Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи'

Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1796
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова А. Ю.

В статье рассматриваются особенности фонетической интерференции в русской речи арабов, обусловленные расхождениями в системах консонантизма родного и изучаемого языков. На основе проведенного сопоставления «контактирующих» систем предлагаются методические рекомендации по обучению арабов русскому произношению с учетом диалектной фонетики арабского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Александрова А. Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of the consonant systems of the Russian and the Arabic languages in view of teaching Arabs Russian pronunciation

This article deals with the peculiarities of the Arabic accent conditioned by the dissimilarities between the native and the second language. On the basis of the conducted research and with consideration of the differences that exist between the modern Arabic dialects, methodological recommendations on teaching Arabs Russian pronunciation are given.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи»

8. Суриков, В. В. О некоторых проблемах образовательной системы [Текст] / В. В. Суриков // Синергетика. Труды семинара. Т. 7. М.: Изд-во МИФИ, 2004. С. 198-202.

9. Дахин, А. Н. Метод динамического программирования для оптимального управления открытой образовательной системой [Текст] / А. Н. Дахин // Школьные технологии. 2001. № 1. С. 38-40.

10. Князева, Е. Н. Загадка человека [Текст] / Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов // Синергетическая парадигма: Когнитивно-коммуникативные стратегии современного научного познания. М.: Прогресс-Тра-диция, 2004. С. 380-394.

11. Зеер, Э. Ф. Психология профессионального образования [Текст] / Э. Ф. Зеер. М.: Изд-во МПСИ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2003. 480 с.

12. Степин, В. С. Синергетика и системный анализ [Текст] / В. С. Степин // Синергетическая парадигма: Когнитивно-коммуникативные стратегии современного научного познания. М.: Прогресс-Традиция, 2004. С. 60-70.

13. Леушина, И. В. Иностранный язык в системе подготовки специалистов технического профиля [Текст] / И. В. Леушина. Н. Новгород: Изд-во НГТУ, 2006. 152 с.

14. Буданов, В. Г. Трансдисциплинарное образование [Текст] / В. Г. Буданов // Синергетическая парадигма: Многообразие поисков и подходов. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 285-303.

15. Акмеология [Текст] / под общ. ред. А. А. Дер-кача. М.: Изд-во РАГС, 2002. 650 с.

А. Ю. Александрова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ КОНСОНАНТИЗМА РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ АРАБОВ РУССКОЙ ЗВУЧАЩЕЙ РЕЧИ

В статье рассматриваются особенности фонетической интерференции в русской речи арабов, обусловленные расхождениями в системах консонантизма родного и изучаемого языков. На основе проведенного сопоставления «контактирующих» систем предлагаются методические рекомендации по обучению арабов русскому произношению с учетом диалектной фонетики арабского языка.

This article deals with the peculiarities of the Arabic accent conditioned by the dissimilarities between the native and the second language. On the basis of the conducted research and with consideration of the differences that exist between the modern Arabic dialects, methodological recommendations on teaching Arabs Russian pronunciation are given.

В книге «Основы фонологии» Н. С. Трубецкой писал, что фонологическая система любого языка является ситом, через которое просеивается все сказанное [1]. С. И. Бернштейн в работе «Вопросы обучения произношению» говорил о «призме фонетической системы родного язы-

© Александрова А. Ю., 2008

ка» [2]. А. А. Реформатский подчеркивал, что произносительные трудности в ходе изучения конкретного иностранного языка нельзя мыслить абстрактно: они всегда касаются соотношения двух конкретных языков [3].

В этом плане ситуация обучения русскому языку арабов представляется нестандартной. В современном арабском языке имеет место диглоссия: арабский язык существует в двух функциональных разновидностях. Все образованные арабы владеют литературным арабским языком (ЛАЯ), однако область его применения ограничена официальным письменным и устным дискурсом. В остальных случаях носители арабского языка пользуются одним из его диалектов, в зависимости от проживания на той или иной территории. Из этого следует, что важным принципом обучения арабов русскому произношению является обязательный учет трудностей, характерных для носителей конкретных диалектов арабского языка. В то же время для анализа общих проблем необходимо опираться на ЛАЯ как единый для всех говорящих на арабском языке.

