Научная статья на тему 'Глаголы с семантикой «Соответствовать» (на материале немецкого языка)'

Глаголы с семантикой «Соответствовать» (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНЯТИЕ "СООТВЕТСТВИЕ" / ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СООТВЕТСТВИЯ / ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ "БЫТЬ/НАХОДИТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ ИЛИ НЕСООТВЕТСТВИИ" / ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ "ПРИВОДИТЬ В СООТВЕТСТВИЕ" / ГЛАГОЛЫ-РЕЦИПРОКИ / АКТАНТ / ОБЪЕКТНЫЕ ГЛАГОЛЫ / СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫЕ ГЛАГОЛЫ / THE CONCEPT OF 'CORRESPONDENCE' / VERBS WITH THE MEANING OF 'CORRESPOND/ NOT TO CORRESPOND' / THE VERBS WITH THE SEMANTICS OF CORRESPONDENCE / VERBS WITH THE MEANING OF BRINGING INTO CORRESPONDENCE / RECIPROCAL VERBS / ACTANTS / OBJECT VERBS / SUBJECT-OBJECT VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухарева Наталия Павловна

Статья посвящена проблеме трактовки понятия «соответствие» как одного из составляющих категории «отношение». Предметом исследования являются глаголы немецкого языка с семантикой соответствия. Рассматривается их семантический и сочетаемостный потенциал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS WITH THE SEMANTICS OF «CORRESPOND» (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)

The paper considers the problem of treating the concept of 'correspondence' as one of the constituents of the category 'relation'. The subject of the research is the German language verbs with the semantics of correspondence. Their semantic and combinatory potential is considered in detail.

Текст научной работы на тему «Глаголы с семантикой «Соответствовать» (на материале немецкого языка)»

сеев // Аверинцев С. С. Другой Рим: избранные статьи (предисл. А. Алексеева). - СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005.

2. Аверинцев, С.С. Плутарх и античная биография / С. С. Аверинцев. - М.: Наука, 1973.

3. Плутарх. Избранные жизнеописания: в 2 т. Т. 1: пер. с древнегр. / Сост., вступ. ст. и примеч. М. Томашевской /

Плутарх. -М.: Правда, 1986. - С. 362.

4. Сталь, Ж. де. О литературе, рассмотренной в связи с общественными установлениями / Ж. де Сталь. - М.: Искусство, 1989.

5. Аверинцев, С. С. Поэты / С. С. Аверинцев. - М. Школа «Языки русской культуры», 1996.

Киселева Людмила Ивановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы Гуманитарного института Череповецкого государственного университета. Тел.: 8 (8202) 55-94-41.

Kiselyova, Ludmila Ivanovna- Candidate of Science (Philology), Associate Professor, Department of Literature, Humanities Institute, Cherepovets State University. Tel.: 8(8202) 55-94-41.

УДК 81: 811.112.2

H. П. Сухарева

ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ «СООТВЕТСТВОВАТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

N. P. Sukhareva

VERBS WITH THE SEMANTICS OF «CORRESPOND» (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)

Статья посвящена проблеме трактовки понятия «соответствие» как одного из составляющих категории «отношение». Предметом исследования являются глаголы немецкого языка с семантикой соответствия. Рассматривается их семантический и сочетаемостный потенциал.

Понятие «соответствие», глаголы с семантикой соответствия, глаголы со значением «быть/находиться в соответствии или несоответствии», глаголы со значением «приводить в соответствие», глаголы-реципроки, актант, объектные глаголы, субъектно-объектные глаголы.

The paper considers the problem of treating the concept of 'correspondence' as one of the constituents of the category 'relation'. The subject of the research is the German language verbs with the semantics of correspondence. Their semantic and combinatory potential is considered in detail.

The concept of 'correspondence', the verbs with the semantics of correspondence, verbs with the meaning of 'correspond/ not to correspond', verbs with the meaning of bringing into correspondence, reciprocal verbs, actants, object verbs, subject-object verbs.

Отношение соответствия, как отмечает Г. Д. Левин, не исследовал никто, поскольку «это самая эфемерная, самая трудноуловимая часть исследуемого положения дел» [1, с. 156].

Понятие соответствия рассматривается как определяющий компонент понятия релевантности. Теория релевантности, рассматриваемая как «интеграция прагматики и когнитивистики», разрабо-

тана Д. Спербером и Д. Уилсон. Ее суть, как отмечают И. П. Сусов и Л. П. Рыжова, - сведение принципа кооперации, включающего максимы количества (информативности), качества (правдивости), релевантности (отношения) и способа (ясности), к единому принципу релевантности, управляющему процессом вербальной коммуникации, то есть кодированием/декодированием ин-

формации. Авторы подчеркивают, что релевантными могут быть не только высказывания и другие наблюдаемые явления, но и не наблюдаемые нами мысли, воспоминания, выводы из рассуждений, т.е. релевантность можно представить как «коммуникативную эффективность», что дает возможность передать новейшую информацию в данном контексте с минимальными затратами слушателем на ее получение. В основу данной прагматической концепции заложен ряд базисных принципов:

- когнитивный принцип релевантности, состоящий в том, что человеческое познание стремится приспособиться к максимализации релевантности;

- коммуникативный принцип релевантности, заключающийся в том, что каждый остенсивный (намеренный) стимул передает презумпцию своей собственной оптимальной релевантности [2, с. 3-15].

