Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ИЗДАННЫХ В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ И В СОСТАВЕ КНИГ, С ОСНОВНЫМИ ТЕКСТАМИ А.Е. КУЛАКОВСКОГО'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ИЗДАННЫХ В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ И В СОСТАВЕ КНИГ, С ОСНОВНЫМИ ТЕКСТАМИ А.Е. КУЛАКОВСКОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
118
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
ЯКУТСКАЯ ПОЭЗИЯ / ВОПРОСЫ ТЕКСТОЛОГИИ / РАЗНОЧТЕНИЕ / ОСНОВНОЙ ТЕКСТ / РЕДАКТИРОВАНИЕ / ВАРИАНТЫ / КУЛАКОВСКИЙ АЛЕКСЕЙ ЕЛИСЕЕВИЧ / ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ / ПУБЛИКАЦИЯ / РЕДАКЦИОННАЯ ОШИБКА / PERIODIC PRINTING / KULAKOVSKIY ALEXEY ELISEEVICH / VARIATIONS / EDITING / MAIN TEXT / READING DISCREPANCIES / TEXTUAL CRITICISM / YAKUT (SAKHA) POETRY / PUBLICATION / EDITORIAL ERROR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ноговицын Александр Павлович

В статье рассматриваетсяисследование произведений А.Е. Кулаковского на основе теоретических положений Д.С. Лихачева и практических данных комментариев II тома А.Е. Кулаковского (автор П.В. Максимова) представляется сопоставительный анализ ранних вариантов с основными текстами А.Е. Кулаковского. Предметом исследования являются сопоставительный анализ ранних публикаций А.Е. Кулаковского с основными текстами. Цель работы -выявить и описать исправления и редактирование автора, что позволяет проследить движение авторской мысли, аргументировать причины и мотивы исправлений. Разночтения текстов ранних произведений с основным текстом отмечаются как доработки: добавления строк, изменения отдельных слов, перестановки строк и строфем. Новизна исследования заключается в том, что она представляет обоснование ранних публикаций А.Е. Кулаковского и прижизненное издание как предмет текстологического исследования. С этой точки зрения, ранние публикации произведений А.Е. Кулаковского актуализируются как материалы исследований междисциплинарного характера: как свидетели этапа становления якутской литературы в целом и как варианты основных текстов писателя, раскрывающие историю его текстов. Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время особую значимость приобретают специальные текстологические исследования отдельных произведений поэта, в том числе углубленная разработка источниковедческой части его художественного наследия. За последнее десятилетие обнаружен значительный корпус новых документов, относящихся к его биографии, в том числе неизданные произведения и научные труды, что позволяет дополнить и по-новому анализировать ранее известные материалы в контексте исследования его творческой эволюции и истории издания его произведений в ХХ веке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE WORKS PUBLISHED IN PERIODICALS AND AS PART OF THE BOOKS, WITH MAJOR TEXTS OF A. E. KULAKOVSKY

This article examines the works of A. E. Kulakovsky based on theoretical positions of D. S. Likhachev and practical data from commentaries to the volume II of A. E. Kulakovsky (author P. V. Maksimov), as well as conducts comparative analysis of the early versions with major texts of A. E. Kulakovsky. The subject of this research is the comparative analysis of A. E. Kulakovsky's early publications with major texts. The goal consists in determination and description of the authorial editing and revisions, which allows substantiating their motives for, as well as tracing the evolution of author's thought. The discrepancies between the texts of early period and major text are viewed as improvements: addition of lines, substitution of separate words, rearrangement lines and stanzas. The novelty of this study consists in substantiation of early publications of A. E. Kulakovsky and lifetime edition as the subject of textological research. From this perspective, early publications of the works of A. E. Kulakovsky's are attributed to as research materials of cross-disciplinary nature: as the testimonies of the stage of establishment of Yakut literature as a whole, and as the variants of writer's major texts that reveal the history of his works in particular. The relevance is defined by the fact that special textological studies of poet's separate works, including profound examination of historiographical part of his literary heritage, are currently of special significance. Over the past decade, a sizeable corpus of new documents related to A. E. Kulakovsky's biography, including the unpublished works and scientific writings, has been revealed; this gives a new perspective on the already familiar materials in the context of analysis of his evolution as a writer and the history of publication of his works in the XX century.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ИЗДАННЫХ В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ И В СОСТАВЕ КНИГ, С ОСНОВНЫМИ ТЕКСТАМИ А.Е. КУЛАКОВСКОГО»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Ноговицын А.П. — Сопоставительный анализ произведений, изданных в периодической печати и в составе книг, с основными текстами А.Е. Кулаковского // Litera. - 2020. - № 12. - С. 47 - 60. DOI: 10.25136/24098698.2020.12.34513 URL: https://nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=34513

Сопоставительный анализ произведений, изданных в периодической печати и в составе книг, с основными текстами А.Е. Кулаковского

Ноговицын Александр Павлович

младимй научный сотрудник, ФГАОУ ВО "Северо-Восточный федеральный университет имени МК.

Аммосова", Инстшут АЕ. Кулаковского

677000, Россия, республика Саха (якушя), г. Якутск, ул. Белинского, 58 andreyka.maksimov.1980@bk.ru

Статья из рубрики "Литературоведение"

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34513

Дата направления статьи в редакцию:

30-11-2020

Дата публикации:

07-12-2020

Аннотация.

