Научная статья на тему 'Основные тексты А. Е. Кулаковского: сравнительный анализ разночтений в изданиях 1940–1970-х годов'

Основные тексты А. Е. Кулаковского: сравнительный анализ разночтений в изданиях 1940–1970-х годов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
259
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКАЯ ПОЭЗИЯ / ИСТОРИЯ ИЗДАНИЯ КЛАССИКИ / ТЕКСТОЛОГИЯ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ОСНОВНОЙ ТЕКСТ / РЕДАКТИРОВАНИЕ / ЦЕНЗУРА / ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА / СТРОКА / СМЫСЛ / КОМПОЗИЦИЯ / SAKHA (YAKUT) POETRY / THE AUTHOR''S NOTE / PUBLICATION HISTORY OF CLASSICAL WORKS / TEXTUAL / COMPARATIVE ANALYSIS / THE MAIN TEXT / EDITING / CENSORSHIP / LINE / MEANING / COMPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сивцева-максимова П. В., Ноговицын А. П.

Представлен сравнительно-сопоставительный материал, связанный с историей изданий художественного наследия А. Е. Кулаковского. Анализ текстов якутской классической литературы заключает в себе текстологическое исследование в историческом ракурсе. Авторы уделяют внимание характерным редакторским изменениям в изданиях 1940–1970-х гг. В систематизации видов редактирования придерживаются теоретических положений Д. С. Лихачева, А. Л. Гришунина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A. Y. Kulakovsky’S major texts: a comparative analysis of discrepancies in 1940-1970 editions

In this article a comparative contrasting material, which relates to the chronology of published works presented in the art heritage of A.E. Kulakovsky is given. In the poetic publishings of A. E. Kulakovsky (1946, 1957, 1978) a systematic editing of meaningful insights is seen and compared to the handwritten manuscripts and the only published work during his lifetime with the title “Iriha khohon” (Poetic works) (1924–1925). The systematizations of different editing systems are based on the theoretical description of D. S. Lichatshov, A. L. Grischunin. The editing of text based analysis, publication variations is a documental attribute and a philological research of the material. In many cases they point out to the questionable moments not only regards to the history of the published works of the poet, but also relating to certain critical questions of the public and ideological character. From this prospective mainly the art heritage of A.E. Kulakovsky represents the main object for a textual and semantic analysis. Vital importance is implemented to the texts which were not included by the author in the first publishing, but were added during the following publishings which were edited by the researchers. The analysis of the variety of different wordings by different publishers builds one of the major and current directions in the research of his poetic works. Having this in mind, it is interesting to see that each of the official publications was done as the outcome of the work, done by the editors committee, which consisted of publicly valued personalities, writers and specialists in humanitarian science. Each of the publishings has brought out different readings not only in the text of certain poetic works of A. E. Kulakovsky, but also in its grammatical structure, used by the writer. The presented theme lays out a new analysis of the problem in the art heritage of the founder of the Sakha literature. The texts of A.E. Kulakovsky, on one side clearly represent standards of a quite national vocabulary, and on the other side they reflect interesting historical and ideological ways of perception and editing of art literature.

Текст научной работы на тему «Основные тексты А. Е. Кулаковского: сравнительный анализ разночтений в изданиях 1940–1970-х годов»

УДК 821.512.157Кулаковский.07

ОСНОВНЫЕ ТЕКСТЫ А. Е. КУЛАКОВСКОГО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗНОЧТЕНИЙ В ИЗДАНИЯХ 1940-1970-Х ГОДОВ

© П. В. Сивцева-Максимова, А. П. Ноговицын*

Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова Россия, Республика Саха (Якутия), 677000 г. Якутск, ул. Белинского, 58.

Тел./факс: +7 (4112) 49 67 54.

E-mail: nogovi_sash@mail.ru

Представлен сравнительно-сопоставительный материал, связанный с историей изданий художественного наследия А. Е. Кулаковского. Анализ текстов якутской классической литературы заключает в себе текстологическое исследование в историческом ракурсе. Авторы уделяют внимание характерным редакторским изменениям в изданиях 1940-1970-х гг. В систематизации видов редактирования придерживаются теоретических положений Д. С. Лихачева, А. Л. Гришунина.

Ключевые слова: якутская поэзия, история издания классики, текстология, сравнительный анализ, основной текст, редактирование, цензура, примечание автора, строка, смысл, композиция.

