщине причёску), измерить (больному температуру), крутить (руки хулигану), обработать (пострадавшему раны) и др.

Фрейм С'Од и во всех трех трансформах имеет значение "одушевлённый субъект, оказывающий физическое воздействие"; фрейм дательного падежа в левом трансформе - "целое (тело)", селекционный различитель - "ориентир"; в среднем трансформе родительный падеж имеет фрейм "целое" с селекционным различителем "принадлежность". "Родительный этот обозначает, что предмет не во всем объеме или не все время подвергается действию, выраженному в глаголе. Поэтому он называется... родительным неполного объектирования" [14, с. 352].

В правом трансформе - фрейм У С3ОД Р "целое" с селекционным различителем "нарушение принадлежности" [13, с. 278]; фрейм С2НЕОД В выявляется через комбинацию с фреймами всего толкования и имеет значение "часть, подвергающаяся физическому воздействию".

Если позиция С2В обозначает отчужденный предмет, то на месте формы "кому" (чередующейся с формой "у кого") в обязательном порядке появляется форма "у кого". Ср.: вырвать женщине (у женщины) зуб - вырвать у женщины (женщине) сумочку.

Перечисленные глаголы обычно обозначают ситуацию, в которой одушевленный субъект подвергает физическому воздействию часть одушевленного объекта (чаще всего органическую). Семантическая плотность этого класса невелика.

Эта характеристика несколько отличается от той, которая предложена Ю. Д. Апресяном: "субъект подвергает физическому (обычно ранящему) воздействию часть объекта (чаще всего органическую)" [3, с. 25].

Словоформа "кому" имеет двойную подчиненность - глаголу и имени. Эта осмобен-ность отмечена в следующих работах: [1, с.370-391], [9, с. 5-14], [2, с.158], [10, с.148], [6, с.132], [18, с.503], [3, с.161-251], [8, с.34]. В пользу этой гипотезы говорит то обстоятельство, что в окружении большинства анализируемых глаголов словоформа "кому" может быть замещена словоформой "кого", например: ампутировать ногу больному/больного, вывернуть руку противнику/противника и т. д.

Форма родительного падежа является не приглагольной, а приименной. При замене формы дательного падежа формой родительного исчезает идея адресованности действия. Такая замена невозможна, если позиция С2В обозначает предмет временный (вскрыть пациенту нарыв, вырезать опухоль женщине) или возникающий в результате действия (выбрить клиенту пробор, выжечь рабу клеймо).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Многие глаголы анализируемого класса допускают при себе форму творительного падежа в орудийном значении, поскольку обозначают действия, предполагающие применение орудий, например: брить бороду старику + охотничьим ножом.

К рассмотренным примыкают глаголы, третья позиция в дистрибутивной формуле которых допускает варианты «кому» и «кого», но не допускается вариант «у кого», например: бодрить (дух сестре/сестры), держать (руки преступнику), ломать (жизнь семье), метить (белье сыну), намылить (руки малышу), облегчить (страдания больному), подорвать (здоровье отцу) и др.

Глаголы данной микросистемы в узбекском языке обозначены следующим образом:

кесмок, киркмок - отрезать; кесиб/киркиб ташламок (основной глагол в форме деепричастия прошедшего времени + вспомогательный глагол, означающий завершенность действия) - ампутировать, вырезать, отрезать: Хирург касалнинг шишни киркиб ташлади - Хирург вырезал опухоль больному (букв. опухоль больного);

улчамок, улчаб чикмок (вспомогательный глагол выражает завершенность действия) - измерить: Хамшира беморниг хароратини улчаб чикти - Медсестра измерила температуру больному (температуру больного);

сиамок, кисмок, сикиб куймок: Павел дустининг кулини сикиб куйди - Павел сжал руку другу (букв. руку друга);

богламок, ураб богламок, тангамок - завязать, перебинтовать, перевязать: Аскар бинт билан офицернинг ойогини ураб боглади - Солдат перевязал ногу офицеру бинтом (букв. ногу офицера);

значение глагола отнести передается в узбекском языке словосочетанием бир уриб (один раз ударив) + учириб юбормок (основной глагол в форме деепричастия прошедшего времени, несущий основное лексическое значение (сорвать, снести) + вспомогательный глагол, означающий быстроту совершения и законченность действия): (Работник) снес полчерепа медведю топором - (Хизматкор) Болта билан бир уриб айикнинг ярим калласини учириб юборди.