В статье рассматриваетсяисследование произведений А.Е. Кулаковского на основе теоретических положений Д.С. Лихачева и практических данных комментариев II тома А.Е. Кулаковского (автор П.В. Максимова) представляется сопоставительный анализ ранних вариантов с основными текстами А.Е. Кулаковского. Предметом исследования являются сопоставительный анализ ранних публикаций А.Е. Кулаковского с основными текстами. Цель работы -выявить и описать исправления и редактирование автора, что позволяет проследить движение авторской мысли, аргументировать причины и мотивы исправлений. Разночтения текстов ранних произведений с основным текстом отмечаются как доработки: добавления строк, изменения отдельных слов, перестановки строк и строфем. Новизна исследования заключается в том, что она представляет обоснование ранних публикаций А.Е. Кулаковского и прижизненное издание как предмет текстологического исследования. С этой точки зрения, ранние публикации произведений А.Е. Кулаковского актуализируются как материалы исследований междисциплинарного характера: как свидетели этапа становления якутской литературы в целом и как варианты основных текстов писателя, раскрывающие историю его текстов. Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время особую значимость

приобретают специальные текстологические исследования отдельных произведений поэта, в том числе углубленная разработка источниковедческой части его художественного наследия. За последнее десятилетие обнаружен значительный корпус новых документов, относящихся к его биографии, в том числе неизданные произведения и научные труды, что позволяет дополнить и по-новому анализировать ранее известные материалы в контексте исследования его творческой эволюции и истории издания его произведений в ХХ веке.

Ключевые слова: якутская поэзия, вопросы текстологии, разночтение, основной текст, редактирование, варианты, Кулаковский Алексей Елисеевич,периодическая печать, публикация, редакционная ошибка

Статья написана при финансовой поддержке гранта РФФИ проект № 19-012-00170 «Якутские фольклористы: библиографический словарь»

Благодарность: Статья написана при финансовой поддержке гранта РФФИ проект № 19012-00170 «Якутские фольклористы: библиографический словарь».

Ранние публикации произведений А.Е. Кулаковского, как убедительно доказано исследованиями Н.В. Покатиловой, Л.Н. Романовой показывают стремительность эволюции поэта, демонстрируют собственно литературную природу его произведений на основе формульных выражений и описаний фольклорной этимологии, претерпевающих авторские обработки в рамках конкретных литературных образов, идей и художественной формы. В этом плане его произведения с самого начала творческого пути становятся самостоятельными уникальными примерами якутской литературы, что подтверждается в новых исследованиях П.В. Максимовой как особенность стиля в художественном наследии «носителя вековых традиций», исследователя и знатока исконной духовной культуры родного народа [12, с- 115-1161.

Исследовательская проблема в контексте текстологических анализов произведений основоположника якутской литературы на уровне научных изданий российского масштаба впервые была представлена в монографии Н.В. Покатиловой «От устной традиции к письменной в ранней литературе» и в ряде ее отдельных публикаций. Новизна этих исследований заключается в доказательстве того, что первые публикации произведений А.Е. Кулаковского представляют отдельный корпус текстов, приравниваемых значительному периоду в истории становления ранней литературной традиции на основе фольклорной культуры народа саха. При этом исследователь правомерно отмечает, что эти тексты никогда не рассматривались специально как предмет научных анализов. Отдельные из них публиковались, в составе примечаний от редакторов в сборнике поэта «Ырыа-хо1поон» (1978). Н.В. Покатилова аргументирует, что «черновые рукописи «первого поэта» почти не дошли до нас, поэтому немногочисленные журнальные публикации 1908, 1913 гг. приобретают особый статус как варианты текстов поэта, имеющих этапное значение в его творческой эволюции». Именно «первые публикации показали стремительность эволюции поэта, продемонстрировали собственно литературную природу его произведений, в отличие от системы устных фольклорных

вариантов и текстов рукописной культуры» [10, с 581.

Значимость ранних публикаций А.Е. Кулаковского отмечается в статье П.В. Максимовой: «Журнальные и газетные варианты его поэтических произведений как историко-культурные факты подтверждают значимость имени автора, создавшего оригинальные произведения якутской словесности. Произведениями, опубликованными в составе книг,

доказывается интерес к работам А.Е. Кулаковского не только как поэта, но и знатока и исследователя фольклора, культуры, образа жизни народа. В целом первые публикации поэта свидетельствуют об особом идейно-тематическом диапазоне его интересов, а также о характерных авторских предпочтениях/определениях основных истоков

зарождающейся якутской литературы как национальной духовной культуры» [11, с- 198"". Таким образом, история изданий художественных произведений А.Е. Кулаковского начинается с публикаций в начале ХХ века в периодической печати и в составе книг.

Ранние публикации произведений А.Е. Кулаковского печатались в 1908, 1913, 1923 гг. в газетах, журнале «Саха саШата» и книгах. К журнальным публикациям относятся «Абаа1пы андаШара» («Клятва абаасы»), «ТeрYY илигиттэн кыраныылаах» («Проклятый до рождения»), «Уот тыыннаах улахан оШочо» («Большая огнядышашая лодка»). Книжные публикации: «Кэччэгэй баай» («Скупой богач»), «Былыргы алгыс» («Старинная благословение»), «Уот тыыннаах улахан оШочо» («Большая огнедышащая лодка»), «Байанай алгы1па» («Алгыс Байаная»). Во всех изданных произведениях наблюдаются разночтения, допускаются изменения в текстах и знаках препинания по правилам нормативной грамматики.

В газетах и журнале «Саха саШата» до революции напечатаны три произведения А.Е. Кулаковского: «Абаа1пы андаШара», «ТeрYY илигиттэн кыраныылаах», «Уот тыыннаах улахан окочо».

На основе теоретических положений Д.С. Лихачева: редакция текста - это целенаправленная переработка, принадлежащая автору или какому-либо другому лицу. Ее целью может быть изменение идейного содержания, художественной формы, стиля, полноты памятника, устранение тех или иных фактических данных или их изменение. Сознательные изменения гораздо показательнее для истории текста, чем бессознательные ошибки. Они совершаются в большинстве случаев на «ответственных»

этапах подготовки текста к изданию и свидетельствуют о существовании редакции [7, с-131 и практических данных комментариев II тома А.Е. Кулаковского (автор П.В. Максимова) [81 можно представить следующие виды и формы разночтений в ранних опубликованных текстах основоположника якутской литературы.