В целом, релевантность - это относительное понятие, определяющееся соотношением двух главных параметров: контекстуальных эффектов и процессуальных (когнитивных) усилий. Обработка и толкование получаемой информации в любой ее форме ориентированы на релевантность, т.е. на соответствие передаваемой и получаемой в процессе коммуникации информации, поскольку человеческий ум, отражающий познавательную способность человека, ориентирован на соответствие. Исходя из этого, человеческое познание обладает свойством к увеличению усилий для достижения соответствия, что соотносится с первым - когнитивным принципом релевантности.

С позиций авторов теории релевантности отношение между мыслью и высказыванием является отношением сходства между двумя представлениями в форме пропозиций и выявляется на основе сравнения. Это определяется степенью сходства между мыслью и высказыванием. Так, высказывание является буквальным, если оно содержит отношение полного сходства с мыслью, которую оно представляет. Если высказывание содержит отношение неполного сходства с мыслью, то есть содержит некоторые отклонения от прямого смысла, то оно является непрямым, переносным [3, с. 16-22].

Категорию «соответствие» рассматривает Р. М. Гайсина на материале глаголов русского языка. Глаголы соответствия, по определению

Гайсиной, это глаголы, обозначающие отношение соответствия, согласованности двух или более реалий. Идентифицирующим словом для рассматриваемого класса глаголов является глагол соответствовать. Этот глагол и его глаголь-но-именные варианты и модификации иметь соответствие, находиться в соответствии, приходить в соответствие, приводить в соответствие используются при толковании значений других глаголов данного поля [4].

В русском семантическом словаре соответствие рассматривается как соотношение между чем-нибудь, согласованность, сообразность [5, с. 163].

В немецком языке значение соответствия передают такие глаголы, как entsprechen (соответствовать), koordinieren (координировать), abstimmen (согласовывать), sich ziemen, sich geziemen (подобать) и другие.

Среди глаголов соответствия можно выделить следующие группы:

- глаголы со значением «быть/находиться в соответствии или несоответствии»: entsprechen, harmonieren, disharmonieren, sich ziemen-,

- глаголы со значением «приводить в соответствие»: koordinieren, anpassen (приводить в соответствие), richten (направлять);

- глаголы-реципроки типа zusammenpassen (подходить друг другу, гармонировать друг с другом).

В идее соответствия, как отмечает Ю. П. Князев, лежит «имплицитное сравнение реально представленного набора свойств или компонентов объекта с ожидаемым или желательным в данной ситуации. Эти значения выражаются преимущественно непереходными глаголами, употребляемыми в качестве субъектных реципроков и обозначающими статические ситуации» [6, с. 325].

Рассмотрим ситуации, в которых реализуются некоторые немецкие глаголы с семантикой «соответствовать» (материалом исследования послужили примеры из художественного произведения «Der Bildverlust» П. Хандке [7]), в частности глаголы со значением «быть/находиться в соответствии или несоответствии»:

- entsprechen: Die Chronik entspricht der Menschheit nicht. Ein Kinderverderber, der Antileser entsprechen dem Antichrist. Die Situation entsprach jener Zeit, und er wusste genau, was sie machen sollte. Sie spielte die Stunde lang ein Lied so ruppig, wie es mir und der Schwester entsprach. Endlich war ich,

wie es mir entsprach und sich für mich gebührte, allein. В данных предложениях выделяем два обли-гаторных актанта глагола entsprechen: номинативный актант, выраженный существительным или личным местоимением в именительном падеже, и дативный актант, являющийся прямым дополнением и выраженный существительным или местоимением в дательном падеже. Schwarzer Anzug mit offenem Rock entsprach den flatternden Hosen mit dem weiBen krawattenlosen Hemd und grauem Gilet. В данном предложении можно выделить такие облигаторные актанты, как номинативный актант, являющийся субъектом и выраженный существительным в именительном падеже (der Anzug), и дативный актант, являющийся прямым дополнением и выраженный существительным в дательном падеже (den Hosen). В качестве факультативных актантов можно назвать предложный актант, выраженный через словосочетания (mit Rock, mit dem Hemd und Gilet) и квалитативный актант, выраженный прилагательными (offen, grau, weiß, krawattenlos)\

- harmonieren: Ihr rotblondes Haar harmonierte mit ihrem neuen Pullover. Es harmonierte mit mir selbst, jeder Sache, einem Raum. В качестве облига-торных актантов глагола harmonieren в данных предложениях можно назвать номинативный актант, выраженный существительным или личным местоимением в именительном падеже, и предложный актант, выраженный сочетанием «предлог + существительное в дательном падеже», а в качестве факультативных актантов можно назвать квалитативные актанты, выраженные прилагательными;

- genügen: Bei seinem Gesicht genügte auch ein weniges, eine Rötung der Wangen, eine geschwollene Lippe und er wirkte aus den Fügen. В этом предложении в качестве облигаторных актантов глагола genügen можно назвать номинативный актант, выраженный двумя существительными в именительном падеже (eine Rötung, eine Lippe), и факультативный актант, представляющий собой предложный актант и выраженный сочетанием «предлог + существительное» (bei Gesicht).

