References
1. Benvenist 'E. O sub ektivnosti v yazyke. Obschaya lingvistika. Moskva, 1974.
2. Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskih oborotov. Moskva, 1978.
3. Melerovich A.M. Problema semanticheskogo analiza frazeologicheskoj edinicy russkogo yazyka. Yaroslavl', 1979.
4. Tolikina E.N. K voprosu o znachenii slova i znachenii frazeologizma. Voprosy frazeologii. Samarkand, 1970; Vypusk 178.
5. Fedorov A.I. Semanticheskaya osnova obraznyh sredstvyazyka. Novosibirsk, 1969.
6. Fedorov A.I. Frazeologicheskijslovar'russkogo literaturnogoyazyka. Moskva: Astrel', AST, 2008.
Статья поступила в редакцию 05.02.22
УДК 811.351.3
Zalova I.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German language, Faculty of Foreign Languages, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Alibekova D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF SUBJECT-THEMATIC GROUPS OF PAREMIAS OF THE LEZGIAN AND GERMAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of the subject-thematic groups of paroemias of genetically unrelated Lezgian and German languages. It is noted that in Lezginsky there are subject-thematic groups of paremias that do not occur in German. Most often they are associated with religious, cultural, geographical and climatic features. Not all subject-thematic are available and are equally filled in both languages. The analyzed paremiological material is divided into the following subject-thematic groups: blind - sighted, friend - enemy, wealth - poverty, life - death, stupid - smart, homeland - foreign land, work - idleness. A small part of the studied paremias of the Lezgian language have analogues in German. But most of the studied paremiological units of both languages have no parallels. A certain part of the German paroemias characterizes the mentality of the Germans, their tendency to scrupulousness, truthfulness and punctuality.
Key words: Lezgian language, German language, comparative analysis, paremiological units, equivalent, analog, typologia.
И.М. Залоеа. канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Д.М. Алибекоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ПАРЕМИЙ ЛЕЗГИНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
В статье проводится сопоставительный анализ предметно-тематических групп паремий генетически неродственных лезгинского и немецкого языков. Отмечается, что в лезгинском языке встречаются предметно-тематические группы паремий, которые не отражены в немецком. Чаще всего они связаны с религиозными, культурными, географическими и климатическими особенностями. Не все предметно-тематические группы имеются и одинаково наполнены в обоих языках. Анализируемый паремиологический материал распределен по следующим предметно-тематическим группам: слепой - зрячий, друг - враг, богатство - бедность, жизнь - смерть, глупый - умный, родина - чужбина, труд - безделье. Небольшая часть исследованных паремий лезгинского языка имеют аналоги в немецком языке. Но большая часть исследованных паремиологических единиц обоих языков не имеют параллелей. Определенная доля немецких паремий характеризует менталитет немцев, их склонность к скрупулезности, правдивости и пунктуальности.
Ключевые слова: лезгинский язык, немецкий язык, сопоставительный анализ, паремиологические единицы, эквивалент, аналог, типология.
Привлечение к сопоставительному анализу материалов паремиологии языков разных семей и структурных типов обусловлено с определенными проблемами. Паремиология, на наш взгляд, являет собой неоднородный материал даже в пределах одного языка. Сопоставляемые лезгинский и немецкий языки различны по своим социолингвистическим, типологическим и грамматическим признакам [1-5].
Сопоставительный анализ паремиологического состава указанных языков до настоящего времени не был проведен. Наше исследование представляет собой первую попытку сопоставительного исследования предметно-тематических групп паремий лезгинского и немецкого языков. Из этого и вытекает актуальность данной работы.
Основными целями исследования являются синхронный анализ предметно-тематических групп паремиологических единиц лезгинского и немецкого языков.
В соответствии с поставленными целями были решены следующие задачи: выявить и систематизировать паремии лезгинского и немецкого языков; провести их предметно-тематическую классификацию; определить параллели и отсутствующие в указанных языках паремиологические единицы.
Выборка лезгинских паремий производилась из сборников «Лезгинские пословицы и поговорки» [3], «Пословицы и поговорки лезгин (исследование и тексты)» [1], «Лезгинские народные пословицы» [2]. Мы приняли решение использовать именно все эти три источника, так как в них включено наибольшее количество паремий лезгин, они также содержат паремии и старого, и нового периодов. Такие устойчивые единицы, как прибаутки, экспрессивные выражения в данное исследование не вошли.