Стихотворение «Абаа1пы андаПара»(«Клятва демона») вольный перевод поэмы М.Ю. Лермонтова "Демон". При жизни А.Е. Кулаковского печатается в 1908 г. газете "Саха олоШо", №19 (24 апреля) по транскрипции Бетлингка^21. Когда и где написано стихотворение, автором не указано. Данное произведение Кулаковский не включил в состав прижизненного издания 1924-1925 гг. Можно предположить, что стихотворение является переводом, не авторским произведением поэта, поэтому он осознанно не включил прижизненный сборник. Начиная с издания 1946 года, печатается в последующих изданиях в точном соответствии с прижизненной первой публикацией 1908 г. Газетный вариант этого произведения не имеет расхождений принципиального плана с последующими изданиями. Незначительные разночтения связаны только с особенностями современного правописания, расстановкой отдельных знаков препинания. Первая публикация этого произведения свидетельствует о такой степени завершенности текста, когда имеет место стилистическая и сюжетно-композиционная продуманность почти каждого слова, чему, видимо, предшествовала кропотливая, тщательная работа над стилем, языком произведения. Таким образом, первая публикация А.Е. Кулаковского показала чрезвычайно высокий уровень зарождающейся литературы.

В журнальном тексте находим механические ошибки наборщика, которые при подготовке второго тома ПСС А.Е. Кулаковского были исправлены. Привожу обнаруженные нами разночтения по тексту:

«Клятва демона», 1908 2 том ПСС А.Е. Кулаковского (2017)

халланы (3 стр.) халлааны (2 стр.)

ту1пахтатын (6 стр.) туо1пахтатын (4 стр.)

манйарга (30 стр.) маньньыйарга (18 стр.)

да бырыа1пын (35 стр.) дыбарыа1пын (22 стр.)

кeстe ер (42 стр.) кeстeр (26 стр.)

мийигин (64 стр.) миигин (40 стр.)

бэлэ н (79 стр.) бэлиэ н (50 стр.)

анныга а р (81 стр.) анныгар (51 стр.)

туурар (9 стр.) турар (12 стр)

ара а хсыым (9 стр.) арахсыым (12 стр.)

хллаан (11 стр.) халлаан (18 стр.)

ааннйалларын (11 стр) аанньалларын (18 стр.)

амырыыннаахтаан (13 стр.) амырыыннаах (22 стр.)

умуллларынан (17 стр.) умулларынан (27 стр.)

бууолбат (23 стр.) булбат (30 стр.)

тоску (25 стр.) туску (33 стр.)

манйыытынан (30) маньньыйыытынан (39 стр.)

саппагырпатын (38) саппа бырпатын (49 стр.)

иЬшлиэн (93 стр.) иЬшллэн (58 стр.)

кирбиититэр (97 стр.) кирбиитигэр (61 стр.)

Текст первого издания (1908) в целом идентичен с основным текстом [5, с 164-1661. Опечатки в газете «Якутская жизнь» свидетельствуют об отсутствии корректуры материалов на якутском языке отчасти по причине неустановленных литературных и грамматических норм якутского языка. Это пропуски слогов, части дифтонгов, сдвоенных гласных и согласных букв. Всего 20 редакционных ошибок.

Стихотворение «ТeрYY илигиттэн кыраныылаах», издается в газете «Якутская жизнь» («Саха оло 5о»), 1908. № 21 (1 мая), С. 6., по транскрипции Бетлингка

Первоначальный, журнальный вариант произведения, впоследствии в издании «Ырыа-хоЬюон» 1925 г. получившего название: «ТeрYY илигиттэн тY□нэри тeлкeлeппYт», и в котором произведение сопровождали подробные комментарии автора. В варианте первой публикации текст намного короче - 128 стр., в прижизненном издании 366 стр.

В газетном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома ПСС А.Е. Кулаковского были исправлены: ирбмник-ирбэньньик, мe CYeннээх-мeссYeннээх, санаа наах-санаалаах,ин"н"эн - иШнэн, e□eë - e□eЙYe, мШуй -тунуй, б остаах - бастаах.

При сравнении с официальным прижизненным изданием обнаруживаются следующие разночтения:

«Диалоги» мужчины и женщины в журнальном варианте не конкретизируются: текст

дается в форме обобщенной передачи их одинаковых желаний. В основном тексте будущие родители персонифицированы. Их обращения друг к другу выступают не только отдельной категорией поэтики (композиционных особенностей произведения, присутствия ролевых героев с уточненными социальными и психологическими характеристиками), но и усиливают особый национальный колорит произведения.

В журнальном варианте «первым типом» представляется «красивый ребенок» (в основном тексте - «сильный»), от которого будущие родители отказываются, опасаясь, что он может вырасти ветреным человеком. Второй тип - сильный (в основном тексте -«красивый»). Третий тип в обоих текстах - «умный», четвертый - «целеустремленный», «оборотистый», от которых будущие родители тоже отказываются. Они просят от богини Айыы1пыт ребенка, который пусть вырастет неказистым, пассивным, забитым человеком, но был бы всегда рядом с родителями и продолжил бы их жизнь в своем аласе, не отлучаясь от родного урочища.

Таким образом, отличия первой публикации и основного текста наблюдаются в композиционном строе, что можно представить в следующих сопоставительных параметрах опорных точек композиции с указанием количества строк, относящихся к приводимым частям обоих текстов. Таблица приводится по комментариям П.В.

Максимовой с 302-3031.