Издания поэтических произведений основоположника якутской литературы А. Е. Кулаковского (1877-1926) представляют значительные события в истории духовной культуры народа саха. Основой данной статьи является работа над текстологическими комментариями его художественных произведений в форме сравнительной характеристики текстов в изданиях поэта 1946, 1957 и 1978 гг. [1-3] с прижизненным изданием двухтомника писателя в 1924-1925 гг., что восстановлено в академическом издании 2009 г. [4].

Исследование текстов изданных произведений может представлять особое направление в изучении истории литературы. Без него затруднительны сравнительно-исторические и типологические сопоставления, необходимые для освящения эдици-онной практики как фактов обращения к классическому наследию. В работе А. Л. Гришунина представлена система основных понятий текстологии, ее теоретические вопросы, а также практическое значение исследования текстов древности и различного характера рукописных материалов позднего времени. Следует уточнить, что текстология как отрасль филологии, изучающая историю текстов на основе исследования рукописных источников, сравнительно-сопоставительной критической проверки редактирования и истории издания художественной литературы, особое развитие получает в ХХ в. Это «Веймарское» издание сочинений Гете, выявление «ошибок» этого издания в 1940-х гг. (Э. Грумах, П. Маас); периодические издания Института истории древних текстов, практическая деятельность Американского центра по изданию национальных писателей.

В России первые серьезные опыты текстологического изучения памятников словесности берут свое начало в Х1Х в. (М. П. Погодин, школы Ф. И. Буслаева и Н. С. Тихонравова). В ХХ в. на новый научный уровень выходят труды Н. К. Пик-санова, получают обоснованную поддержку идеи М. Л. Гофмана о «канонических текстах» Пушкина.

Развивается филологическое исследование художественных текстов (Г. О. Винокур, Б. В. Томашев-ский) [5, с. 38-66].

Современные теоретические основы текстологии, методологически значимые для проведения заявленного исследовательского проекта, положены в трудах В. М. Жирмунского, Д. С. Лихачева, С. А. Рей-сера, Ю. М. Лотмана, А. Л. Гришунина и др.

Сегодня личность основоположника якутской литературы Алексея Елисеевича Кулаковского воспринимается как эпохальная фигура, как поэт и мыслитель, наследие которого представляет собой синтез якутской культуры конца XIX - начала ХХ вв. С определенной временной дистанцией различные проблемы его научного и литературного наследия все чаще выступают объектом специального изучения, отражающего различные стороны его художественной и научной деятельности. Среди них следует отметить труды Г. П. Башарина, Г. М. Васильева, Е. Е. Алексеева, Н. Н. Тобурокова и др.

Научно-практическую основу в изучении текстов А. Е. Кулаковского представляют исследования последних лет. Это работа Л. Р. Кулаковской «Научная биография А. Е. Кулаковского: личность поэта и его время» (2008), где обнаружено более 1000 единиц новых документов, относящихся к его биографии, в том числе, к неизданным произведениям и научным трудам А. Е. Кулаковского. Процесс размежевания якутской младописьменной литературы с фольклором и представление перехода от устной традиции к письменной раскрывается в монографии Н. В. Покатиловой [6, с. 8-15]. Исследование формульного фонда поэзии А. Е. Кулаков-ского в аспекте анализе его стиля представлено в работе Л. Н. Романовой [7, с. 120]. П. В. Максимова в комментариях к полному собранию сочинений А. Е. Кулаковского (2009) проводит сравнительно-сопоставительный анализ текстов в изданиях ХХ в. [8, с. 371-614].

Однако несмотря на определенную степень изученности творчества поэта, в настоящее время

* Автор, ответственный за переписку

не располагаем историко-сравнительными и теоретическими исследованиями его текстов. В данном аспекте особую актуальность приобретает разработка источниковедческой части его художественного наследия.

При решении современных проблем текстологии важным инструментом является классификация и методы обнаружения ошибок прочтения, актуализирующиеся в работах Д. С. Лихачева. Теоретически обоснованы им проблемы истории текста, а также значение изучения текста, что представляет раскрытие таких важных видов работы, как редакция, датировка, атрибуция и атетеза и другие компоненты текстологического исследования [9, с. 37-104]. На основе его теоретических положений нами обнаруживаются в текстах А. Е. Кулаковского следующие виды редактирования и разночтений.