Анализу было подвергнуто более 100 паремий лезгинского языка, которые распределились по разным предметно-тематическим группам. Также проанализировано более 80 паремий немецкого языка. Выборка немецких паремий проведена из «Русско-немецкого словаря пословиц и поговорок» [5], содержащего более 700 паремий.
Мы распределили анализируемый паремиологический материал по следующим предметно-тематическим группам: слепой - зрячий, друг - враг, богатство - бедность, жизнь - смерть, глупый - умный, родина - чужбина, труд - безделье.
Сопоставительный анализ лезгинского и немецкого языков показал, что определенное количество немецких паремий имеют эквиваленты в лезгинском языке. Они относятся к следующим предметно-тематическим группам. Бедность - богатство:
лезг.: Аялар гзаф авай к1вале шейт1андиз чка амукьдач. - «В доме, где много детей, не остается места для шейтана»;
нем.: Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. - «У бедняков дети, у богачей
скот»;
лезг: Кесибвал алчахвал туш. - «Бедность не порок». нем.: Armut schändet nicht. - «Бедность не бесчестит». Друг - враг:
лезг: Дуст к1еве авайла чир жеда. - «Друг познается в беде». нем.: Den Freund erkennt man in der Not. - «Дружба доказывается в беде».
Жизнь - смерть:
лезг.: Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр - куьруь. - «У счастья дорога бывает длинная, у жизни - короткая»;
нем.: Der Weg des Glücks ist lang, das Leben ist kurz. - «Путь счастья долог, жизнь коротка».
Слепой - зрячий:
лезг: Буьркьуьдан мурад экв я. - «Мечта слепого - зрение»; нем.: Der Traum des Blinden ist das Sehen. - «Мечта слепого - видеть»; лезг.: Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда. - «Слепой слепому дорогу укажет»;
нем.: Der Blinde wird dem Blinden den Weg weisen. - «Слепой укажет путь слепому».
Глупый - умный:
лезг: Акьул т1имил, гуж пара. - «Ума мало, силы много»; нем.: Es gibt wenig Verstand, viel Kraft. - «Ума мало, много сил». лезг: Акьул к1анзават1а к1ела. - «Хочешь иметь ум - учись»; нем.: Willst du einen Geist haben - lerne. «Хочешь иметь ум - учись» [5, с. 43].
Труд - безделье:
лезг.: К1валах гафаралди ваъ, кьилел диавун лазим я. - «Дело не разговорами, а умом делают»;
нем.: Es geht nicht um Reden, sondern um Verstand. - «Дело не в речах, а в разуме»;
лезг: Къимет к1валахдиз гудайди я. - «Оценка работе дается»; нем.: Bewertung der Arbeit wird gegeben. - «Работе дается оценка». Родина - чужбина:
лезг: Къариб лухта ахварай Ватан аквада. - «На чужбине во сне снится Родина»;
нем.: In einem fremden Land träumt die Heimat in einem Traum. - «В чужой стране во сне Родина снится»;
лезг: Ватандин сергьятра акъвазна вайдазкьин икьикай кич1ежеч. - «Кто стоит на страже Родины, тот не боится смерти»;
нем.: Wer auf der Wache seiner Heimat steht, hat keine Angst vor dem Tod. -«Тот, кто стоит на страже своей родины, не боится смерти».
На наш взгляд, в таких паремиологических единицах наиболее образно отражается дух народа, в также его образное видение мира и практический опыт познания окружающего мира. Как отмечал Э.М. Солодухо, «независимое формирование подобных выражений основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных сочетаний слов и детерминируется в значительной степени действиями универсалий, которые в конечном итоге составляют две главные группы: лингвистические универсалии и универсалии человеческого существования» [4, с. 35].
В предметно-тематической группе «друг - враг» немецкого языка встречается немало паремий, которые не наблюдаются в лезгинском языке:
Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme. - «Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя».
Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. - «Верный счёт налаживает крепкую дружбу».
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft. - «Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть - вражду» [5, с. 47].