Дистрибутивная схема в узбекском языке выглядит следующим образом: С1© + (С4о билан) + С3нинг + С2нинг + Г .

Синтаксическая конструкция узбекского языка обнаруживает изоморфизм лишь со вторым трансформом дистрибутивно-трансформационной схемы русского языка, где фрейм С3ОД р - "целое" с селекционным различителем "принадлежность", а фрейм С2неод в - "часть" с селекционным различителем "тело" либо "предмет обладания". Первый и третий трансформы русского языка алломорфичны конструкции узбекского языка. Выводы.

1. Можно выделить следующие поверхностные структуры дательного падежа в русском языке и соответствующие поверхностные структуры узбекского языка:

С3ОД д: Почтальон вручил телеграмму отцу; С3ГА: Почтачи отага телеграммани топ-ширди; квазитрансформация С3ОД д + за С4В <=> С1ОД д + за С2В: Продавец продал сестре платок за десять рублей <=> Сестра уплатил продавцу десять рублей за платок; С3ГА + С4га <=> С3ГА + С4О учун: Сотувчи опага румол ун сумга сотди <=> Опа сотувчига румол учун ун сум тулади; С2ОД д + С3В <=> С2ОД в + С3ТВ: Хозяин подарил слуге шубу <=> Хозяин одарил слугу шубой; С2ГА + С3О <=> С2НИ + С3О билан: Эга хизматкорга пустин инъом килди <=> Эга хизматкорни пустин билан мукофотлади; С2НЕОД в + С3ОД д <=> С3ОД в +С2неод тв: Колхозник споил молоко теленку <=> Колхозник поил теленка молоком; С2НИ + С3ГА <=> С3НИ + С2О-билан: Колхозчи (хамма) сутни бузокка кондириб сугорди <=> Колхозчи бузокни сут билан бокди; С3ОД д <=> к С3ОД д: Связной доставил пакет командиру <=> Связной доставил пакет к командиру; С3ГА; Алокачи командирга пакетни элтиб берди; С3ОД д = для С3ОД р: Бабушка варила варенье внуку <=> Бабушка варила варенье для внука; С3ГА + С2О <=> С2ни + С3о учун: Буви набирасига мураббо пиширди <=> Буви мураббони набираси учун пиширди; С2 в + С3ОД д: Мы сообщили свой новый адрес

неод в од д-

друзьям; С3ГА + С2НИ: Биз дустларимизга уз янги манзилимизни билдирдик; С3ОД д <=> перед С3ОД тв: Докладчик осветил собравшимся события последнего месяца <=> Докладчик осветил перед собравшимися события последнего месяца; С3ГА + С2НИ: Докладчи эшитувчиларга охирги ой халкаро вокеаларни ёритди; С3ОД д + как С4В: Сотрудники кафедры рекомендовали ректору Петрова как отличного работника; С3ГА + С4О сифатида: Кафедра ходимлари Петровни энг яхши ходим сифатида ректорга тавсия килдилар;

с2од д + с3неодв <=> с2од в + за ^неод в: Я простил другу Этот поступок < = > Простил

друга за этот поступок; С3НИНГ + С2НИ: Мен дустимни бу килигини кечирдим; С3ОД д <=> С3ОД р <=> у С3ОД р: Павел сжал руку другу <=> Павел сжал руку друга <=> Павел сжал руку у друга; С3НИНГ + С2НИ: Павел дустининг кулини сикиб куйди; С2НЕОД в + С3ОД д <=>