В рамках данной статьи в качестве основы для сопоставления выступает система консонантизма ЛАЯ. В статье также учтены фонетические особенности, характеризующие некоторые диалекты восточной группы.

1. Консонантный характер русского и арабского языков

При сопоставлении фонемного инвентаря русского и арабского языков, в первую очередь, обращает на себя внимание одно очевидное сходство. Оно состоит в том, что количество согласных фонем в обоих языках значительно превышает количество гласных.

Согласно фонологической базе данных Калифорнийского университета (UPSID - University of California Phonological Segment Inventory Database), в большинстве языков мира количество согласных варьируется в пределах от 20 до 27 фонем, гласные составляют 8,7% от общего числа фонем. Таким образом, в среднем по языкам мира соотношение гласных и согласных фонем в языке составляет 3,6:10.

В русском языке разными учеными выделяется от 32 до 38 согласных фонем и 5 или 6 гласных. Иными словами, согласных фонем в нем примерно в 7 раз больше, чем гласных, а соотношение общего количества гласных к согласным составляет примерно 1,4:10. Ядро фонологической системы образуют соотносительные и перекрещивающиеся ряды твердых/мягких и глухих/ звонких согласных фонем.

Фонологическая система ЛАЯ также характеризуется наличием очень ограниченного числа гласных фонем и богатой системой консонантизма. Разные ученые выделяют в системе ЛАЯ от

27 до 30 согласных и 6 гласных фонем. При этом по тембровым характеристикам в ЛАЯ различаются лишь 3 гласные фонемы. Шестичленная система гласных в арабском языке - результат их «раздваивания» на пары кратких/долгих фонем. Такая скудная система вокализма - редкость среди языков мира: лишь в 5,4% языков имеется всего 3 гласных, противопоставленных по тембру. Таким образом, соотношение гласных и согласных фонем в арабском языке составляет приблизительно 1:5.

Несколько иная фонологическая система представлена в современных диалектах арабского языка. С одной стороны, в них могут отсутствовать некоторые фонемы, имеющиеся в ЛАЯ. С другой стороны, в состав большинства диалектов входят «дополнительные» фонемы. Часть из них - это фонетические единицы, появившиеся благодаря лексическим заимствованиям.

Как бы то ни было, соотношение гласных и согласных фонем в русском и арабском языках свидетельствует о том, что они являются языками ярко выраженного консонантного типа. Кроме этого показателя на консонантный характер обоих языков указывает тот факт, что как в русском, так и в арабском языках именно согласные преимущественно оказывают влияние на соседние гласные, а не наоборот. В русском языке это влияние сказывается, например, в появлении и-об-разного призвука в начале гласного в положении после мягкого согласного. В ЛАЯ почти все согласные значительно понижают или повышают тембр соседнего гласного.

2. Состав согласных фонем в русском и арабском языках

Общий консонантный характер русского и арабского языков отнюдь не означает, что русские и арабские согласные характеризуются сходством. В русском и арабском консонантизме наблюдаются существенные различия.

Система русских согласных характеризуется четырьмя дифференциальными признаками: местом образования, способом образования,твердостью/мягкостью и глухостью/звонкостью. Арабские согласные противопоставлены по месту образования, способу образования, глухости/ звонкости, долготе/краткости и наличию/отсутствию фарингализации. Последний признак определяет противопоставление простых согласных так называемым эмфатическим, или сильно твердым. Под фарингализацией понимается дополнительная артикуляция, выражающаяся в том, что корень языка оттягивается к гортани. Именно такая артикуляция характеризует в ЛАЯ переднеязычные согласные X, с1, в, г. Число фа-рингализованных фонем неодинаково в различных диалектах, однако в подавляющем большинстве диалектов набор эмфатических согласных не ограничивается указанными четырьмя. Этот факт наряду с другими определяет разные акцентные черты в речи носителей разных диалектов.