В обоих исследуемых языках наполненность указанных предметно-тематических групп разнилась. Представленные наиболее богато в лезгинском языке некоторые предметно-тематические группы отсутствуют или плохо представлены в немецком языке. К примеру: Бедность - богатство:
Кесиб валайиб туш, угъри валайиб я. - «Бедность не позор, воровство -позор».
Дарвили кесиб дагъ дизакъудда, девлетлу арандиз». - «Нищета бедного в горы угоняет, богатого в степь».
Кесиб рекьи дайла, фекьи азар лужеда». - «Когда умирает бедняк, мулла заболевает».
Кесиб хьана итим текьирай, яхун хьана мал». - «Пусть не умрет человек обедневшим и конь истощавшим». Друг - враг:
Дуст вилел гат1умна, душман валийи дайди виридалай пис душман я. -«Самый плохой враг тот, кто делает плохое с дружеским подходом». Хъсан дустеке хазина я. - «Хороший друг - большой клад». Глупый - умный:
Чирвал - девлет, зегьмет - а девлет авайчка ачухдайкуьлег я. - «Знание -богатство, а труд - ключ к нему» [1, с. 110]. Труд - безделье:
К1валахда сад лагьайди - гьуьрметдани сад лагьайди. - «Первый в работе - первый и в почете».
Зегьмет к1андайдаз гьуьмрет жеда. - «Кто любит труд - тому и почет». Жуван зегьметдалди туьк1уьр хьайи шей виридалай багьа заквада. - «Созданное своим трудом кажется дороже всего».
К1валах тийиз вайпични рекъица. - «Без работы и печь холодна». Счастье - несчастье:
Балани бала меци гъида. - «Счастье и несчастье приносит язык». Бедбахтвални, хьрахь хвехь хьиз, ирид галаз къведа. - «Несчастье, как и храхская невеста, приходит с семью свидетельницами».
В лезгинском языке встречаются предметно-тематические группы паремий, которые не обнаруживаются в немецком. Чаще всего они связаны с религиозными, культурными, географическими и климатическими особенностями. Приведем примеры.
Жизнь - смерть:
Авачир чан азраилдизни жагъидач. - «Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдет» [3, с. 123].
Ам вавай ягъиз жедай зуьрне туш. - «Это не та зурна, на которой ты сможешь сыграть».
Пространство - время:
Белиждикай эгеч1на, Париждикай хкеч1на. - «С Белиджей начал, Парижем завершил».
Адан мес чил я, яргъан - цав. - «Его матрас - земля, одеяло - небо». Пачагьдиваъ, вахтуни деврал гьалда. - «Не царь, а время благоденствует в мире».
Вили ат1узвай кьван чка мензил, рик1и ат1узвай кьван хиял я. - «Глаз измеряет расстояния, сердце измеряет раздумье» [3, с. 13].
Мужчина - женщина:
Бармакар алай кьванбур вири итимар туш. - «Не все, кто в папахе, мужчины».
Гъульни паб са вик1иник квай яцар я. - «Муж и жена - пара быков в одной упряжке».
Балк1ан кьейила, пурар амукьда, итим кьейила - т1вар. - «После коня останется седло, после мужчины - имя».
К1валикай к1валийи дайди паб я. - «Дом украшает только женщина».
Паб ава к1валтуьк1уьрдай, паб ава к1валчук1урдай. - «Женщина есть украшающая дом, женщина есть разоряющая дом».
Религия - образование:
Фекьи дикайни фахрадикай аллахдихуьй. - «От мулл и знахарей боже упаси».
Фекини кайхьай итани жеда, итим хьунухьчетин я. - «Стать муллой всякий сможет, человеком стать труднее».
Пулдихъфекьи, фекьи я, шариатни масс акъачуз жеда. - «За деньги не только муллу но и шариат можно купить».
Храбрость - трусость:
Кич1еди киц1и фад кьада. - «Кто боится собаки, того она и кусает».
Бубадилай кьегьел хциз, я балк1ан амукьда, я гапур. - «Смелому сыну от отца останется лошадь или кинжал» [1, с. 73].
Вичин т1еквенда кьифни аслан я. - «В своей норке и мышь чувствует себя львом».
Ажуз ламрал кьвед акьахда. - «На слабого осла садятся по два».