1. Редакторские изменения текста наблюдаем в поэмах «Плачь по умершему мужу», «Красивая девушка» и в стихотворении «Благословление среднего поколения». В первой из них исключаются три строки (108, 114, 120) с определением решения комиссии следующим образом:

«Слушали стихотворение «Плачь по умершему мужу», постановили принять со снятием шокирующих терминов «семью прорезями», «девятью дырками», «восемью отверстиями» и неизвестного широкой массе выражения «кобылой была», заменив их многоточиями. Член-секретарь М. П. Слепцов заявил, что он остается при особом мнении -данные «шокирующие» термины, как реалистические, сохранить» (Нац. архив РС (Я), ф. 60, оп. 5, д. 16, л. 32) [4, с. 553].

Как видим, обсуждение проходило объективно, возможно, имела место дискуссия по отношению к трем представленным строкам поэмы. Значительно по этому поводу то, что в академическом издании А. Е. Кулаковского 2009 г. исключенные строки восстановлены.

История редактирования стихотворения «Бла-гословление среднего поколения» весьма интересна, хотя касается всего лишь одного слова, если быть более точным - одной буквы в этом слове. В издании 1946 г. слово "туруулакар" - «противостоять в равных» заменено на "уруулакар " - «породниться». Таким образом, в строке 11-12 изменяется смысл обращения поэта к молодому поколению в совершенно ином ракурсе: "Нуучча ньургу-нун кытта туруулакар до^ор буол " - «С лучшими русскими людьми быть равным по силе - другом» (перевод С. Поделкова). Редакторы издания 1946 г. представили эти мысли поэта в ином смысле, подтверждаем дословным переводом: «С лучшими русскими людьми породнись» (перевод наш. - А. Н.).

В последующих изданиях авторский текст восстановлен.

Таким образом, редактирование текстов А. Е. Кулаковского всегда представляло дело сугубо ответственное, заключающее в себе противо-

речия общественного и личного характера. В этом отношении анализ указанных изменений подтверждает, что редакторы, хотя были людьми в определенной степени зависимыми от идеологических требований, в целом старались сохранять авторские варианты образов.

2. Цензурные вмешательства в тексты поэта обнаруживаются в изданиях советского периода, где значительные изменения претерпевает текст поэмы «Сон шамана». Отдельные уточнения и сокращения слов и образных выражений наблюдаем в текстах стихотворения «Я знаю». В изданиях «Ырыа-хоИоон» 1946 и 1978 гг. основной текст поэмы «Сон шамана» изменен перестановкой частей, что привело к существенному нарушению композиционного строя поэмы.

В издании 1946 г. после 914 строки "СYPYн-кутун//CYYдYтэн квтYв/Буолла§а дуу?..//Дом-дом-дом!//Дом-ини-дом!" идет 992 строка "Халык саа-рыстыбалар//Хас эмэ акыы хайыннылар ".

Строки 919-991 ("Бу сэрииттэн//Буосалаах кики"... - "Быйыл былаас ылбыт//Экиил эстэн ис-тэ...//Дом-дом-дом!..//Дом-ини-дом\.п) — отнесены на конец поэмы после 1366 строки "Ол билиэ этэ булла§а дии,//ноколоор. //Дом-дом-дом.//Дом-ини-дом."

Строки 1370-1388 ("То§ус ордоо добун халла-ан тойотторо,// - ТYкнэстэ тYkэр буолаайакый! ТускуоГ) представлены заключением поэмы. Таким образом, размышления шамана о судьбе нации складываются редакторами в следующей последовательности: технический прогресс нарушает Богом созданный экологический баланс; колониальные войны из-за нехватки территории разрушают естественное развитие малочисленных народов; Якутия в этой ситуации привлекает внимание развивающихся стран - Америки, Японии, Китая; в Европе, как в центре научного и социального прогресса, зарождается и распространяется идея классового антагонизма; начинается мировая война и ее последствия - засуха, голод, обнищание, переселение на северные территории России достигают апогея; угрожает страх вымирания малочисленного народа саха; начинается социалистическая революция, и партия большевиков становится главной государственной силой. Шаман дает своему народу совет поднять культуру, стремиться к образованию, просит светлых Айыы защитить их.

В издании 1978 г. после 914 строки "СYPYн-куmун//CYYдYmэн квтYв//Буолла§а дуу? Дом-дом-дом!//Дом-ини-дом\" идет 992 строка ""Халык саа-рыстыбалар//Хас эмэ акы хайыннылар ".

После 1047 строки "Отуттуу мвЛYйYвн кики//Око§оско бустулар" - идет 1086 строка "Бу долгун ортотуттан ыла//Кэлин тикэ§ин диэки".