Состав русских и арабских согласных фонем представлен в таблице, где русские фонемы обозначены обычным шрифтом, а арабские - полужирным. Мягкие согласные обозначены диакри-

Сводная таблица русских и арабских согласных

Губно-губные Губно-зубные Межзубные Переднеязычные зубные Переднеязычные передненебные Среднеязычные средненёбные Заднеязычные средненебные Заднеязычные задненебные Увулярные Глоточные и & 1-4

Шумные Взрывные п п' б Ь б' т т' Д Д' а й к' г' к к г 41 ?

Фрикативные Ф * Ф' в в' е А С с' 8 8 § з з' ъ г ш ш': ж х' X X К Ь ? А

Аффрикаты ц ч' Аг

Сонорные Носовые м т м' н н' п

Дрожащие р г р'

Фрикативные .1

Аппрок-симанты Боковые л л' Г 1

Срединные №

тическим знаком [']; эмфатические согласные подчеркнуты.

По степени сходства с русскими согласными в системе арабского консонантизма можно выделить несколько групп звуков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наибольшее сходство с русскими согласными обнаруживают арабские звуки [г], [Г] и [)]. Арабский звук [г] почти идентичен русскому твердому [р]: в ЛАЯ дрожащий произносится лишь немного энергичнее и напряженнее, чем в русском языке. Наиболее распространенным аллофоном арабской /Г/ является звонкий альвеолярный боковой, практически совпадающий артикуляци-онно и акустически с русским [л'], который, с точки зрения некоторых исследователей, в произношении большинства носителей СРЛЯ также является альвеолярным, а не зубным [4]. Арабский согласный [)] традиционно относят к апп-роксимантам (глайдам), хотя он практически идентичен русскому щелевому сонорному [)].

Очень близки к русским согласным следующие основные реализации арабских согласных фонем: [Ь], [I], [с1], [ш], [п], [{], [8], И, [к]. По поводу аллофонов фонемы /к/ мнения ученых расходятся. В учебнике арабского языка А. А. Ковалева и Г. Ш. Шарбатова говорится, что/к/ всегда реализуется заднеязычным средненебным, при произнесении которого средняя часть спинки языка примыкает вплотную к твердому небу [5]. С. Аль-Ани считает, что наиболее частотным аллофоном/к/ является заднеязычный задненебный, однако в соседстве с гласными переднего ряда /¡/\/к/ основным аллофоном/к/ является палатализованный [к'] [6]. Наблюдения над арабским акцентом свидетельствуют о том, что верна, скорее всего, вторая точка зрения. Так, в русских словах, оканчивающихся на [ик], арабы часто заменяют твердый [к] мягким [к']: "[котик'] (котик). Если заднеязычному предшествует гласный непереднего ряда, то отклонений в произношении не наблюдается: ошибки в произношении конечных заднеязычных в таких словах, как знак, срок, сорок, не зафиксированы.

В процессе обучения арабов русскому произношению на указанные арабские согласные можно опереться как на сходные со звуками русского языка. Следует сделать лишь две оговорки. Во-первых, в отличие от русских арабские согласные, кроме [к], не являются веляризованными.

Во-вторых, на конце слова на месте русских смычных /б/, /т/ и /д/ в арабском акценте нередко произносятся имплозивные звуки, так как арабские согласные /Ь/, /х/, /А/ в позиции абсолютного конца слова реализуются имплозивными: особенно часто имплозивным согласным реализуется фонема /А/.

Частичное соответствие в системе русских согласных имеет арабский согласный [§]. В большинстве современных диалектов фонема /§/ реализуется глухим палатоальвеолярным звуком [7]. Отличие артикуляции русского [ш] от арабского [§] состоит в том, что при произнесении русского согласного второй фокус образуется поднятием задней части спинки языка к мягкому небу, а губы округлены и слегка вытянуты. Напротив, при артикуляции арабского [§] средняя часть спинки языка поднимается по направлению к твердому небу, а уголки губ оттягиваются назад. Этот звук близок к русскому [ш':]. Следует иметь в виду, однако, что при работе над русским [ш':] в иноязычной аудитории указывают, что кончик языка должен быть опущен к верхним зубам. Такая рекомендация помогает добиться правильной артикуляции [8]. Арабский же звук произносится с кончиком языка у альвеол.

