УДК 811.112.2'373.613
Л.А.Жилинская
ФОНЕТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ АРАБИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Московский городской педагогический университет
The article is devoted to the problem of assimilation of loan words in the goal language, in particular, the adaptation of Arabisms in modern German in the context of phonetics. Transformations of vocalism and consonantism systems of loan units are revealed.
Ни один язык мира не существует замкнуто. Язык — это нечто живое и непрерывно развивающееся, что в результате контактов с языками других народов в той или иной мере подвергается их влиянию и оказывает влияние само. Любое иностранное слово, входящее в лексический словарь языка-реципиента, подвергается всем видам ассимиляции, в результате которой приспосабливается к законам речи принимающей его стороны.
Изначально заимствованное слово закрепляется в разговорной речи, что способствует интенсивному приспособлению заимствования к фонетической системе языка. Первичная фонетическая ассимиляция наступает уже при первом произнесении слова носителем языка-реципиента. Оно меняет свое исконное звучание. И это является естественным, так как «человеческая живая речь подсознательно ищет наименьшего напряжения, предельно малой затраты труда на произнесение, в большей мере ее занимает суть произносимого» [1]. Для активного использования заимствованного слова в письменной и устной речи ему должна соответствовать простая структура, не затрудняющая процесс артикуляции и усвоения на слух. Часто принимающая среда настолько «перера-
батывает» иноязычное слово, приспосабливая его к законам своей речи, меняя его первоначальный облик, что его иностранное происхождение со временем забывается и без специального этимологического исследования понять его уже невозможно. Если заимствованное слово часто используется, то и процесс его ассимиляции происходит более быстро и основательно.
Арабский алфавит состоит из 28 букв для обозначения согласных [2], три из которых используются для обозначения и гласных звуков [а], [и], [1]. Все три гласных звука реализуют себя как краткие или долгие. Следует отметить, что гласные звуки арабского языка произносятся иначе, чем немецкие или русские гласные. Транскрипции в энциклопедиях и словарях лишь приблизительно указывают на воспроизводимый звук, не показывая точно звучания. Звук (а) образуется при поднятии языка к мягкому небу, ввиду чего он приобретает э-образный отзвук [3]. Гласный звук (у) произносится подчеркнуто лабиализованно, в конечных закрытых слогах по звучанию звук (у) отчетливо приближается к звуку (о). И наконец гласный звук (и) существенных особенностей звучания в сравнении со звучанием аналогичного звука в немец-
ком языке не имеет. Однако следует учесть особенность звукообразования арабского языка: гласные звуки, подвергаясь воздействию смежных согласных, приобретают новую окраску [4]. В арабском языке существуют также два дифтонга: [аи] и [aw]. Дифтонг [аи] переходит в диалектах в [о] или [и] (аналог русскому по).
В немецком языке, как и в литературном арабском языке, различительным признаком является длительность, в соответствии с которым различают 14 фонем, сводимых в 7 парных оппозиций [5]. Для гласного звука [а] существенным признаком является только долгота. Если слог оканчивается на гласный, он является открытым. В противном случае слог является закрытым. В немецком языке есть три дифтонга — [ai], [au], [oi] и редуцированный гласный [э]. Гласные различаются по подъему, ряду, лабиализации, долготе, в начале слова или корня они произносятся с твердым приступом.
Система немецкого вокализма является более сложной по сравнению с арабской, насчитывающей лишь 6 фонем. Процесс адаптации арабских гласных звуков проходил достаточно легко, так как в языке-реципиенте были все (в должной мере) необходимые ресурсы для обозначения и адаптации арабских гласных звуков.
При анализе систем вокализма в языке-реципиенте и в арабском языке были выявлены следующие особенности фонетической ассимиляции арабизмов в современном немецком языке:
u > o: qur’an — Koran; al-kuhul — Alkohol; musta’rab — Mozaraber; targuman — Dragoman;
а > е: barbari — Berber; badawi — Beduin; amir
— Emir; fallah — Fellache; haram — Harem;
i > е: alim — Ulema; masdschid — Moschee; hid-schra — Hedschra;
au > о: mausim — Monsun; al-kauf — Alkoven. Несомненно, что не все гласные звуки арабского языка претерпели изменения как качественного, так и количественного характера. Так, например, дифтонг [ai] в арабизмах не подвергся изменениям ввиду того, что немецкий язык обладает достаточной базой дифтонгов. В ряде других случаев вокализм заимствованных слов также не изменился. Приведем некоторые примеры:
ai > а1: saytan — Schaitan;
а > а: abu — Abu;
u > u: suq — Suk; habub — Habub.