Отдельные предметно-тематические группы отсутствуют или плохо представлены в лезгинском языке. Такие паремии дают характеристику немецкому менталитету. Известно, что немцам характерна пунктуальность, правдивость и рациональность. Это и подчеркивает их языковую картину мира через паремио-логические единицы. Приведем примеры.
Бедность - богатство:
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. - «Сегодня - купец, завтра - нищий».
Armut ist fürs Podagra gut. - «Бедность (нищета) способствует подагре».
Друг - враг:
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. - «В служебных делах дружба заканчивается».
Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. - «Если тебе нужен друг, купи себе собаку».
Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. - «Верный счёт налаживает крепкую дружбу».
Глупый - умный:
Alt genug und doch nicht klug. - «Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен».
Труд - безделье:
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. - «Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние».
Faul kriegt wenig ins Maul. - «Ленивый получает мало еды».
Besser geleiert als gefeiert. - «Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать» [5, с. 61].
Пространство - время:
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. - «Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа».
All Ding währt seine Zeit. - «Всё соответствует своему времени» [5, с. 67].
Родина - чужбина:
Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. - «Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь».
Мужчина - женщина:
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann. - «Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка».
Кроме того, в немецком языке наблюдаются и предметно-тематические группы, не представленные в лезгинском языке.
Договор - несогласие:
Vorrede macht keine Nachrede. - «Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем».
Пьяный - трезвый:
Mit Saufaus ist's bald aus. - «Горькому пьянице конец скорый».
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что теоретические положения, приводимые в ней, представляют научный интерес в плане сопоставительного языкознания.
Практическая ценность состоит в том, что представленные материалы могут быть использованы при составлении двуязычных паремиологических словарей, в работах лингвострановедческого характера.
Таким образом, проведенный сопоставительный анализ предметно-тематических групп паремий лезгинского и немецкого языков привел к выводу о том, что не все предметно-тематические группы имеются в обоих языках и одинаково
наполнены. Небольшая часть исследованных паремий лезгинского языка имеют аналоги в немецком языке. Но большая часть исследованных паремиологиче-ских единиц обоих языков не имеют параллелей. Различия заключаются в культурно-исторических, климатических, географических, и религиозных особенностях лезгинского и немецкого народов. Определенная часть немецких паремий
Библиографический список
характеризует менталитет немцев, их склонность к скрупулезности, правдивости и пунктуальности. С этими понятиями и связано довольно большое количество паремий немецкого языка. Лезгинские паремии подчеркивают религиозные, тендерные и климатические особенности, что вытекает из исторического и социального прошлого данного народа.
1. Ганиева А.М. Пословицы и поговорки лезгин (исследование и тексты). Махачкала, 2010.
2. Лезгинские народные пословицы. Составитель К.Х. Акимов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.
3. Лезгинские пословицы и поговорки. Составитель И. Вагабов. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1961.
4. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.
5. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Москва: Издательство «Русский язык», 1984. References
1. Ganieva A.M. Poslovicy ipogovorkilezgin (issledovanie iteksty). Mahachkala, 2010.
2. Lezginskie narodnye poslovicy. Sostavitel' K.X. Akimov. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1991.
3. Lezginskie poslovicy i pogovorki. Sostavitel' I. Vagabov. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1961.
4. Soloduho 'E.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya. Kazan', 1989.
5. Cvilling M.Ya. Russko-nemeckij slovar'poslovic ipogovorok. Moskva: Izdatel'stvo «Russkij yazyk», 1984.
Статья поступила в редакцию 05.02.22
УДК 82
Ismailova N.P., Cand. of Sciences (Physics, Mathematics), senior lecturer, North Caucasus Institute, Branch of All-Russian State University of Justice
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Kurbanova Z.S., Cand. of Sciences (Psychology), senior lecturer, North Caucasus Institute, Branch of All-Russian State University of Justice
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
PSYCHOLOGICAL ANALYSIS OF THE MECHANISM OF THE INFORMATION VIRUS DURING THE COVID-19 PANDEMIC. During an epidemic, the issue of the reliability of information content is especially acute, since it affects the sphere of vital interests of both individual citizens and society as a whole. Fake news and misinformation on social media is becoming a problem requiring a social and political security approach. This is what dictated the need to adopt legislative measures (amendments to the Criminal Code of the Russian Federation), providing for criminal liability for the dissemination of fake information about the coronavirus. In this situation, it is extremely important that the study of the psychological mechanism of the information virus proposed here in the context of the COVID-19 pandemic is a call to scientific analysis of information strategies that are acceptable during extreme situations, including the current pandemic, when humanity is especially vulnerable due to the possible induction of any newsbreak that enters the virtual space, including one that reduces the effectiveness of sanitary and epidemiological measures and generates serious negative delayed consequences for both the individual and the state.