3. Обучение произношению согласных, отсутствующих в ЛАЯ

Не имеют соответствия в системе арабского консонантизма русские согласные /п/, /п'/, /в/, /в'/, /ц/./ч'/./ж/, /х/,/х'/, /г/,/г'/.

Губно-губные. В ЛАЯ есть только одна билабиальная фонема - звонкая /Ь/. По этой причине русские звуки [б]-[п]\[б']-[п'] с трудом различаются арабами на слух. Русский звук [п], как правило, заменяется звонким [Ь]: ср. *[Ь]а[Ь]а (папа). На месте русского [п] арабские учащиеся слышат не только звук [б], но и звуки [т], [к], что отражается даже в их письменной речи: '"кластмассовый, * стравочная. Тем не менее арабскому языку знакомо противопоставление согласных по глухости/звонкости. Кроме того, в речи образованных носителей арабского языка звук [р] встречается в кальках с иностранных слов. На все это можно опереться в процессе обучения.

Губно-зубные. В ЛАЯ отсутствует фонема /у/, но есть фонемы /{/, /Ь/ и , поэтому можно предположить, по крайней мере, три варианта субституции русского звука [в]: звуками [Ь], [V] и [Г|. Анализ интерферированной русской речи арабов показывает, что в действительности практически всегда в данном случае произносится [Ь]: ср. *[Ь~\озъму (возьму), *[Ь]аза (ваза). Как и в случае с [п], постановка [в] не представляет особых трудностей в силу наличия глухого звука [ф], а также звука [у] в подсистеме заимствований большинства диалектов арабского языка.

Аффрикаты /ц/, /ч'/. В ЛАЯ отсутствуют глухие аффрикаты. В акценте на месте [ч'] обычно появляется звук, близкий к арабскому щелевому [§]: ср. *Щетьсре (четыре), *за[з,]атки (зачатки). В некоторых случаях [ч'] может заменяться сочетанием звуков [1']+[§]: о[хЩевидно (очевидно) - на письме нередко обозначается

'"отчевидно. На месте [ц] арабы произносят [в] или [Ч]+[8] с удлиненным щелевым элементом: например, *\ъ\елый (целый), *части[в] (частиц), *[Х+$\ена (цена).

Фрикативная передненебная /ж/. В ЛАЯ и многих современных диалектах наиболее близким к русскому [ж] звуком является звонкая палатальная или палатоальвеолярная аффриката [ей], которая и заменяет его в акценте: *[аг]аба (жаба). В некоторых арабских диалектах (например, в большинстве районов Леванта) фонема /ей/ реализуется не аффрикатой, а щелевым звуком [г]. Чертой акцента носителей таких диалектов является замена твердого русского [ж] мягким арабским [г]: *[Щзнъ (жизнь). Наконец, есть группа диалектов (например, каирский диалект), где фонема /аг/ реализуется звуком [§], близким к русскому [г]. При обучении носителей таких диалектов следует сослаться на систему ЛАЯ, в которой имеется звонкая аффриката.

Заднеязычные щелевые /х/\/х'/. В ЛАЯ отсутствуют заднеязычные фонемы, подобные русским /х/ и /х'/. Ближе всего к русскому [х] стоит фонема /х/, основной аллофон которой -глухой увулярный. Именно им заменяются русские звуки [х] и [х'], что составляет одну из наиболее устойчивых и ярких черт арабского акцента. Постановку [х] следует проводить с опорой на [к].

Заднеязычные смычные /г/\/г'/. В ЛАЯ отсутствуют звонкие заднеязычные взрывные фонемы. При постановке русских звуков [г] и [г'] следует объяснить, что они сходны со звуками [к] и [к'] и отличаются от них лишь звонкостью. Исключение в данном случае составляют носители иракского и египетских диалектов, у которых постановка русского [г] не будет вызывать трудностей, так как в этих диалектах имеется звук [§], практически совпадающий с русским [г].