«ТeрYY илигиттэн кыраныылаах», журнальный вариант «ТeрYY илигиттэн тY□нэри тeлкeлeппYт, основной текст

1. Вступление. О времени, богине Айыы1пыт, муже и жене, их любв и друг к друг у - 50 с тр . 1. Вступление. О времени, богине Айыы1пыт, муже и жене, их любви друг к другу - 120 стр.

2. Второе вступление. Начало диалога - 34-я с тр.

2. Разговор о ребенке, который вырастет красивым человеком -14 стр. 3. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет сильным человеком - 16 стр. Жена опасается судьбы будущего ребенка - 16 стр.

3. Разговор о ребенке, который вырастет сильным человеком - 7 стр. 4. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет красивым человеком - 11 стр. Жена обоснует свои опасения от судьбы будущего ребенка - 30 стр.

4. Разговор о ребенке, который вырастет умным, оборотистым человеком - 49 стр. 5. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет умным, образованным человеком - 17 стр. Жена обоснует свои опасения от судьбы будущего ребенка - 18 стр.

5. Заключительная часть от имени сына этих родителей, выросшего забитым, пассивным ч е лов е ко м - 9 с тр. 6. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет смелым, оборотистым человеком - 13 стр. Жена обоснует свои опасения от судьбы будущего ребенка - 26 стр.

7. Обращение мужа к жене:

/ . V-» Р С1 1-1Ц . П VI Н у/1\и ГУ /Т\ V— П V— . предоставление выбора судьбы будущего ребенка - 19 стр. Жена: обоснование своего выбора -33 с тр.

8. Заключительная часть от имени сына этих родителей, выросшего забитым, пассивным человеком - 13 с тр.

Отличается ритмическая организация произведений. Вступительная часть журнального варианта близка по стиховому строю зачину эпических сказаний: это предпочтение «длинному стиху» с аллитерацией первых и третьих слов; развернутые эпитеты фольклорной этимологии. Строфика по смыслу описаний доходит до более 20 строк. Основной текст в этом ракурсе представляет логически обоснованное четкое ритмическое разделение стихов на строфемы от 2 до 4 строк. Редко - строфы от 5 до 10 строк.

В целом первая публикация стихотворения «ТeрYY илигиттэн кыраныылаах» по своей эстетической завершенности представляет самостоятельныйвариантстихотворения «ТeрYY илигиттэн тY□нэри тeлкeлeппYт», включенного в прижизненное издание Кулаковского. Бесспорным доказательством этого выступает различное название стихотворений, авторское указание времени создания, а также авторское пояснение в виде примечания к основного текста. В прижизненном издании автор ставит дату 1913 г., когда как вариант этого стихотворения датируется 1908 г.

Стихотворение «Уот тыыннаах улахан оШочо» («Большая огнедышащая лодка»), печатается в журнале «Саха са ната» («Голос якута») по транскрипции Бетлингка

В журнальном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены: бэйэлэх - бэйэлээх, ыпсыта - ыпсыыта, ыстал - ыстаал, куШкунаатта - куШкунатта, дуорна -дуораана, дора1пыйан - дуора1пыйан, салгыннын - салгынын, ынчыктаата - ынчыктаата, с уубурШан - субурШан, субучуу - субуччу, ^стэх - кYYCтээх, с Yрэн - CYYPэн, с аа йа -сайа, согуруу - со буруу, ынд ы - ындыы, кYллYPгтэтэ - кYллYPгэттэ.

Две редакции этого произведения, журнальная 1913 г. и книжная 1924 г., существенно различаются и свидетельствуют о серьезной доработке автора в ходе подготовки прижизненного издания.

1.Увеличение объема стихотворения в основном тексте происходит: а) в итоге разделения отдельных строк на две строки, например, начальные 2 строки (журнальный вариант) в основном тексте - 4 стр.; стр. 37 (журнальный вариант) в основном тексте -61-63 строки; 72 строки (журнальный вариант) в основном тексте - 120-121 строки; б) при добавлении в основном тексте новых стр., отсутствующих в журнальном варианте: 512 строки, 25-28 строки, 69-72 строки, 82-85 строки, 148-153 строки.

2. В последовательном описании парохода существенно увеличиваются строфемы, что можно представить и объяснить следующим образом:

Во вступительной части в журнальном варианте - 9 стр., в основном тексте - 13 стр. В дополнении в строки 5-6: КeмYCкэ баран // Кeнeн кэлээри уточняют время создания второго авторского варианта стихотворения, что в ОТ подтверждается автором: «1910 с.

Битиим суола» («1910 г. По пути в Витим»), т.е. по пути в Бодайбинские прииски, см.: К., I том, Комментарии, с. 459.

В строках 10-19 (журнальный вариант) описание величия парохода в основном тексте -14-36 строки увеличено уточнением вместительности палубы, кают и трюма метафорическим сравнением: «БадаШа биллибэт // Баарсатын иЬшгэр, // Сатала суох улахан // Сыарбатын иЬшгэр» (стр. 25-28).

В стр. 21-27 (журнальный вариант) описывается якорь и ее поднятие. Эта часть в основном тексте представлена в строках 74-81, где первые восемь строки существенно переиначены. В журнальном варианте: Ыстаал тимир сыабын // Ыытынан кылыгыратта // Боробулуоха тимир муннун быатын // Субунан сулугуратта. В основном тексте: У1пун YЛYгэр // Боробулуока тимир // Муннун быатын // Субуйан сулугуратта.

Строки 28-43 (журнальный вариант): описание гудка - в основном тексте гудок парохода описывается до «поднятия якоря» - строки 38-68. Далее в основном тексте идет дополнение: строки 69-73, где поэт передает свое ощущение от силы гудка парохода: «Мин барахсан // Куйахам кYYPДЭ // КулгааШым чуШкунаата // Кутум долгуйда», чт< подчеркивает волнение-восхищение от мощи доселе невиданной техники. Следующее дополнение: строки 82-85 Сымала уотун // СыралШанын курдук // Сылаас паарынан // Сырылаччы тыынна (описывается пар, идущий из труб).