Key words: Infodemia, coronavirus, pandemic, psyche, panic, aggression, post-traumatic stress disorder, fake information.
Н.П. Исмаилова, канд. физ.-мат. наук, доц., Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции,
г. Махачкала, E-mail: [email protected]
З.С. Курбанова, канд. психол. наук, доц., Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции,
г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕХАНИЗМА ИНФОРМАЦИОННОГО ВИРУСА В ПЕРИОД ПАНДЕМИИ COVID-19
В период эпидемии вопрос достоверности информационного контента стоит особенно остро, поскольку он затрагивает сферу жизненных интересов как отдельных граждан, так и общества в целом. Фейковые новости и дезинформация в социальных сетях становятся проблемой, требующей подхода с позиций социальной и политической безопасности. Именно это продиктовало необходимость принятия законодательных мер, предусматривающих уголовную ответственность за распространение фейковой информации о коронавирусе. В указанной ситуации крайне важно, что предлагаемое здесь исследование психологического механизма информационного вируса в условиях пандемии COVID-19 - это призыв обратиться к научному анализу информационных стратегий, допустимых в период экстремальных ситуаций, в том числе - текущей пандемии, когда человечество оказывается особенно уязвимым в силу возможной индукции любого попадающего в виртуальное пространство инфоповода, снижающего эффективность санитарно-эпидемиологических мер и порождающего серьезные негативно отложенные последствия как для личности, так и для государства.
Ключевые слова: инфодемия, коронавирус, пандемия, психика, паника, агрессия, посттравматическое стрессовое расстройство, фейковая информация.
Инфопандемия - первая пандемия в истории Интернета и соцсетей, возникшая на волне COVID-19. Главным симптомом инфодемии является переизбыток информации, которую мы получаем каждый день из СМИ и социальных сетей. Этот информационный шум крайне затрудняет поиск достоверных фактов в тот момент, когда мы больше всего в них нуждаемся. А во время эпидемии от этого может зависеть жизнь.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в научной литературе вопросы психологического анализа механизма информационного вируса в период пандемии COVID-19 мало изучены. В этом плане наша работа отличается новизной.
Основной целью настоящего исследования является психологический анализ механизма информационного вируса в период пандемии COVID-19.
Для достижения этой цели необходимо решить следующую задачи: выявить текущие тенденции в социальном развитии как на глобальном, так и на национальном уровнях; проанализировать отношение к процессам сетевизации и цифровизации общества.
В период эпидемии вопрос достоверности информационного контента стоит особенно остро, поскольку он затрагивает сферу жизненных интересов как
отдельных граждан, так и общества в целом. Фейковые новости и дезинформация в социальных сетях становятся проблемой, требующей подхода с позиций социальной и политической безопасности [1-10].
Ускоренная цифровая трансформация, спровоцированная пандемией, стала одной из приоритетных национальных целей развития до 2030 года и превратилась в важный фактор выхода из сложившегося кризиса экономики. Кризис, связанный с пандемией коронавируса, имеет уникальный социально-исторический опыт, большие риски и, конечно же, возможности, которые еще предстоит нам определить.
В период пандемии мы замечаем так называемые феномены «хайпа» (интенсивное искажение информации в нужном для её распространителя направлении), «фэйк-ньюс» (абсолютный информационный подлог), которые дезориентируют не только огромные группы населения стран, но и политические элиты - это и есть самые эффективные приёмы информационно-вирусных воздействий. Они, как галлюциногенные вещества, активизируют распространение деструктивных социальных эпидемий в мире.
Итак, почему же простая любознательность превращается в разрушительную информационно-вирусную деятельность? Биологические и информацион-