4. Обучение произношению согласных, противопоставленных по твердости/мягкости

Как известно, категория твердости/мягкости является центральной категорией русской фонологической системы. В ЛАЯ, в отличие от русского языка, согласные не противопоставлены по признаку твердости/мягкости, поэтому указанная категория с большим трудом воспринимается учащимися. В то же время на противопоставление русских согласных по твердости/мягкости может накладываться противопоставление арабских согласных по наличию/отсутствию фарин-гализации.

Термин «эмфатический» трактовался ранее как «веляризованный». Тем не менее и акустический, и физиологический анализ эмфатических согласных показывает, что областью эмфазы является не мягкое небо, а скорее гортань. Подтверждением того, что эмфатические соглас-

ные отличаются от веляризованных, являются наблюдения над арабским акцентом в русской речи и экспериментальные исследования арабского акцента [9]. Чаще всего на месте твердых и мягких русских согласных арабы произносят звуки, соответствующие арабским неэмфатическим, которые русскими воспринимаются как мягкие. Тем не менее при намеренном усилии произнести твердый согласный они нередко произносят звуки, соответствующие арабским эмфатическим, которые на слух значительно отличаются от русских твердых - они ниже по тембру (это замечание не касается арабских звуков [Г] и [1], о которых отдельно будет сказано ниже): ср. "[t^] (ты), *[зЦн (сын), ""[sУ|р (сыр). Появление эмфатических согласных в акценте зависит от наличия соответствующих фарингализованных в диалекте учащегося.

Особо следует коснуться произношения звука [х']. Отличительной чертой арабского акцента является замена мягкого [х'] арабским увулярным твердым [Н]. Наиболее трудной является позиция перед [и]: слова типа духи, хитрый произносятся как '"{острый.

Одним из сложных звуков является для арабов твердый [л], так как сходный арабский звук [Г] - мягкий. В арабском языке есть также фа-рингализованный [1], который на слух почти полностью совпадает с русским [л]. В ЛАЯ фонема /1/ встречается в слове /?allaah/ 'Аллах' и его дериватах, причем твердым [1] она реализуется лишь в тех случаях, когда слово / ?allaah/ произносится изолированно или ему предшествует слово с гласными /аД/а:/ или /u/\/u:/ в конечном слоге. Если же перед словом / ?allaah/ стоит слово с гласным /¡Д/i:/, то фонема/J/ реализуется звуком [1]: wa[\\]aab 'воистину', kaliim[x\]\~\a 'Пророк Моисей' (букв, 'передающий слова Аллаха') vs. li[\Y\aah 'Аллаху'. Из этого следует, что постановку твердого [л] необходимо начинать с позиции перед [а] после [у] или [а]: Алла, мулла, баллада. Только после этого можно переходить к произнесению этого звука в других позициях. В комментариях же целесообразно опереться на указанные особенности произношения слова ? allaah.

5. Обучение произношению «удвоенных» согласных

В арабском языке существует фонологически значимое противопоставление геминированных согласных негеминированным. «Удвоенные» согласные фонемы всегда реализуются долгими звуками, в два раза превосходящими краткие по длительности.

В русском языке тоже имеются геминирован-ные согласные. В отдельных случаях звуковые оболочки слов могут различаться противопоставлением долгих и кратких согласных: ср. спин-

ной - спиной. Тем не менее это противопоставление не играет в русском языке такой существенной роли, как в арабском. Кроме того, «удвоенные» согласные далеко не всегда реализуются в русском языке долгими звуками. Последнее часто имеет место, если они находятся в начале слова перед гласным ([с:]о/>а) или в середине слова между гласными (ка[с:]а). Перед согласными долгие звуки встречаются на стыке приставки и корня или предлога и знаменательного слова: например во[з:~\вание, по[А:]веръю. В остальных случаях долгота, как правило, утрачивается [10].

Отсутствие четкой системы противопоставления геминированных согласных негеминирован-ным в русском языке «сбивает» учащихся, и они часто не произносят и не пишут «удвоенные» согласные там, где они произносятся или могут произноситься, например: *имено (именно), '"отиск (оттиск). Иногда же арабы, наоборот, произносят долгие звуки и пишут «удвоенные» согласные там, где их нет: *А\пп\юта - *Анню-та (Анюта).