Стр. 45-69 (журнальный вариант): описание отчаливания парохода - в основном тексте: стр. 86-116. Здесь абсолютно идентичны начальные две стр.: 45-46 и 86-87.

Стр. 70-81 (журнальный вариант) описывают начало пути - в основном тексте: стр. 117131. Здесь идентичны начальные две стр., но в основном тексте эти стр. переставлены, что вносит уточнение в логической последовательности характеристики хода в «действии парохода», а именно, в метафорическом представлении поэта он (пароход) «радуется» своим «победным плаванием по великой реке»: в журнальном варианте: Yeрэн-кeтeн YЛYhYЙэн, // Кыайан-хотон дыгда1пыйан; в основном тексте: Кыайан-хотон дыгда1пыйан // Yeрэн-кeтeн YЛYhYЙэн (в досл. переводе: основном тексте - побеждает волны реки, от этого радуется; в журнальном варианте - радуется и побеждает).

Заключительная часть стихотворения в журнальном варианте строки 82-94 начинается с обращения: «Оо, сэгэрдээр!» (досл.: «Оо, милые [дорогие]») и заканчивается стихотворение описанием безостановочного стремительного направления парохода. В основном тексте строки 132-153 начинается с междометия эпического характера: «Эр-дьаалы эр-татай // Ини оШолоор» и даются дополнительные строки 148-153, где кратко описывается ход парохода до места прибытия.

Кроме этого, отмечаем в журнальном варианте слова-связки «Онтон» (стр. 20), «Ол кэлин eттYттэн -» (28), «Онуоха буоллаШына: -» (стр. 36), «Онтон баара: -» (стр. 44). В основном тексте «Бу бараары» (стр. 13), «Ол кэнниттэн» (стр. 37 и 73). Обращения: в журнальном варианте - строки 9, 82; в основном тексте - строки 22-23, 132-133.

В целом первая публикация стихотворения «Уот тыыннаах улахан оШочо» по своей эстетической завершенности представляет вариантстихотворения «Борохуот аал», включенного в прижизненное издание Кулаковского. Бесспорным доказательством этому являются различные названия стихотворений по образному представлению предмета изображения. Название журнального варианта, близкое к народному изречению, более ярко подчеркивает этимологию и в целом особенности фольклорной импровизации в описании парохода. В формулировке названия основного текста - нейтральное по

экспрессии и образному определению - подчеркивается литературный характер авторской редакции ранее опубликованного текста.

В составе книг печатаются четыре стихотворения А.Е. Кулаковского: «Кэччэгэй баай», «Былыргы алгыс», «Уот тыыннаах улахан о ночо», «Байанай алгыhа».

Стихотворение «Кэччэгэй баай» печатается по книге: «Ырыа-хо1поон» (Дьокуускай: «Сырдык», 1923. С. 5-9) по транскрипции С.А. Новгородова

Книжный вариант (1923) существенно отличается от основного текста —с,149-153] ритмикой и более свободным оформлением строф. Стиховая организация произведения «удобна» для устного исполнения. В этом плане отмечаем длинные строки, где предцензурная часть стиха чаще представляется усеченной двухсловной стопой и отмечает интонационно-синтаксические паузы по смыслу описаний, а также свободные вариации строф, не всегда точно определенные аллитерацией, подтверждают единство поэтических строк повторами синтаксических конструкций, представленных созвучными стихами в форме горизонтальной аллитерации. Зачин и концовка в образном раскрытии темы аналогичны. Разночтения наблюдаются в вариациях обращений, в последовательности описаний и стиховом оформлении, где основной текстпредставляет художественную обработку материала: литературную систематизацию и ритмическое усовершенствование. Однако книжный вариант своеобразен именно естественной фольклорной формой изложения содержания, подчеркнуто импровизаторским изложением текста и сохранением характерностей произношения начальных звуков как замена [с] на [1п1: сирэй - Ьшрэй, сымсайбыт - 1пымсайбыт.

В книжном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены: арыйтала н - арыйталаан, чо кой - чоШхой, нэл*э - нэлэ, ньаалбаанаах - ньалбааннаах, альсаммыты - алдьаммыты, алааh -алаас, муннук - муннун. Пропуски удвоенных гласных и согласных, а также опечатки - отмечены по ходу текста. Следует допустить, что это варианты близких по значению образных определений или диалектных выражений.

Литературная обработка особенно четко прослеживается в последовательных описаниях образа, что можно представить в виде следующих наблюдений. Так же основанных на комментариях П.В. Максимовой [8, с- 340-3411.

«Кэччэгэй баай», книжный вариант «Кэччэгэй баай», основной текст

1-11 стр. Вступление. Представление богача одной смысловой строфой 1-15 стр. Вступление. Представление богача одной смысловой строфой, разделенной на пять строфем

12-18 стр. Адресованное обращение к слушателям словом «до ботторбор» 16-21 стр. Обращение к слушателям в форме опосредованной адресации словом «диэтэргит»

19-34 с тр. О писа ние не в е ж е с тв а , социальной замкнутости скупого богача 22-66 с тр. П е ре ч исле ние пищ и с о вступлением: «Аан маШнай // А1пын-YeлYн // Ахтан а1пардахпына - », выделенным строфемой

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

35 стр. О пище (одной строкой)

36-39 с тр. О писа ние в о пиющ е й нищеты скупого богача 67-87 стр. Описание одежды со вступлением: «ТаПа1"1ын-сабын // Таарыйа абыннахпына»

40-42 стр. Описание жилища 88-96 стр. Описание жилища

43-54 стр. Описание пищи 97-99 стр. Социальная незначимость как подтверждение не в е ж е с тв е нного обита ния