с2неод в + с3од р <=> с3од в + в с2неод в: Противник ранил руку солдату <=> Противник ранил руку солдата <=> Противник ранил солдата в руку; С2НИ + С3ГА <=> С2НИНГ + С3НИ:

Ёв аскарни кулини ярадор килди <=> Ев аскарнинг кулини ярадор килди; С2НЕОД в+

с3од д<=> С2неод в + с3од р <=> с3од в + по С2неод д: Отец погладил голову девушке <=> Отец погладил голову девушки <=> Отец погладил девушку по голове; С2 + ни С3ДАН <=> С3НИНГ + С2НИ: Ота кизни бошидан силади <=> Ота кизнинг бошини силади; С2ОД д +

С3неод в н=> с2од в + за С3неодв <=> С3неод в + с2од р: Внук дергает деду за бороду <=> Внук дергает деда за бороду <=> Внук дергает бороду деда; С3НИНГ + С2НИ <=> С3НИНГ + С2ДАН: Набира бобонинг соколини силтамокда = Набира бобонинг соколидан силтамокда; С2В + С3Д = С3В + С2Д: Скульптор уподобил молодость весне <=> Скульптор уподобил весну молодости; С2НИ + С3ГА <=> С2ГА + С3НИ; Хайкалтарош ёшликни бахорга ухшатди <=> Хайкалтарош бахорни ёшликка ухшатди; С3НЕОД д: Он придал лицу серьезное выражение; С3ГА: У уз киёфасига жиддий тус берди; С3Д: Мальчик загородил муравью дорогу; С3НИНГ + С2НИ <=> С3О + С2НИ: Бола чумолининг йулини тусиб куйди <=> Бола чумоли йулини тусиб куйди; С3НЕОД д: Новый учитель обучает детей танцам; С3ГА + С2НИ <=> С3НИ + С2га : Янги укитувчи болаларга ракс тушишни ургатмокда <=> Янги укитувчи болаларни раксга тушишни ургатмокда; к С3ОД: Солдаты привязали лошадей к деревьям; С3ГА: Аскарлар отларини дарахтларга боглашди; к С3ОД д: Катя влекла его к себе все сильней и сильней; С3ГА: Катя уни тобора узига тортар эди; к С3НЕОД д: Отец приохотил сына к работе; С2НИ + С3ГА <=> С2ДА + С3ГА: Ота углини ишга ккизиктириб куйди <=> Ота углида ишга булган кизикишни уйготди; к С3НЕОД д = на С3НЕОД в: Брат копит деньги к свадьбе <=> Брат копит деньги на свадьбу; С3ГА + С2О <=> С3О учун + С2О: Ака туйга пул тупламокда <=> Ака туй учун пул тупламокда; по С3НЕОД д: Мать прочла правду по глазам сына; С3ДАН <=> С2ГА караб: Она хакикатни углининг кузидан сезди <=> Она хакикатни углининг кузига караб сезди; по С3НЕОД: Кафедра специализирует студентов по электронике; С3ДАН <=> С3О буйича: Кафедра талабалрни электроникадан мутахассис килиб тайерламокда <=> Кафедра талабаларни электроника буйича мута-хассис килиб тайерламокда.

Анализ свидетельствует о возможности выделения 25 семантических классов глаголов, управляющих дательным падежом. Каждый такой класс определяется формой словосочетания по управлению, которая задается дистрибутивно-трансформационной схемой.

2. На основе анализа можно говорить о типологии употребления дательного падежа, которая позволяет рассматривать семантику дательного падежа как фрейм (элемент) глубинной структуры (семантического класса глаголов, управляющих дательным падежом), такую, где фрейм дательного падежа эксплицируется через комбинацию с фреймами действия, субъекта и первого объекта (остатком толкования семантического класса глаголов, управляющих дательным падежом, полученным в результате исключения фрейма дательного падежа).