В данном издании пропуски текстов отмечены многоточиями, а также после завершающих поэму строк (1387 строка - "Тускуо!") с пометкой «От редакции» (Редакцияттан) включено примечание,

сделанное А. Е. Кулаковским, по постановлению Литературно-переводческой комиссии.

К характерным цензурным изменениям структуры текста, которая в целом изменила композицию поэмы, относим сделанный редакторами эпилог. Это строки 919-991 "Бу сэрииттэн//Буосалаах кики" "Быйыл былаас ылбыт//Экит эстэн ис-тэ...//Дом-дом-дом!..//Дом-ини-дом!.." и строки 1049-1085 "Хойукку вттун холуйдахпына..." -"Хара дьай хаххалаан // Харгыстаабыт аба-тын...//Дом-дом-дом!..//Дом-ини-дом!..", разделенные знаком «три звездочки» (***), и таким образом, вынесенные в отдельное заключение - эпилог.

Таким образом, в издании 1978 г. вещие размышления шамана представлены в следующей логической последовательности:

- нарушение экологического баланса приводит к колониальным войнам из-за нехватки территории развитым странам;

- Якутия привлекает внимание Америки, Японии, Китая;

- мировая война и новая геополитическая ситуация приносят России голод, обнищание;

- начинается переселение безземельных крестьян на северные территории;

- шаман призывает свой народ к поднятию культуры, образованности и просит защиты светлых Айыы;

- в заключении, подтверждающем редакторское вмешательство, шаман рассуждает о ходе гражданской войны и партии большевиков, но признается, что не понимает исторического значения этих событий. Поэма заканчивается пояснительным текстом от составителей.

Кроме перестановки частей поэмы, в издании 1978 г. в двух случаях наблюдается вариация слов, изменяющая смысл авторского текста.

Первый из них относится к строке 1065: слово "кэннинэн" изменено на "кэнникинэн". В основном тексте выражение "кэннинэн со^ус кэхтэн" обозначает добавочное действие назад: партии большевиков ставится условие - если отказаться от ошибочных учений, исключать неверные слова из речи (примерный перевод 1063-1064 строк), уметь отступать назад, ... тогда только лет через тридцать жизнь, возможно, улучшится...

В издании дается другая интерпретация данного слова "кэнникинэн со^ус кэхтэн", что изменяет толкование строки в целом. Выражение обозначает добавочное действие во времени с оттенком предположения о будущем. Дословно: «постепенно увядать», «в будущем постепенно исчезать».

Второй факт изменения относится к строке 1081: выражение "хара^ым уотун" изменено на "хара^ым уутун". Дословно - «лучи зрения» изменена на «слезы, застилающие глаза».

Предсказания о партии большевиков шаман оставляет недосказанными, что подчеркивается

знаком препинания [...]. Он дает предположения о наступлении лучшей жизни много лет спустя (можно вычислить - в начале XXI в.) - это строки 1060-1079.

В строках 1080-1083 идет завершающее данную часть четверостишие, где шаман выражает сожаление о том, что «лучи его зрения» или «свет его глаз» загораживают темные силы ("хара дьай хаххалаан") и не дают увидеть далекое будущее конкретно.

3. Сознательные изменения текста внесены автором в форме уточнений идеи поэмы «Сон шамана». Это комментарии, сделанные автором для прижизненного издания, со ссылкой:

«Когда в 1910 г. писалась мною эта песня, то предполагалось, что как всемирная война, так и русская революция разгорятся не ранее, чем через 20-25 лет. Великий голод и переселение в отдаленные окраины должны были случиться тотчас вслед за войной и революцией, как естественные их последствия. Рассчитывая на такой сравнительно долгий срок, шаман советует единоплеменникам успеть за этот период времени усвоить русское «волшебство», т. е. культуру, чтобы стать равными и с пришельцами в борьбе за существование. Он этим советом не пропагандирует антагонизма против ожидаемых пришельцев, как ошибочно могут понять плохо знающие якутский язык, а лишь указывает на возможное средство устранения вымирания своей народности посредством поднятия ее культурного развития.

Все, что касается до партийных распрей внутри России, написано после революции» [1, с. 146; 3, с. 138; 4, с. 231].

Можно предположить, что на основе данного авторского примечания в последующих изданиях производились редакторские перестановки частей поэмы, что особенно значимо по отношению к эпилогу, смысл которого тесно связан с размышлениями о партии большевиков.