100-121 с тр. Н е в е ж е с тв е нно с ть описывается со вступлением: «Сигилитин сэ1пэргиэн // Суоба1пын уурбалаан // Майгытын бадахтаан // бардахпына - »

55-61 стр. Описание посуды 122-127 стр. Описание посуды

62-88 стр. Представление духовной нище ты 128-143 стр. Безнравственность как следствие крайней скупости

89-96 стр. Описание жилища

97-108 стр. Описание одежды

109-133 стр. Описание пищи

134-138 стр. Социальное одиночество 144-150 стр. Социальное одиночество

139-152 с тр. З а ключе ние . Д в е строки, отсутствующие в ОТ: «уллуП сирэй // олорбута у1пу доШоттоор» -характерны как непосредственное обращение слушателям при исполнении 150-159 с тр. За ключе ние .

В основном тексте последовательно представляются пища, одежда, жилище - все это в целом означает невежественность. Далее духовная нищета подтверждается в описании посуды, полного равнодушия к окружающим: гостям, близкому окружению, даже собственной семье. В книжном варианте содержание стихотворения, на первый взгляд, не систематизировано, но в целом идентичные с основным текстом вступление и заключение делают произведение завершенным.

Стихотворение «Былыргы алгыс» печатается по изданию Новгородова С.А. «АаШар кинигэ» («Книга для чтения»). М., 1923. С. 56-57. Произведение ошибочно приписано

Дмитрию Прокопьеву, по транскрипции Новгородова [9, с 56-57"".

В книжном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены: eстeрYH - eстeрYн, тиэн - диэн, вргуур - ургуур, уруд - урут, иэйэхсид - иэйэхсит, айыы1пыд -айыы1пыт, алахчын - алахчын, араПЛ - араШас, ургн - ургэн, талаан - талаан, саар дьахтар саШа - , аИЪы- аШыс, хаП1а - хаШас, ааттанаарьн - ааттанаарын, кыыh - кыыс, тыыннаа 5 - тыыннаах.

Разночтения с основным текстом под названием «Былыргы алгыс» [5, с- 294-297) отмечаются как доработки (добавления строк, изменения отдельных слов, в заключительной части перестановка строк и строфем) в форме усовершенствования поэтики. Объем книжного варианта, представляющего текст без знаков препинания и прописных букв, - 115 строк, в основном тексте - 128 строк. Внесенные в основном тексте дополнительные строки, замены слов и перестановки можно перечислить по ходу текста следующей форме [8, с. 356-3571:

«Былыргы алгыс», книжный вариант «Былырыгы алгыс», основной текст

18-20 стр тугкэ |-|убчпиибин // 19-21 стр тускч типйаКын //

ту1пааннаах олоххутун // томторго соргулуубун Дьоллоох олоххутун // Томторго туойабын

35-37 стр. эдьэн иэйэхсит эдьиийгит // эШэрдэ хаанынан // эркиннии 1пырыпын 36-39 стр. Эдьэн Иэйэхсит эдьийгит / / Эскэл тый саПа // эШэрдэ хаанынан//эркиннии эрчийдин.

52-54 стр. хара тыа иччитэ // хара кYeх кылааннаа □ ынан // харайа 1пырыпын 53-56 стр. Бар хара тыа иччитэ // Баай Барылаах тойон // Бары буллуттан // Маанылыы сырыттын.

58-63 стр. дала ураhа саШа // таШнастан биэрбэт // талааП хаа1 дьайыШнанын // терелеех оПус саИ // тY□нэстэн биэрбэт // тYYлээх лeкY ма 5ан тeлкeлeнYH Стр. исключены а

67-70 стр. ураhа дьиэ орто туо1пун саПа // умсан биэрбэт // у1пун уйгу хаанолохтонуП // ала1па дьиэни ахталытын 63-67 стр. Улаххан ура1па дьиэ // Орто туо1пун саПа // умсан биэрбэт уМун // Уйгу быйа □ олохтонуП // Ала1па дьиэни айгылатык.

76 стр. алгыстаах аар баПаШ аньньын >|Стр. исключена

102-115 с тр. з а кл юч е ние пре дс та в ле но в фо рме па рных противопоставлений однострочных формул алгыса (благопожелания) 114-128 стр. заключение пре дс та в ле но в фо р ме дв ух последовательных развернутых формул алгыса, оберегающих от плохого - предсказывающих хорошее

В целом книжном варианте стихотворения подтверждает «устность» исполнения ритуального алгыса, представляющего в определенной степени установленное, но перформативное по типу текста поэтическое обращение к молодым во время обряда вступления в брак. Содержание стихотворения в целом аналогично с основным текстом в том плане, что более конкретно сохраняя обрядовую поэтику, может быть воспринято произведением «внеисторическим» по сути, т.е. несущим идею добра и представление о счастье и назначении человека не зависимо от времени его создания. В этом отношении характерно авторское редактирование названия произведения. Первый вариант: «Былыргы алгыс» - «Старинное благословение», основной текст: «Былыргылыы алгыс» -«Благословение по-старинному».

Стихотворение «Уот тыыннаах улахан

Новгородова «АаШар кинигэ» («Книга для

«блексей Холокуоскай», по транскрипции А.С.

окочо» печатается по изданию С.А. чтения»). М., 1923. С. 13-15. Подписано:

Новгородова [9, с- 13-15"".