К сказанному следует добавить, что в русском языке для обозначения «удвоенного» согласного на письме всегда употребляются две буквы, в то время как в арабском языке в этом случае используется одна буква с диакритикой, которая называется «ташдид»: например, J - /гг/. Ташдид в обязательном порядке употребляется в Коране, в словарях, в учебной литературе. В большинстве арабских текстов он обычно не пишется. Это является дополнительным фактором интерференции. Таким образом, в курсы русской фонетики для арабов следует включать не только упражнения на отработку произношения «удвоенных» согласных с учетом наиболее употребительных минимальных пар, но и письменные задания.

Несмотря на имеющиеся расхождения в области употребления «удвоенных» согласных, русский и арабский языки обнаруживают некоторые сходства, на которые можно опереться в ходе обучения арабов русскому языку. Во-первых, в русском языке возможны случаи, когда два слова различаются только долготой краткостью/согласного: ср. [с:]ора - [с]ора, [в:]одит - [в]о-дит, [в:~\ерх - [в~\ерх. Правда, в отличие от арабского языка, в русском языке такие пары весьма немногочисленны. Кроме того, как отмечает М. Л. Каленчук, даже в абсолютном начале слова перед гласным долгий согласный произносится не всегда. Подобные позиции являются фактором «орфоэпической прикрепленности»; воз-

можность появления в них долгого согласного предсказывается статистически, вероятностно [11].

Во-вторых, в русском языке на стыке предлога и знаменательного слова нередко наблюдаются явления ассимиляции: [ш:]ужш (с шумом). В арабском языке есть похожее явление: там согласный определенного артикля al подвергается полной регрессивной ассимиляции перед последующими зубными и передненебными: /al-sams/ [as:ams] 'солнце'.

Подводя итоги, следует еще раз отметить, что фонетический акцент в интерферированной речи арабов определяется не только общими различиями в системах консонантизма русского и арабского языков, но и особенностями диалектной фонетики родного языка учащихся. Предпринятый сопоставительный анализ позволил обозначить наряду с расхождениями некоторые сходства двух «контактирующих» систем, которые могут служить «опорой» в процессе обучения арабов русскому произношению.

Примечания

1. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии [Текст] / Н. С. Трубецкой. М„ 1960. С. 57.

2. Бернштейн, С. И. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам [Текст] / С. И. Бернштейн. М., 1937. С. 13.

3. Реформатский, А. А. Обучение произношению и фонология [Текст] / А. А. Реформатский // Филологические науки. 1959. № 2. С. 145-156.

4. Князев, С. В. Современный русский литературный язык: фонетика, графика, орфография, орфоэпия [Текст]: учеб. пособие для вузов / С. В. Князев, С. К. Пожарицкая. М„ 2005. С. 28.

5. Учебник арабского языка [Текст] /А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов. 4-е изд. М„ 2004. С. 31.

6. Al-Ani, S. Arabic Phonology [Text] / S. Al-Ani. The Hague, 1970. P. 32.

7. Watson, Janet С. E. The Phonology and Morphology of Arabic [Text] / Janet С. E. Watson. N. Y„ 2002. P. 15.

8. Панков, Ф. И. Русская фонетика и интонация: Практическое пособие для иностранных магистран-тов-лингвистов [Текст] / Ф. И. Панков, Е. Л. Бархударова. М„ 2004. С. 130.

9. Онуфриюк, Л. К. Использование данных пала-тографирования при постановке русских согласных студентам-арабам [Текст] / Л. К. Онуфриюк // Вопросы обучения русскому произношению / под ред. Н. И. Самуйловой. М„ 1978. С. 66-69.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Касаткин, Л. Л. Фонетика современного русского литературного языка [Текст] / Л. Л. Касаткин. М„ 2003. С. 138-139.

11. Каленчук, М. Л. Орфоэпическая система современного русского литературного языка [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / М. Л. Каленчук М., 1993. С. 331.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.