3. Фрейм дательного падежа имеет следующие характеристики: «адресат»; «получатель денег» и т.п. «за объект купли-продажи»; «получатель собственности»; «получатель пищи»; «носитель отрицательного свойства или производитель нежелательного действия»; «часть + объект физического воздействия»; «эквивалентность»; «получатель нового качества»; «ориентир + препятствие»; «ориентир + присоединение»; «ориентир + приближение»; «ориентир + чувство»; «жизненный опыт»; «действие или деятельность + побуждение»; «время»; «различительный признак»; «сфера деятельности + испытательное воздействие».

4. Каждый из фреймов может вступать в несколько комбинаций с фреймами других актантов, в результате чего возникают семантические различия одного и того же фрейма. Так, фрейм «ориентир» вступает в комбинации «ориентир + препятствие»,

«ориентир + присоединение», «ориентир + приближение + чувство» и т.п. Аналогичным образом варьируется значение других фреймов, в частности фрейма «адресат».

5. Основанием для сопоставления падежных форм русского и узбекского языков выступает не поверхностная структура, а комбинация фреймов. Аналогичным образом объектом педагогической интерпретации также являются комбинации фреймов, а поверхностные структуры русского и узбекского языков рассматриваются как следствие комбинаций фреймов.

6. Сопоставление падежных форм русского и узбекского языков - возможно на основе семантических классов предикативных конструкций фреймов, но не поверхностных структур. Соответствие между русским и узбекским языками устанавливается по комбинациям фреймов падежей.

Список литературы

1. Александров Н.М. Проблема второстепенных членов предложения в русском языке. - Уч.зап. Ленингр. гос. пед. ин-т им А.И. Герцена, 1963. - Т. 236. - С. 3-391.

2. Апполонская Т. А. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики // Уч. Изд-во «Штинца», 1987. - С.158

3. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Отв. ред. Шаумян С.К.- М.: Наука, 1967. - 251с.

4. Васильев Л.М. Семантические классы русского языка: Глаголы чувства, мысли, речи и поведения. - Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - Л.: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1971. - 38 с.

5. Глейбман Е.В. Аспекты глагольной семантики. - Уч. зап. Бельцкий гос.пед. ин-т им. А. Руссо. Изд-во «Штинца», 1983. - С. 67-129.

6. Грамматика русского языка: В 2-х т. - М.: Изд-во АН СССР, 1980.

7. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола . - М., 1986. -С. 42-87.

8. Заичкова И. Дательный беспредложный в современном русском литературном языке - Прага, 1972.

9. Золотова Г.А. Беспредложные глагольные словосочетания с зависимым дательным // Уч. зап. Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К.Крупской, 1961. - Т. 1. - Вып. 6. - С. 5-14.

10. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985. - С. 148.

11. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 446 с.

12. Ничман З.В. Опыт классификации объектных глаголов речи в русском языке // Вопросы морфологии синтаксиса современного русского языка. - Новосибирск, 1966. - С.38-52.

13. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1935. - 452 с.

14. Пешковский А.М. Школьная и научная грамматика: Опыт применения научно-грамматических принципов к школьной практике. - Изд. 3-е. испр. И доп. - Берлин: Гос. изд. РСФСР, 1922. - 124 с.

15. Петрова З.П. Синонимика словосочетаний, выражающих изъяснительные делиберативные отношения, в современном русском языке. М., 1965. - 14 с.

16. Проблемы глагольной семантики. - Уч.зап. Уральск. орд. труд. крас. знам. гос. унив. им. А.М. Горького 1984. - С. 88-112.

17. Фоменко Ю.В. Глаголы русского языка, объединенные семой передачи // Проблемы русской лексикологии. Новосиб. гос. пед. ин-т, 1977. - С. 3-30.

18. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. - 767с.

19. Хэррис З.С. Метод в структуральной лингвистике, пер. с англ., в кн.: Зве-гинцев В. А., История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях, 3 изд., т. 2, управляющих дательным падежом. - М., 1965.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.