В книжном варианте обнаруживаются ошибки набора, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены:: борукусд -борукуот, одуулаак - одуулаан, кYYCтээ5 - кYYCтээх, ыытынак - ыытынан, чаакыр -дьаакыр, ха1пытааП - ха1пыытаан, у1путааП - у1пуутаан, орулаабыты - орулаабытын, инсэлээхтиг - иШсэлээхтик, ынырыктьг - ынырыктык, та1паатык - таhаатын, дохсуннуг -дохсуннук, убаПач - убаШас, YPДЭK - YPДЭэн, Yeрэк - Yeрэн, кыайак - кыайан, eрYCкэннээ□- eрYCкэннээх, ооньньоо к - оонньоон, ыарырШаппд - ыарырШаппат, элб® -элбэх, эрэйдэммэ д - эрэйдэммэт, сытааба д - сатаабат.

Текст этой публикации в целом соответствует журнальному варианту 1913 г., за исключением отдельных перестановок некоторых строк, несовпадения деления на строках здесь с авторской разбивкой на строке в журнальном варианте, отсутствия знаков препинания.

Издание 1913 г. составляет 90 строк, книжном варианте - 87 строк. Изменения: строки 16-17 в журнальном варианте представляют 16-19 строк за счет разделения каждой на два стиха, что оправдывается парной вертикальной аллитерацией. В книжном издании пропущена строка 41 «Халлаанныын хабырытынна» .

Изменения в написании слов следующие[7, с 360"":

«УоТУО», книжный вариант «УоТУО» - журнальный вариант

22 стр. сулугураата 24 стр. сулугуратта

30 стр. ха1пытаа к 32 стр.ха1пыытаан

31 стр. турбатын 33 стр. труубатын

33 стр. куккунаата 35 стр. куккунатта

36, 44, 67, 68, 73 стр. соответственно: олбу, сундулу тумсун, Yeрэн кeтeн, кыайан хотон, ньургун дохсун 35, 47, 70, 71, 76 стр. соответственно: ол-бу, сундулу-тумсун, Yeрэн-кeтeн, кыайан- хотон, ньургун-дохсун

В книжном варианте отсутствие знака препинания исключает авторские уточнения строфем, отмеченные знаком препинания [;]; перечисления в описании, отмеченные знаком препинания [,] по всему тексту стихотворения; противопоставления и неожиданные переходы в описаниях, отмеченные знаком препинания [-] в строках 3, 9, 26, 29, 34, 41, 66, 76, 84; восклицания [!] в строках 7, 13, 79; определения незаконченности действия [...] в конце стихотворения.

Стихотворение «Байанай алгыИа» печатается по изданию: А.Е. Кулаковского 1923 г. [4х с. 34-411

При подготовке материалов к изданию Кулаковского перевел включенное в состав научного труда заклинание Байанаю с якутского на русский язык. Данный перевод впервые включается в состав художественных произведений поэта.

В книжном варианте обнаруживаются ошибки набора, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены:: элэ Шэ - элиэШэ чинчилэн - чинчилэн, эргиннэ - эргинэ, диэтэхпиньэ - диэтэхпинэ, дир - диир, аралйдьытыма - аральдьытыма, Yрйэх урйэххиттэн уурйэн - урэх урэххиттэн уурэн, элиэбйэр - элиэбэр, с йэкс йэни - сэксэни, CYhYeхтйээхкиттйэн -CYhYeхтээхкиттэн, Ардьы§а - адьырПа,эрдэн - кэрдэн, Ал - аал, Киэн - киэШ, БYPY-бYттYн - бYPY бYттYYн, бары-баччын - бары баччыын, А1паан-сыр5аа н - а1паан-сыр[1]аан, кYPYYP - YккYPYYP, сискэй сискэл, дьYhYннэ - дьYhYнэ, быстарыттан - бастарыттан, буомчалыр - буомчалыыр, буолайа5ытый - буолаайа5ытый, Ал -аал, сырдаак - сырбаак.

Текст стихотворения в «Материале для изучения верований якутов» сопровождается предисловием автора о Байанае, обобщенном имени девяти духов-охранителей охоты и охотников. Отдельно отмечается Барыылаах, главный дух-хозяин леса. Прописные буквы в начале строк и в написании имен собственных соответствуют основному тексту, отмечаются пропуски знаков препинания. В названиях духов-охранителей во всех двусоставных именах проставлены дефисы, что не соответствует основному тексту.

Варианты в написании удвоенных гласных и согласных звуков относим к диалектным формам или механическим ошибкам издателей, хотя в существенной степени именно эти варианты и свободные вариации подтверждают в целом особенность издания, а именно - «Материалы для изучения верований якутов».

При сравнительно-сопоставительном анализе ранних произведений А.Е. Кулаковского находим механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены. Разночтения текстов ранних произведений с основным текстом отмечаются как доработки: добавления строк, изменения отдельных слов, перестановки строк и строфем. Существенные различия в образах и структурах произведений свидетельствуют о серьезной доработке автора в ходе подготовки прижизненного издания, что относится прежде всего к журнальным вариантам стихотворений «ТерYY илигиттэн кыраныылаах» (1908), «У от тыыннаах улахан оШочо» (1908). В книжных изданиях во всех текстах А.Е. Кулаковского наблюдаются добавления слов, перестановки строк.

Таким образом, комплексное изучение ранних публикаций А.Е. Кулаковского в контекстах вопросов текстологии тесно соприкасаются с изучением всего литературного наследия классика.

Библиография

1. Газета «Кыым» («Искра»). - 1925. - № 28. - 3 июня.

2. Газета «Якутская жизнь» («Саха оло5о»). - 1908. - № 19. - 24 апреля, № 21. - 1 мая.

3. Журнал «Саха саката» («Якутский голос»). - 1913. - № 1.

4. Кулаковский А.Е. Материалы для изучения верований якутов. - Якутск: Тип. НКП, 1923. - 108 с.

5. Кулаковский А.Е. Полн. собр. соч.: В 9 т. Т.1: Поэтические произведения / Сост. Текстов Л.Р. Кулаковская; Отв. ред. П.В. Максимова. - Новосибирск, 2009. - 631 с.