В итоге текстологического анализа редакций сборников А. Е. Кулаковского можно отметить следующее:

В «Ырыа-хо^он» 1946 г. включены произведения, не вошедшие в прижизненное издание. Добавлены пояснения более 180 архаических слов и выражений, сняты слова, изменены отдельные выражения и композиция поэмы «Сон шамана»; авторская пунктуация заменена редакторской, в соответствии с современными нормами языка.

Издание 1957 г. характеризуется идеологической однозначностью в трактовке творчества А. Е. Кулаковского. Редколлегия сочла необходимым исключение из списка текстов поэмы «Сон шамана» и стихотворения «Чабыргах», вместо них в издание вошли произведения для детей и стихотворение «ЫрыаЪыт» («Певец»). Хронологическая систематизация заменена тематической группировкой произведений.

В издании 1978 г. сохранены ряд неточностей. По-новому изменена композиция поэмы «Сон шамана». Отмечается отсутствие соответствующего библиографического аппарата в оформлении сносок на источники [4, с. 66-67].

В целом можно отметить, что изменения в текстах или систематизациях произведений происходили и в прижизненном сборнике, где отмечаются разночтения, отражающие не только языковую ситуацию начала века, но и редакторские изменения цензурного характера, а также дополнения на основе обсуждения текстов Литературно-переводческой комиссией.

Таким образом, текстологический анализ редакций, вариантов произведений - документальная атрибуция и филологическое исследование текстов -во многом уточняют спорные моменты не только по отношению к истории издания текстов поэта, но и отдельных вопросов критики общественного и идеологического характера. В этом аспекте именно художественное наследие А. Е. Кулаковского представляет значительный объект для текстологического анализа. В изданиях поэзии А. Е. Кулаков-ского наблюдаются семантически значимые редакции отдельных произведений по отношению к рукописным вариантам и основному тексту. Особую значимость приобретают и тексты, самим автором не включенные в первое издание, но вошедшие в последующие издания, которые редактировались составителями. Анализ разночтений в этих изданиях представляет одно из современных актуальных направлений исследования его поэзии.

В этом плане интересно то, что каждая из названных официальных публикаций осуществлялась как итог работы редакционных комиссий, куда входили общественные деятели, писатели и специалисты по гуманитарным наукам. Каждое изда-

ние допускает свои разночтения не только в текстах отдельных поэтических произведений А. Е. Кула-ковского, но и в знаках препинания автора.

В заключение приходим к следующему основному выводу о том, что представленная тема сообщения раскрывает новую исследовательскую проблему в художественном наследии основоположника якутской литературы. Тексты А. Е. Кулаков-ского, с одной стороны, являются образцами сугубо национальной словесности, с другой, в них отражены интересные исторические и идеологические ракурсы восприятия и редактирования художественной литературы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кулаковский А. Е. Ырыа-хоЬоон / Ред. комиссия: А. И. Захаров, В. Н. Чемезов и др. Вступ. статья: В. Н. Чемезов, Н. М. Заболоцкий. Якутск, 1946. 320 с.

2. Кулаковский А. Е. Ырыалар-хоЬооннор / Подготовка к печ., вступ. статья, комментарии: Н. П. Канаев. Ред. коллегия: Г. М. Васильев, С. Р. Кулачиков и др. Якутск, 1957. 303 с.

3. Кулаковский А. Е. Ырыа-хоЬоон / Ред. коллегия: Е. И. Коркина, Софр. П. Данилов и др. Вступ. статья: М. Пархоменко, Г. Сыромятников. Якутск, 1978. 296 с.

4. Кулаковский А. Е. Полн. собр. соч.: В 9 т. Т.1: Поэтические произведения / Сост. текстов Л. Р. Кулаковская; Отв. ред. П. В. Максимова. Новосибирск, 2009. 631 с.

5. Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М., 1998. 413 с.

6. Покатилова Н. В. Якутская поэтическая традиция: генезис лит. текста. Новосибирск, 2006. С. 8-15.

7. Романова Л. Н. А. Е. Кулаковский и его современники: Особенности поэтического языка. Новосибирск, 2002. 120 с.

8. Максимова П. В. Комментарии к IV ч. Кулаковский А. Е. Полное собрание сочинений: в 9 т. / А. Е. Кулаковский. Новосибирск: Наука, 2009. (Т. I: Поэтические произведения). С. 371-614.

9. Лихачев Д. С. Текстология: Краткий очерк. 2-е изд. М., 2006. С. 37-104.

Поступила в редакцию 04.09.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.