Рассмотрим освоение арабизмов в современном немецком языке в рамках консонантизма. Поскольку арабы на письме, как правило, обозначают только согласные, то число букв равно числу согласных. В немецком языке 18 согласных фонем и 2 аффрикаты. Понятно, что 28 арабских согласных не могут поместиться в алфавитной матрице немецкого языка, в которой только 20 согласных. Особенностью арабских согласных является два фокуса артикуляции, так называемые эмфатические согласные: один
— передний, другой — задний, гортанный. Таких согласных звуков нет ни в одном другом языке мира, так как их артикуляция сопровождается увеличением гортанного напряжения. По этой причине арабы себя
иногда называют людьми Дада (по эмфатическим согласным) [6].
Звуки речи в арабском языке классифицируют по месту и способу образования. Основу фонологической системы современного немецкого языка составляют 18 согласных фонем и 2 аффрикаты [pf, ts]. Согласные звуки противопоставлены друг другу по месту и способу образования, участию голосовых связок; звонкие согласные оглушаются в ряде случаев, глухие смычные р, t, k произносятся в определенных позициях с придыханием [7]. Отличительными моментами системы согласных арабского языка являются гортанные согласные, характеризующиеся взрывом, сильным придыханием, резким шепотом или сдавленным голосом при артикуляции, и эмфатические согласные. Передние и средние согласные арабского языка легки для произношения. Арабские звуки не противопоставляются по мягкости-твердости. Четыре арабские согласные (кяф, лям, гим (джим), шин) воспринимаются на слух как мягкие, большая часть других согласных воспринимается как несколько смягченные. Два согласных звука (заднеязычные каф, гайн) звучат для воспринимающих арабскую речь твердо.
Консонантизм выявленных арабизмов подвергся ряду изменений. Приведем ряд примеров:
h > k: halifa — Kalif; hamsin — Kamsin; harruba
— Karube;
t > d: targuman — Dragoman; hasart — Hasard; gh > r: Ghazwa — Razzia; h > g: Halangan — Galgant; m > b: Mazan — Besan; b > p: Salab — Salep;
q > g: fatiqah — Fanega; qabala — Gabelle; qibly
— Gibli;
q > k: araq — Arrak; qalib — Kaliber; qasoda — Kasside;
g > d: gannah — Djanna; guma — Djuma; hangar
— Handschar;
s > z: al-sifr — Ziffer; sukkar — Zuker; kk > k: Sukkar — Zucker; ss > z: as-sumut — Azimut; zz > z: az-zulaig — Azulejos; qazz — Gaze; rr > r: ar-ruchch — Roch; arrafa — Tarif; barrakan — Barchent;
nn > n: at-tannur — Athanor; tt > t: at-tair — Atair.
Согласные в заимствованных арабизмах в современном немецком языке имеют тенденцию к оглушению на исходе морфемы (b > p), озвончению в начале слова (s > z); удвоенные согласные исчезают (tt > t, ss > z, rr > r); носовые сонанты переходят в звонкие губно-губные (m > b).
Несомненно, что в процессе адаптации заимствованных лексических единиц более существенным изменениям подвергся их вокализм, что обосновывается бедностью системы гласных звуков языка-источника (практически ее отсутствием), необходимостью в связи с этим ее полной адаптации. Благодаря фонетическому освоению заимствованных арабизмов в современном немецком языке структура слова представлялось как более удобная, адекватная для произ-
ношения. Арабизмы активно входили в словарный состав немецкого языка и, подвергаясь дальнейшей адаптации в рамках значения и морфологии, проникали как в официальные тексты, так и в разговорный немецкий язык.
Очевидно, об ассимиляции заимствованных лексических единиц можно говорить не только в рамках фонетического освоения. Значительную роль играет вхождение арабизмов в грамматическую систему языка-реципиента, распределение их по лексикограмматическим классам.
1. Шумовский Т.А. Странствия слов. СПб.: Протей, 2004. С.63.
2. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. С.41.
3. Кузьмин С.А. Учебник арабского языка для первого года обучения. М.: Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 2001. С.15.
4. Там же. С.10.
5. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студентов лингв. ун-тов и фак. ин. яз. педвузов. М.: Академия, 2003. С.326.
6. Вашкевич Н.Н. Лекция 4: Звуковые и грамматические особенности арабского языка — http://nnvashkevich.narod.ru/ 1екс/4о8оЬепала2^^
7. Абрамов Б. А. Семенюк Н.Н. Немецкий язык // Лингв. эн-цикл. словарь. М., 1990. С.329-330 — http://fi1fac.oren.ru /content/fi1es/abramov-semenyuk-90.htm