6. Кулаковский А.Е. Рукописные варианты основных текстов, списки, неопубликованные произведения и dubia. Полное собрание сочинений: в 9 тт. Т. 2. Сост. Л.Р. Кулаковская; научн.ред. П.В. Максимова. - Новосибирск: Наука, 2018. -760 с.

7. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. - М.; Л.: Наука, 1964. - 102 с.

8. Максимова П.В. Комментарии // Кулаковский А.Е. Рукописные варианты основных текстов, списки, неопубликованные произведения и dubia. Полное собрание сочинений: в 9 тт. Т. 2. - С. 267-377.

9. Новгородов С.А. Аа§ар кинигэ (Книга для чтения). - М. 1923. - 168 с.

10. Покатилова Н.В. От устной традиции к письменной в ранней литературе. -Новосибирск: Наука, 2010. - 258 с.

11. Сивцева-Максимова П.В. Академическое издание поэтических произведений А.Е. Кулаковского: проблематика, структура // Национальные литературы на современном этапе: научные концепции и гипотезы. Круглый стол, посвященный 80-летию создания Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. - Казань, 2019. - С. 194-205.

12. Сивцева-Максимова П.В. Опыт сопоставительного анализа трудов Вука Караджича и Алексея Кулаковского: вопросы языка и фольклора // Вестник Северо-Восточного федерального университета. - 2019. - № 5 (73). - С. 109-123.

13. Ырыа-хо1поон (Стихи и песни). - Якутск: Сырдык, 1923. - 106 с.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемый текст является попыткой сопоставить основные тексты А.Е. Кулаковского изданные в периодической печати с наличным составом публикаций писателя в общей имеющейся массе. Вариант подобного исследования вполне правомерен, ибо он дает возможность объективно оценить эволюцию одной из знаковых имен якутской литературы. Отметим, что акцент на языковую манеру и стиль А.Е. Кулаковского в принципе был рассмотрен критически, но именно текстологический анализ позволяет судить об особой роли, либо статусе художника. «Новизна исследований заключается в доказательстве того, что первые публикации произведений А.Е. Кулаковского представляют отдельный корпус текстов, приравниваемых значительному периоду в истории становления ранней литературной традиции на основе фольклорной культуры народа саха». Мотивировка проблемы буквально конкретизирует остроту, актуальность, важность новой верификации. Статья имеет четко выстроенную структуру, четко обозначенный ореол текстов. Вслед за суждениями Д.С. Лихачева автор статьи обозначает, «редакция текста - это целенаправленная переработка, принадлежащая автору или какому-либо другому лицу. Ее целью может быть изменение идейного содержания, художественной формы, стиля, полноты памятника, устранение тех или иных фактических данных или их изменение. Сознательные изменения гораздо показательнее для истории текста, чем бессознательные ошибки». Следовательно, полновесный анализ вопроса дает возможность также сориентироваться в многомерности факторов, которые так или иначе влияют на «становление» особой писательской манеры, «формирование» особого стиля/способа мышления. Работа поэтапно декламирует «приращение» т.н. эстетического опыта А.Е. Кулаковского, оговаривает вообще магистрали неких литературных настроений, которыми живет якутская культура. На мой взгляд, в работе показан нетривиальный интерес к творческому наследию поэта, который, вероятно, далее должен только нарастать. Сравнительно-сопоставительный метод умело используется автором,

разночтения/варианты текстов А.Е. Кулаковского представлены объективно с обязательной отсылкой как на первоисточник, так и финальный продукт. На мой взгляд, поэтика литературных форм А.Е. Кулаковского рассмотрена объемно и целостно. Здесь и композиционные грани, и язык, и собственно лексика, и идейно-тематический спектр. Собранный материал уникален, неповторим, он не дублирует буквально те исследования, которые уже были сделана в связи с фигурой якутского писателя. Неплохо, что в работе задействован принцип схематических отображений, он действенен, продуктивен. Автор включает в свой текст т.н. смысловые связки, это говорит об умении обобщать, высвечивать важное, делать «малозаметное» важным. Новизна исследования не вызывает сомнений и нареканий, так как работ подобного типа в связи с именем А.Е. Кулаковского практически нет. Думается, что тема, которую предлагает для дискуссии автор может быть продолжена далее - вариант раскладки конкретизирован, обозначен достаточно четко. Текст отличает строгая логика научной наррации, умение использовать нужную для анализа терминологию, масштабность авторского взгляда. Большая часть суждений аргументирована, по ходу текста нет явных сбивов, явной фальсификации данных. Литературные тексты и версии, которые опубликованы в периодике оцениваются профессионально грамотно. В статье много фактического материалы, дат, точечных описаний - это также можно оценить как

достоинство. Считаю, что тема статьи раскрыта, основные задачи исследования решены. Следует указать и на междисциплинарный характер материала, данный тип расширяет потенциально заинтересованную читательскую аудиторию. Автор в заключении тезирует, что «комплексное изучение ранних публикаций А.Е. Кулаковского в контекстах вопросов текстологии тесно соприкасаются с изучением всего литературного наследия классика». Вероятно, исследование смежного характера должно быть сформировано далее. Интересна и подобранная библиография к работе, формально она не нуждается в специальной правке и коррективе. Материал доступен, информативен, его можно использовать при изучении процесса становления якутской литературы. Рекомендую статью «Сопоставительный анализ произведений, изданных в периодической печати и в составе книг, с основными текстами А.Е. Кулаковского» к открытой печати в журнале «Litera». P/S - На мой взгляд, следует скорректировать название работы, ибо «авторский» вариант несколько условен, научно не ярок, слаб. Может быть стоит свести его к, например, такой вполне интересной формуле: «Текстологический анализ произведений А.Е. Кулаковского: периодическая версия и авторский вариант»?!!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.