- passen: Aber dieser Moment passt für mein Anstimmen. В качестве облигаторных актантов глагола passen в этом предложении выступает номинативный актант, выраженный существительным в именительном падеже (dieser Moment), а факультативным актантом является предложный актант,

выраженный сочетанием «предлог + притяжательное местоимение + существительное в винительном падеже» (für mein Anstimmen). Doch passt auch ein Wort, wie «Weiher», nicht zu der Lache. В этом случае облигаторными актантами глагола passen мы назовем номинативный актант, выраженный существительным в именительном падеже (ein Wort), и предложный актант, выраженный сочетанием «предлог + существительное в дательном падеже» (zu der Lache). В качестве свободного распространителя выступает сравнение «wie Weiher»;

-ziemen: Es ziemt sich mir nicht darüber zu urteilen. В данном предложении в качестве облигаторных актантов глагола sich ziemen можно назвать номинативный актант, выраженный личным местоимением в именительном падеже (es), дативный актант, выраженный местоимением в дательном падеже (mir), а третьим облигаторным актантом является предмет подобания, выраженный местоименным наречием с инфинитивом darüber zu urteilen.

Глаголы со значением «приводить в соответствие» проявляют следующие сочетаемостные свойства:

- abstimmen: Stimmst du das mit deiner Oma ab? В качестве облигаторных актантов глагола abstimmen в данном предложении являются номинативный актант (субъект), выраженный местоимением в именительном падеже (du), и предложный актант, выраженный сочетанием «предлог + существительное в дательном падеже» (mit deiner Oma), и предмет согласования.

- ausgleichen: Vielleicht bildete ich mir nur ein, dass mein Kind an solchen Abenden besonders ausgeglichen hat. В качестве облигаторных актантов данного глагола выступают номинативный актант, выраженный существительным в именительном падеже (das Kind), и предмет урегулирования, а в качестве свободного распространителя выступают обстоятельство времени an solchen Abenden и наречие образа действия besonders.

Глаголы-реципроки обнаруживают следующие сочетательные потенции:

- übereinstimmen: Es bestimmt, dass meine Meinung mit Ihren Handlungen übereinstimmte. В рассматриваемом предложении облигаторными актантами глагола übereinstimmen являются номинативный актант, выраженный существительным в именительном падеже (meine Meinung), и пред-

ложный, выраженный сочетанием «предлог + существительное в дательном падеже» {mit Handlungen). В этом случае номинативный и предложный актанты могут быть взаимозаменены без потери основного значения глагола.

Таким образом, понятие соответствия рассматривается как соотношение между чем-н., согласованность, сообразность. Среди глаголов со значением «соответствовать» можно выделить глаголы со значением «быть/находиться в соответствии или несоответствии», глаголы «приводить в соответствие» и глаголы-реципроки. Глаголы со значением «приводить в соответствие» по своим ва-лентностным свойствам представляют собой группу объектных глаголов, в которой субъектом является участник, от которого исходит отношение соответствия, а объектом является участник, на которого направлено это отношение. Глаголы со значением «быть/находиться в соответствии или несоответствии» и глаголы-реципроки образуют группу субъектно-объектных глаголов, в которой участники ситуации соответствия играют

одинаковую роль и могут быть в случае с глагола-ми-реципроками взаимозаменяемы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Х.Левин, Г.Д. Проблема универсалий. Современный взгляд / Г. Д. Левин. - М.: Канон +, 2005. - 224 с.

2. Сусов, И. П. Прагматика и теория релевантности / И. П. Сусов // Тверской лингвистический меридиан: сб. науч. статей. Вып. 6 / под ред. И. П. Сусова. - Тверь: Научная книга, 2006. - С. 3 - 15.

3. Рыжова, Л. П. Релевантность как когнитивно-прагматическая категория / Л. П. Рыжова // Тверской лингвистический меридиан: сб. науч. статей. Вып. 6 / под ред. И. П. Сусова. - Тверь: Научная книга, 2006. - С. 16 - 22.

4. Гайсина, Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / Р. М. Гайсина. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981.-195 с.

5. Русский семантический словарь. Т. 3 / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 2003. - 720 с.

6. Князев, Ю. П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе / Ю. П. Князев. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 704 с.

7. Handke, Р. Der Bildverlust / Р. Handke. - Frankfurt а.М.: Suhrkamp, 2002.

Сухарева Наталия Павловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Гуманитарного института Череповецкого государственного университета.

Тел.: 8-911-509-61-53; 8(8202) 51-93-98; e-mail: npsucharewa@yandex.ru

Sukhareva, Natalia Pavlovna - Candidate of Science (Philology), Associate Professor, Department of German Philology, Institute of Humanities, Cherepovets State University.

Tel.: 8-911-509-61-53; 8(8202) 51-83-98; e-mail: npsucharewa@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.